А. С. Пушкин занимает особое место в мировой литературе. Его удивительные сказки не знают над собой власти времени, и каждое новое поколение читает их с любовью. Поэт, будучи еще молодым, черпал сюжеты для будущих своих произведений из сокровищниц не только устного народного творчества, но и европейской реалистической литературы. Поэтому А. С. Пушкин впоследствии смог соединит воедино произведения фольклора и реалистической литературы. Особенно, его сказки, которых с терпетью читают дети всего мира, имеют многогранную сюжетную линию. Поэтому несравнима широка аудиторию его таких сказок как: «Сказка о попе и работнике его Балде» (1831), «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»(1831), «Сказка о рыбаке и рыбке»(1833), “Сказка о золотом петушке”(1834).
Расспространненность и востребованность его сказок–обьясняется видимо еще тем, что их сюжет соответствует сюжетам многих сказок мировой литературы. Например, сюжет его сказки “Сказка о рыбаке и рыбке” схож со сюжетом сказки братьев Гримм “ Рыбак и его жена”. Данная сказка Якоба и Вильгельма Гримм опубликована в 1815 году в сборнике “Детские и семейные сказки”. В 1826 году В. А. Жуковский перевёл её на русский язык и опубликовал в журнале “Детский собеседник”. Следовательно, Пушкин был знаком со сюжетом этой сказки. Таким образом, можно прийти к выводу, что Пушкин переработал его сюжет на русский лад. Другими словами, один и тот же сюжет может имет разную трактовку, что особо выделяет в “качующих” сюжетах фольклорных произведений.
Сказку братьев Гримм из немецкого на русский перевела еще Г. Петникова [1]. Текст перевода прозаический, в зачине которого говорится “Жили они вместе в бедной избушке, у самого моря. Так он и жил, что все рыбу ловил”. После рассказывается о том, что рыбак однажды поймал принца (царевича) рыб, и что он человеческим языком говорил: “–Послушай рыбак, прошу я тебя, отпусти меня в море! Не рыба я камбала, а очарованный принц. Ну, какая тебе будет польза в том, что ты меня съешь? Не по вкусу придусь я тебе. Отпусти меня в море, чтоб снова мне плавать”. Также говорится, что старый рыбак отпустил рыбу без выкупа.
У Пушкина эта сказка получила особую художественную трактовку. Он придал ей народный глас, придерживаясь традициям русского устного народного творчества, в результате чего получилась поэтическая сказка без рифмовки.
“Сказка о рыбаке и рыбке” А. С. Пушкина переведена на многие языке мира, в том числе и на узбекский язык великим узбекским поэтом Миртемир. Эту поучительную сказку “Балиқчи ва олтин балиқ ҳакида эртак ” (Сказка о рыбаке и золотой рыбке) не только читают, обожают, но и часто цитируют её строки. Особенно, начало сказки, где даётся описание тридцати трех летней совместной жизни старика и старухи. Кроме того, очень привлекает магическая цифра три, которая использована при ловле рыб:
Тўр солганда чол учинчи гал,
Тўрга тушмиш бир митти балик. [2]
(В третий раз закинул он невод,–
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой,–золотою). [3]
Строки, где золотая рыбка просит пощади, отличается тоном голоса (просящего пощади, умоления):
–Қўйиб юбор, денгизга тушай,
Тўловим ҳам қиймат бўлур, чол,
Кўнглинг не тиласа бергайман...
(“Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь”)
Ответ старика также насыщем сочувствием: “–Олтин балиқ, Тангри ёр бўлсин, Керак эмас менга тўловинг; майли тушгил яшил денгизга, Эркин-эркин ўйнаб юравер!” (“Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе”).
