Представления о богатстве и бедности в японском фольклоре | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Садокова, А. Р. Представления о богатстве и бедности в японском фольклоре / А. Р. Садокова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июнь 2019 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2019. — С. 1-4. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/333/15142/ (дата обращения: 23.04.2024).



В фольклоре каждого народа исстари существовали свои представления о богатстве и бедности. Но, наверное, не в каждой культуре богатство и бедность могут зависеть от конкретного божества, как, например, в Японии, где есть Бимбогами — синтоистский Бога бедности.

Принято считать, что его культ имеет давнюю историю. С тех же давних пор сохранились и устойчивые представления о внешнем облике божества: это худой седовласый старик в заплатанных одеждах и с веером в руке, несчастный и голодный. Он любит селиться в бедных домах, думая, что его там дольше не заметят. При этом его появление приводит хозяев еще к большей бедности и неудачам во всем. Бог бедности никогда не афиширует свой приход, а заходит в дом тихонько и прячется в темном месте, где может пребывать незамеченным довольно долго. Большую часть времени он спит, потому хозяева даже не догадываются, что в их доме поселился Бог бедности. В определенной степени это образ несчастного старика, которого, едва обнаружив, начинают с криком гонять по дому, стараясь вытолкнуть наружу.

На этой коллизии построено большинство японских народных сказок, бытовавших практически во всех районах страны. Именно в сказочном фольклоре образ этого божества реализуется особенно ярко. Основным лейтмотивом может считаться нечаянное обнаружение Бога бедности, который тут же начинает слезно просить не выгонять его из дома на холод и во тьму. Но его просьбы только еще больше злят хозяев, которые вступают с ним в перепалку. Несмотря на искреннее негодование хозяев, она всегда выглядит комично и сразу настраивает слушателя или читателя на позитивный лад — понятно, что добрый герой испытывает жалость даже к этому старику, Благородство героя не остается незамеченным. И Бог бедности подсказывает тому способ разбогатеть, а нередко и сам способствует этому. Финал японских сказок о Боге бедности почти всегда одинаков — для героя он становится Богом богатства. Сказки обычно заканчиваются тем, что Бог бедности с благодарностью покидает гостеприимный дом, оставляя хозяев в сытости и достатке.

К хорошим людям он испытывает чувство благодарности и хочет их наградить. Так случилось с добрыми стариками в сказке преф. Яманаси «Подарок Бога бедности», в которой Бог бедности заставляет старика отнести домой тяжелый камень, который оказывается на самом деле слитком золота [9]. Или в сказке «Письма от Бимбогами», в которой божество в благодарность за то, что тот его не выгнал, предлагает хозяину построить небольшой храм-кумирню, а сам тем временем пишет письма соседям, приглашая тех посетить храм и помолиться Богу бедности. Он обещает принести им богатство в Новом году. Послышав про это, со всей округи приходят люди, которые и приносят Богу бедности монетки [2, с. 46–47].

Интересно, что в ряде сказочных текстов дается объяснение причины появления Бога бедности в доме, среди которых четко выделяются две: неряшливость хозяйки или лень хозяина. Однако если первое не прощается совсем, второе воспринимается достаточно спокойно. Так, например, в сказке «Бог бедности» молодая семья, в которой жена — нерадивая хозяйка — бросает к очагу объедки, не желая их убирать, становится все беднее, пока не обнаруживает в углу старика в грязных лохмотьях, дрожащего от холода. В благодарность за то, что хозяин пустил его погреться у огня, Бог бедности поведал, что поселился здесь, потому что хозяйка неряшлива, но может помочь избавиться от бедности. Главное — прогнать жену, что муж сразу и делает. А дальше Бог бедности дает ему указание ударить длинной палкой проезжающего по улице в окружении своих подданных князя. И когда напуганный хозяин так все-таки поступает, паланкин, в котором ехал князь, превращается в груду золота [5, с. 302–304].

Интересно, что именно эта сказка бытовала в Японии в большом количестве вариантов. Трудно сказать, текст какой префектуры Японии выбрала для перевода в свое время В. Н. Маркова, но варианты этой сказки получили распространение в преф. Кагава под названием «Бог бедности, наградивший счастьем» и в преф. Хёго под названием «Лентяй и Бог бедности». Тексты заметно различаются в деталях описания проезжающей процессии, но герой из преф. Кагава, у которого в доме виной всех несчастий является неряшливая хозяйка, получает-таки от Бога бедности богатство, а герой из преф. Хёго, который даже ради своего обогащения не смог побороть лень, остается навсегда жить под одной крышей с Богом бедности [6; 8].

