Фразеология русского языка является одной из актуальных областей лексики в вопросе исследования и изучения выразительных средств. На сегодняшний момент написано огромное количество работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Так, классификацией фразеологических единиц в разное время занимались В. В. Виноградов [2], В. Л. Архангельский [1], В. Н. Телия [10], Н. М. Шанский [11], В. П. Жуков [6], А. И. Молотков [9] и др.
В последнее время пристальное внимание ученых обращено к трансформированным фразеологическим единицам. Филология в этом вопросе не имеет единого мнения. Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского [11], Т.С. Гусейновой [5], В.В. Горлова [4], А.И. Молоткова [9], Э.Д. Головиной [3], А. Г. Ломова [8]. Таким образом, мы можем говорить о неугасаемом интересе лингвистов к фразеологии.
Одним из неисчерпаемых источников фразеологического богатство русского языка является художественный текст. Писатели и поэты активно используют в своих произведениях фразеологические обороты для придания выразительности, образности. Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают литературные произведения. Много фразеологизмов в баснях И. А. Крылова, в произведениях А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Н. С. Лескова, Л. Н. Толстого, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. П. Чехова. Писатели используют фразеологические обороты для характеристики персонажей, определения рода деятельности, уровня воспитания и т.д. Авторы романа «12 стульев» [7] И. Ильф и Е. Петров тоже прибегают к фразеологическим оборотам для характеристики своих персонажей. Речь героев произведения изобилует фразеологическими единицами, общеязыковыми и авторскими. В результате исследования текста романа «12 стульев» нами было выявлено 142 фразеологические единицы, представляющие собой характеристику персонажа. Все отобранные нами фразеологизмы мы разделили на две группы:
- непосредственная характеристика персонажа, данная через его речь;
- опосредованная характеристика персонажа, данная автором произведения.
Проведенное нами исследование показало следующее:
- Главный герой романа - Ипполит Матвеевич Воробьянинов - характеризуется автором следующими оборотами: «сердце дрогнуло» [7, с. 11], «жизнь почернела в глазах» [7, с. 13], «захватило дух» [7, с. 14], «махнул на все рукой» [7, с. 103], «терял свою физиономию» (= терять лицо) [7. с. 126], «покорил когда-то сердце» [7, с. 143], «раскрыл ему всю душу» [7, с. 147], «с горьким чувством» [7, с. 152], «брошен на произвол судьбы» [7, с. 226], «глаза метнули огонь» [7, с. 259], «молчал, выкатив глаза» [7, с. 274]. В речи Ипполита Матвеевича используются только нетрансформированные фразеологические обороты. Например, «маслом каши не испортишь» [7, с. 67], «ей-богу» [7, с. 79], «с ума сойти» [7, с. 152], «взбрело в голову» [7, с. 30], «Воробьянинов никогда не протягивал руки» [7, с. 259]. Отсюда следует, что Киса Воробьянинов задуман авторами как трусливый, беспринципный, слабый морально человек.
- При характеристике Остапа Бендера авторы в романе «12 стульев» используют следующие фразеологизмы: «покрутил носом» [7, с. 44], «с любовью осмотрел» [7, с. 79], «делал глазки» [7, с. 180], «выбивался из сил» [7, с. 251], «сидя у руля, сделал ручкой» [7, с. 280], «землетрясение встало у него на пути» [7, с. 286], «бросив его на произвол судьбы» [7, с. 289], «пребывание оставило глубокий след» [7, с. 131], «Бендер спал вечным сном» [7, с. 293].