Даже из перевода сказки Пушкина, чувствуется поэтическая трактовка, творческая переработка сюжета. Если в сказке братьев Гримм рыба– принц просто (без умоления) говорит рыбаку что он не пригоден к пище, та в сказке “Сказка о рыбаке и рыбке” читатель замечает социальную нужду. Это выражается в том, что старик и старуха жили долго и очень бедно. Поэтому золотая рыбка предлогает дать всё, что они пожелают. Такая трактовка сюжета соответствует чаяниям и интересам народа. В этом заключается мастерство, сила его трактовки и умение переработать “качующий” сюжет.
В трактовке образа старухи поэт прибегает к философско- художественному приёму. Попробуем сравнить две трактовки образа старухи. В сказке братьев Гримм когда старик рассказывает старухе о чудо-рыбе, то старуха без оскорблений и криков с уважительным тоном обращается к старику: “Эх... ведь плохо-то нам живется в бедной избушке, скверно в ней пахнет, смотри, какая она грязная, вқпросил бы ты избу получше...” Также она надеется, что рыба выполнит его просьбу: “Она уж наверное выполнит просьбу. Да ведь ты же ее поймал и выпустил в море, она уж наверное все сделает. Ступай, счастливой тебе дороги...”
Отношение старухи к старику не меняется даже тогда, когда она просит стать папой римским. Кроме того, после каждого исполнения желаний она становится мягче: “Видишь, как хорошо?”, “Да, это же прекрасно?” и продолжает жить вместе. В целом, сказка лищена злости, ненависти и унижений, мечты сбываются с легкостью, как во всех народных сказках. Также и во взаимоотношениях старика со старухой. Нечего не меняется. Лишь в конце сказки, когда старуха хочет стать богом и чтобы солнце луна появлялись в небосклоне по её желанию, они опять оказываются у старой избы.
Образ старухи А. С. Пушкин трактует как жадную ненасытную, стремящую к власти над всеми земнымы и подводными существами, о чем свидетельствует её речь. Когда старик рассказал ей о золотой рыбке, она начала бранит его:
–Эй тентак чол, гўл, девона чол!
Ололмабсан балиқдан тўлов!
Ҳеч бўлмаса битта тоғора–
Олмайсанми, ундан ахир сен,
Тоғорамиз, биласан тешик!
(“Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось”).
Из раза в раз не только аппетит и желание старухи возврастает, но и отношение к старику становится отвратительной: “Кир тоғора бой қилармиди”, “Келиб-келиб уй сўрабсан-да”... а когда старуха стала царицей, отправляет старика в конюшню. Даже тогда, когда старик обращается к ней с поклоном говоря “Теперь ты довольна!”, она не обращается внимания и прогоняет его прочь, а толпа высмевает старика.
У Пушкина символический образ старухи имеет реальную почву: это сначала достижение необходимых для жизни желаний, а потом стремление достигь несбыточных желаний, а вплоть до лишения прав и свобод существ подводного мира, золотая рыбка для неё средство, через которого без труда можно овладеть всем, что пожелаешь.
Конец сказки — это еще один факт того, что жадность не приведет к добру, и что не честным путем, без труда нажитое богатство исчезнет так же, как появилось. Поэтому в народе говорят “Остался у разбитого корыто”.
Подводя итог можно сказать, что из одного и того же сюжета сказки может вырастать различная его трактовка, в основе которой лежат нравы и устои, интересы и чаяния, социальное положение народа. Поэтому в сказке А. С. Пушкина нашел своё отражение тот социальный быть, для которых богатство и власть превыше всего.
Мастерство А. С. Пушкина заключается и еще в том, что многие его сказки подобно этой заканчиваются поучениями:
“Сказка ложь, да в ней намек!
Добрым молодцам урок”.
Одно ясно и бесспорно, что творческая переработка, трактовка сюжета любой сказки, тесно связана с читателями, для кого она предназначена.
Литература:
- Братья Гримм. Сказки. Москва, 1987. –стр. 73-80.
- А.С.Пушкин. Эртаклар. Тошкент, “Шарқ”, 2004. –Б.58-69.
- А.С.Пушкин. Избранное. Москва, “Детская литература”, 1976. –стр. 195.