Известны также тексты, сюжет которых хорошо известен японскому фольклору, но вместо Бога бедности в сказках на этот сюжет действуют совсем другие персонажи, в основном демонические. Сказки построены на обмане человеком оборотня. Тот хочет выяснить, чего больше всего на свете боится человек, и в порыве откровенности называет то, чего боится сам. Тогда человек в качестве предмета своего страха называет деньги, золото или еду. Оборотень заваливает человека «страшными» предметами, а когда человек приносит ему то, чего боится сам оборотень, тот пугается и исчезает. Интересно, что в преф. Кагава также бытовала сказка на этот сюжет, но персонажем, с которым вступил в борьбу человек, был Бог бедности. Человек, конечно, называет в качестве «страшного» предмета золото, а Бог бедности еду, которую ему человек и приносит. Обращает на себя внимание название этой сказки — «Сэцубун и Бог бедности». В ней события происходят в праздник наступления весны Сэцубун, в тот самый день, когда принято выгонять злых духов из дома и приглашать счастье. То есть Бог бедности рассматривается как злокозненное начало и приравнивается к чертям-они [7].

Уже в период Эдо (XVII-XIX вв.) Бог бедности, как фольклорный персонаж «перебрался» в народные «смешные рассказы»-вараибанаси, многие из которых напоминали анекдоты и имели ярко выраженную «ударную» концовку. Например, известна история о бедном человеке, который никак не мог выбраться из нужды. Тогда он понял, что в его доме поселился Бог бедности, но не мог найти его, чтобы выгнать. Подумав, бедняк решил задобрить божество и стал подносить ему часть своей скромной трапезы. Еда пропадала, но богаче человек не становился. Даже наоборот — дела его шли все хуже и хуже. Вконец расстроенный, в сердцах он воскликнул: «Как же тебе не стыдно! Я кормлю тебя уже целый год, а становлюсь все беднее и беднее!». На что вдруг услышал ответ: «Да понимаешь… Тут такое дело… Рад бы я тебе помочь, но уж очень хорошо и сытно в твоем доме. Вот и решил я жену с детишками сюда привести…» [3, с. 36].

Что же касается культа Бога бедности в японской народной культуре, то отношение к этому божеству всегда было настороженным, а потому в обрядах, в отличие от сказочной прозы, никакого излишнего веселья и панибратства не позволялось. Тем более что сам культ всегда считался специфическим: крайне редки случаи, когда Богу бедности молятся в повседневной жизни — о нем вспоминают лишь тогда, когда возникают какие-то материальные проблемы.

Известно несколько версий формирования системы представлений о Боге бедности. Как считает видный японский этнограф Кавагути Кэндзи, Бог бедности может рассматриваться как одна из ипостасей Бога чумы или Бога Болезней (Экибёгами /Якубёгами), культ которого известен еще с эпохи Нара (VIII в.) и относится к культам горё: — культам мстительных богов; ими становились погибшие воины, потерпевшее поражение в бою. Уже в эпоху Хэйан (IX-XII вв.) утвердилось представление о том, что Бог чумы появляется в период, когда опадают цветы сакуры. Не исключено, что это было связано с тем, что с весенним потеплением действительно более активно начинали распространяться эпидемии разных болезней. В любом случае обращает на себя внимание тот факт, что все синтоистские праздники и обряды, связанные с Богом чумы или Богом бедности, и сегодня проводятся сразу после цветения сакуры.

Центром проведения обряда подобного рода сегодня остаются два синтоистских храма. Это храм Оомива дзиндзя в г. Нара и храм Имамия дзиндзя в г. Киото. Но именно в Киото этот праздник отмечается особенно широко, относится даже к трем самым известным синтоистским праздникам Киото и считается национальным сокровищем. Он проводится каждый год во второе воскресение апреля и ставит своей целью изгнание Бога болезней и Бога бедности. Название праздника — Ясурай хана-но мацури — содержит в себе просьбу к цветам не опадать. Именно поэтому на празднике преобладает цветочная символика. Известно даже несколько примет, связанных с этим днем: «Если в день этого праздника ясно, то и все праздники в Киото в этом году будут проходить при ясной погоде», «Если надеть на праздник шляпу, украшенную цветами сакуры и камелии, весь год будет богатым», «Если по дороге на праздник встретишь ребенка в цветочной шляпе, болезни пройдут стороной» [1, с. 267].

Достопримечательностью праздника являются выступления танцоров в костюмах мстительных духов, исполняющих неистовый танец, и огромные ярко-красные зонты-купола, с которыми служители храма ходят около танцующих «духов». Эти зонты символизируют цветы, которые не только не опадут, а, значит, не подпустят к людям болезни и бедность, но своей красотой усмиряют силы зла, которые, раскаявшись, то ли сядут на эти цветы, то ли превратятся в них. Все это действо происходит на улицах Киото, и только когда процесс «усмирения мстительных духов» завершен, зонты-купола с «поверженным» Богом чумы и Богом бедности заносят на территорию храма.