Сам Остап Бендер активно «производит» новый фразеологические обороты, такие как «лед тронулся» [7, с. 32], «может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат» [7, с. 26], «у нас длинные руки» [7, с. 102], «цветы улицы» (цветы жизни) [7, с. 103], «вот тебе седина в бороду, вот тебе бес в ребро» [7, с. 153], «стулья нужно ковать, пока они горячи» [7,с. 165], «приближается финита ля комедия» [7, с. 213], «от мертвого осла уши. Получишь у Пушкина» [7, с. 163], «могут баки набить» [7, с. 246], «кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!» [7, с. 226]. Среди общеязыковых фразеологизмов, характерных для речи О. Бендера, мы выделяем такие фразеологизмы, как : «голову оторву!» [7, с. 230], «глаза пялите» [7, с. 235], «времени терять не следует» [7, с. 107], «пишите письма» [7, с. 73], «ну, марш вперед, труба зовет» [7, с. 40], «по следам в жилотдел» [7, с. 40], «идите к черту» [7, с. 149], «навязался на мою голову» [7, с. 149], «в руках все было» [7, с. 154], «для борьбы не на жизнь, а на смерть» [7, с. 156], «играете на моих нервах» [7. С. 184], «стул взят голыми руками» [7, с. 188], «мы разошлись как в море корабли» [7, с. 204], «вы что, с ума спятили?» [7, с. 223], «он тут с ума сходит» [7, с. 286], «ну вас к черту!» [7, с. 286], «мне моя жизнь дорога как память!» [7, с. 286], «так протяните ноги» [7, с. 259], «морочите голову» [7, с. 250], «кошки-мышки такие» [7, с. 250], «вот еще шляпа!» [7, с. 251].
- Отеца Федора характеризуют следующие фразеологические обороты: «взыграл духом» [7, с. 19], «молол чепуху» [7, с. 21], «руки коротки» [7, с. 54], «лицо расплывалось от счастья» [7, с. 76], «Боже меня упаси» [7, с. 139], «сжить со свету» [7, с. 139], «пальца в рот не клади» [7, с. 139], «никогда бы в голову не пришло» (отец Федор о Кисе Воробьянинове) [7, с. 140], «денег у меня в обрез» [7. С. 140], «держи язык за зубами» [7, с. 234], «я в таком горе» [7, с. 234], «свечной заводик сам лез в руки» [7, с. 269].
- Другие персонажи романа характеризуются автором при помощи фразем. Например, «на лице заиграли серии улыбок» [7, с. 64], «из виду не выпускал» [7, с. 94], «душу отводил» [7, с. 131] – о Викторе Михайловиче Полесове, «кроме водки, ничего в рот не брал» – о Датском-Маховике [7, с. 91], «был на седьмом небе» – о Кислярском [7, с. 103], «упершись тягостным взглядом» – о Лизе [7, с. 122], «нервы сдали» [7, с. 173], «тяжело дыша» [7, с. 173] – о муже Элочки, «на глазах у всей Москвы» – о Персицком [7, с. 177], «путался под ногами» [7, с. 177], «скрылся из глаз» – о поэте [7, с. 178], «сама судьба хранила этого сытого жулика» – об Альхене [7, с. 263], «женщине с большим сердцем» – о мадам Грицацуевой [7, с. 235]. В речи этих персонажей также присутствуют фразеологизмы, ярко характеризующие род деятельности героя, особенности его характера и воспитания: «муть разводим» – Треухов [7, с. 93], «дело с концом» – Дядьев [7, с. 103], «золотая голова» – Кислярский [7, с. 103], «нельзя сидеть сложа руки» – Полесов [7, с. 132], «за баллотированного двух небаллотированных дают» – Чарушников [7, с. 138], «туды ее в качель» – Безенчук [7, с. 9], «весь день на ногах» – мадам Кузнецова [7, с. 10], «вы с ума сошли» – Авесалом Владимирович [7, с. 168], «ну его к черту» – Коля [7, с. 155], «из головы выскочило» – беспризорный [7, с. 156], «пальчики оближите» [7, с. 75], «с ума посходили» [7, с. 75] – Варфоломеич, «утром – деньги, вечером – стулья» – монтер Мечников [7, с. 258], «не морочь мне голову» – жена Брунса [7, с. 264], «вы с ума сошли» – Брунс [7, с. 265], «вы ваши шутки бросьте» – Брунс [7, с. 267]. В романе используется фразеологический градационный ряд, который приводит Безенчук: «преставилась», «богу душу отдают», «в ящик сыграли», «приказал долго жить», «перекинулся», «ноги протянул», «дуба дают», «гигкнулся» – Безенчук [7, с. 16]. Таким образом гробовых дел мастер определял классификацию человеческих смертей.