Однако понятно, что культ Бога бедности, который изначально был связан с культом Бога чумы, со временем стал представлять собой совершенно самостоятельное явление. И именно Богу бедности посвящено в Японии, по крайней мере, пять храмов.

Один из них — небольшой храм Оода дзиндзя находится в Токио в районе Бункёку. О происхождении храма повествует широко известная народная легенда о превращении Бога бедности в Бога счастья. Рассказывается, что когда-то в окрестностях храма жил бедный самурай, который никак не мог выбраться из нужды. И вот однажды к нему во сне явился старик в заплатанных одеждах и сказал, что он Бог бедности и что он очень славно провел последние в годы в этом гостеприимном доме, где его никогда не гнали и не ругали. В благодарность за такое хорошее отношение он хочет отблагодарить своего хозяина. Но просит приносить ему трижды в месяц — в первый, пятнадцатый и двадцать пятый день — красные бобы и жареный соевый творог тофу. Бедный самурай стал исправно выполнять просьбу Бога бедности, и потихоньку его дела стали налаживаться, да так, что вскоре он разбогател. Слух о превращении Бога бедности в Бога богатства быстро распространился по всему Эдо и все стали приходить в этот храм и просить Бога бедности даровать богатство. Приходят и сегодня. При этом указаний на то, что первое, пятнадцатое и двадцать пятое число по-прежнему имеют какое-то магическое значение, не сохранилось, как и обычай подношение бобов и тофу. В этом храме также сохранилось представление о необходимости проведения обрядов предотвращения несчастий после цветения сакуры, и потому основные чествования Бога бедности проходят 31 марта.

Сохранилось и боязливое отношение японцев к этому божеству. Даже современные японцы полагают, что просто так просить богатства неприлично, надо расстаться с Богом бедности «по-хорошему», «по-доброму». Существует определенный «этикет» обращения к Богу бедности. Принято говорить так: «Уже давно меня одолевают неприятности (давно нет у меня денег; давно я испытываю трудности) … Я, конечно, очень чту тебя, Бог бедности, но я уже насладился нашим тесным общением, нашей дружбой, давай уже расстанемся! Прощай!» [4, с. 207].

Считается, что такая вежливая форма расставания с Богом бедности должна быть результативной и должна привести к кайун — «повороту судьбы к лучшему».

Литература:

  1. Кавагути Кэндзи. Нихон-но камисама дзитэн. Ёми токи (Энциклопедия японских синтоистских божеств. Чтение, толкование). Токио: Касивасёбо:, 2001.
  2. Письма от Бимбогами. Японская сказка. Пер. с япон. А.Садоковой // Новогодняя кругосветка. 33 истории со всего света. М.: Аст, 2017.
  3. Сато Вакико. Тиисана варай банаси (Маленькие смешные рассказы). Токио: Попурася бунко, 1985.

4. Тобэ Тамио. Таномарэру камисама. Дайдзитэн (Божества, которым доверяют. Большая энциклопедия). Токио: PHP кэнкюдзё, 2007.

  1. Японские народные сказки. В 2-х т. Т.2 / Пер.с яп. и сост. В.Марковой; примеч. В.Марковой, А.Садоковой. М.: Книжный клуб Книговек, 2015.
  2. URL: http://minwa.fujipan.co.jp/area/kagawa_005/ (Дата обращения 27.05.2019)
  3. URL: http://minwa.fujipan.co.jp/area/kagawa_006/ (Дата обращения 27.05.2019)
  4. URL: http://minwa.fujipan.co.jp/area/hyogo_003/ (Дата обращения 27.05.2019)
  5. URL: http://minwa.fujipan.co.jp/area/yamanashi_012/ (Дата обращения 27.05.2019)
Основные термины (генерируются автоматически): Бог бедности, сказка, дом, Киото, праздник, хозяин, Япония, IX-XII, бедный самурай, гостеприимный дом.

Похожие статьи

Японская легенда о рыбаке Урасима-Таро: фольклорные...

В богатом фольклорном наследии японского народа особое место занимают так называемые «великие сказки» — оомукаси-банаси.

Однако наиболее древним среди «великих сказок» считается легенда о рыбаке Урасима-Таро, которому довелось попасть в Подводное царство.

Японские народные легенды о боге, который избавляет от...

Среди японских богов, покровительствующих дорогам и перекресткам дорог, особое место

Рассказывают, что служанка из знатного дома Мори случайно проглотила крючок, который

Оно прижилось настолько, что и сегодня в храме Камиданиури в древнем городе Киото принято...

Мотив «убегающей лошади» в храмовом фольклоре Японии

Каждый, кто приходит в Японии в синтоистский храм, непременно обращает внимание на большое количество правил, которым требуется следовать, и атрибутов, которыми надо правильно пользоваться.

Историко-мифологические представления как основа культурной...

Статья посвящена вопросам, связанным с изучением процессов формирования культурной традиции японской нации, через которую представляется возможным рассмотреть специфику японского этноса.

Детский цикл обычаев и обрядов в традиционной культуре японцев

По случаю радостного события в дом приглашали гостей, предлагая им выпить за малыша рисовой водки — сакэ и отведать специально приготовленные блюда. Основным угощеньем праздничного стола в этот день считался сэкихан — рис с красными бобами адзуки.

Фольклорная интерпретация образа бога риса Инари в японских...

Значительная часть богов в традиционной японской религии синто, подразумевающей существование огромного числа богов, связана с продуцирующей магией, с урожаем риса. Главное место в этом «рисоводческом» пантеоне, несомненно, принадлежит богу Инари.

Японские «счастливые» топонимы | Статья в сборнике...

В современной Японии «счастливые, благопожелательные» предметы не потеряли своего значения, и японцы с

В свете же нашей проблематики обращает на себя тот факт, что к числу японских энгимоно относятся в японском языке и некоторые слова, также призванные...

Символика окуня-тай в японских народных приметах и пословицах

Среди современных японских праздников годового цикла найдется немало таких, которые прославляют эту рыбу, призывая людей рассчитывать на ее благосклонность. Самый известный из них — Тай-мацури, название которого буквально как раз и означает «Праздник рыбы-тай».

История формирования образа «кошки с поднятой лапкой»...

Однако при этом надо помнить, что образ кошки в японской традиции всегда был весьма неоднозначным. С одной стороны, кошки издавна воспринимались в Японии как важные и очень дорогие животные.

Похожие статьи

Японская легенда о рыбаке Урасима-Таро: фольклорные...

В богатом фольклорном наследии японского народа особое место занимают так называемые «великие сказки» — оомукаси-банаси.

Однако наиболее древним среди «великих сказок» считается легенда о рыбаке Урасима-Таро, которому довелось попасть в Подводное царство.

Японские народные легенды о боге, который избавляет от...

Среди японских богов, покровительствующих дорогам и перекресткам дорог, особое место

Рассказывают, что служанка из знатного дома Мори случайно проглотила крючок, который

Оно прижилось настолько, что и сегодня в храме Камиданиури в древнем городе Киото принято...

Мотив «убегающей лошади» в храмовом фольклоре Японии

Каждый, кто приходит в Японии в синтоистский храм, непременно обращает внимание на большое количество правил, которым требуется следовать, и атрибутов, которыми надо правильно пользоваться.

Историко-мифологические представления как основа культурной...

Статья посвящена вопросам, связанным с изучением процессов формирования культурной традиции японской нации, через которую представляется возможным рассмотреть специфику японского этноса.

Детский цикл обычаев и обрядов в традиционной культуре японцев

По случаю радостного события в дом приглашали гостей, предлагая им выпить за малыша рисовой водки — сакэ и отведать специально приготовленные блюда. Основным угощеньем праздничного стола в этот день считался сэкихан — рис с красными бобами адзуки.

Фольклорная интерпретация образа бога риса Инари в японских...

Значительная часть богов в традиционной японской религии синто, подразумевающей существование огромного числа богов, связана с продуцирующей магией, с урожаем риса. Главное место в этом «рисоводческом» пантеоне, несомненно, принадлежит богу Инари.

Японские «счастливые» топонимы | Статья в сборнике...

В современной Японии «счастливые, благопожелательные» предметы не потеряли своего значения, и японцы с

В свете же нашей проблематики обращает на себя тот факт, что к числу японских энгимоно относятся в японском языке и некоторые слова, также призванные...

Символика окуня-тай в японских народных приметах и пословицах

Среди современных японских праздников годового цикла найдется немало таких, которые прославляют эту рыбу, призывая людей рассчитывать на ее благосклонность. Самый известный из них — Тай-мацури, название которого буквально как раз и означает «Праздник рыбы-тай».

История формирования образа «кошки с поднятой лапкой»...

Однако при этом надо помнить, что образ кошки в японской традиции всегда был весьма неоднозначным. С одной стороны, кошки издавна воспринимались в Японии как важные и очень дорогие животные.