И. Ильф и Е. Петров используют фразеологические обороты, чаще традиционные, не только для характеристики героев своего романа. Например, «сломя голову» [7, с. 125], «на сердце лежит заветный анекдот [7, см. 23], «умирают от смеха – автор [7, с. 24], «трескотню о темных делах» [7, с. 31], «остались рожки да ножки» [7, с. 54], «все пойдет как по маслу» – [7, с. 67], «каша заваривалась большая» [7, с. 67], «ныли ноги» [7, с. 75], «не сходило с уст» [7, с. 80], «катилась слава» [7, с. 80], «сбились с ног» [7, с. 81], «старались идти в ногу» [7, с. 85], «путаясь под ногами» [7, с. 85], «альфа и омега» [7, с. 119], «ни черта нет» [7, с. 138], «не находит себе места» [7, с. 141], «как ни крути» [7, с. 142], «рябило в глазах» [7, с. 163], «в глубине души не верит» [7, с. 179], «останется на бобах» [7, с. 179], «оставался темным пятном» [7, с. 212], «соблазны возникали на каждом шагу» [7, с. 214], «столкнулся лицом к лицу» [7, с. 219], «бодро держались на ногах» [7, с. 220], «гора свалилась с плеч» [7, с. 225], «время терпит» [7, с. 234], «близко к сердцу» [7, с. 237], «гром среди ясного неба» [7, с. 249], «никому не было дела» [7, с. 257], «друзья выбивались из сил» [7, с. 257], «зная тяжелую руку Остапа» [7, с. 289], «с этой минуты гражданин уже не принадлежит себе» [7, с. 23]. В романе мы выделили 1 фразеологическую единицу, которая потеряла свое переносное значение и используется в прямом смысле – «сидеть между двух стульев» [7, с. 110].
Анализ языковой материал романа «12 стульев» позволяет говорить о том, что в романе наблюдается следующая закономерность: общеязыковые фразеологические единицы используются в речи представителей «старого мира», что говорит о их консервативном, патриархальном отношении к языку. Готовые, неизмененные фразеологизмы используют герои «старого режима», дворяне, мещане и интеллигенция, сумевшая приспособиться к новому времени. Собственно авторские, трансформированные единицы в речи Остапа Бендера, представителя нового типа человека, расчетливого и предприимчивого, и подобных ему. Трансформация фразем, преобразование старых и создание индивидуально-авторских фразеологизмов характерна для О. Бендера, Чарушникова, Мечникова, то есть тех представителей России 20-х годов, которые сумели приспособиться к новым условиям жизни, что является свидетельством особого мышления, гибкого, открытого для новшеств и перемен. Таким образом, анализ языковой материал романа «12 стульев» позволяет говорить о том, что фразеологический оборот служит яркой характеристикой тех или иных персонажей, а также указывает на отношение авторов к ним.
Литература:
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону., 1964.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1997.
- Головина Э. Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы. // Русская речь, 2003. - № 5. С. 61-65.
- Горлов В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет. / В. Горлов // Русский язык в школе. 1992. - № 5-6. С. 35-37.
- Гусейнова Т. С. Трансформации фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.
- Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986.
- Ильф И., Петров Е. двенадцать стульев: Роман (послесл.: К. Симонова). – Т. Изд. Лит. и искусства, 1982. – 304 с.
- Ломов А. Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. - Орел, 1998.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – С. 284.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. / Н. М. Шанский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1969. – С. 231.