«At vobis male sit» и «Orcus» (Catull. 3): стилистический комментарий | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 4. Художественная литература

Опубликовано в

VI международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, июнь 2019)

Дата публикации: 31.03.2019

Статья просмотрена: 48 раз

Библиографическое описание:

Котова, А. В. «At vobis male sit» и «Orcus» (Catull. 3): стилистический комментарий / А. В. Котова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июнь 2019 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2019. — С. 4-5. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/333/14962/ (дата обращения: 23.04.2024).



В статье рассматриваются выражение At vobis male sit и слово Orcus, встречающиеся в третьем стихотворении сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.

Ключевые слова: поэзия, римская литература, Катулл, carmen 3, стилистика.

Гай Валерий Катулл относится к античным авторам, чьи тексты с стилистической точки зрения исследователи оценивают по-разному и нередко усматривают иронию или комический эффект. В данной статье проводится анализ употребления выражения At vobis male sit и слова Orcus из третьего стихотворения сборника с целью определения их влияния на тональность текста.

Комментаторы отмечают, что at в стихе 13 подчеркивает резкую перемену адресата. Этот союз часто используется в проклятиях [1, p. 94; 7, p. 209]: например, at vos quo lubet hinc abite (Catull. 27, 5); at vobis mala multa di deaeque / dent (28, 14: «пусть вам пошлют много бед боги и богини»); at te Iuppiter dique omnes perdant (Plaut. Mos. 38–39). В. Кролль замечает, что проклятия Аиду — это топос тренодических стихотворений, однако в данном случае приписывает словам male sit «легкий комический эффект», так как такие «пожелания» Орку не могут быть исполнены [3, S. 7].

Само по себе употребление проклятий не позволяет однозначно определить стилистический характер текста: они встречаются как в патетически-возвышенной («о, будь проклят»), так и в разговорной речи («чтоб тебя»). Поэтому в данном случае необходимо определить коннотации конкретного катулловского словосочетания. Так как электронный поиск в латинском Тезаурусе показал, что «vobis male sit» встречается только в Catull. 3, мы рассмотрим другие варианты употребления комбинации этих слов (адресат варьируется).

Проклятие male sit (+ dat.) встречается в письмах Цицерона (Att. XV, 15, 1: L. Antonio male sit, si quidem Buthrotiis molestus est! — «Пусть будет проклят Луций Антоний, раз он гнетет бутротцев!»), у Овидия (Ars I, 602: Et bene dic dominae, bene, cum quo dormiat illa; / sed, male sit, tacita mente precare, viro — «Говори хорошее госпоже и тому, с кем она делит ложе, а про себя проклинай: “Чтоб ему пусто было!”»), несколько раз в комедии (Plaut. Curc. 563: Bene vocas, verum locata res est — ut male sit tibi — «За приглашение спасибо, но чтоб пусто тебе было»; 588: ego abeo, vale atque salve. — Male vale, male sit tibi — «Я ухожу, будь здоров и прощай. — Чтоб тебя, пусть пусто тебе будет»). В басне Федра (App. 23) ворон, безостановочно кричащий «здравствуй!», вынуждает путника то и дело останавливаться и недоуменно оглядываться. Наконец поняв, в чем дело, путник разражается бранью: «at male tibi sit <…>, ales pessime, / qui festinantis sic detinuisti pedes».

На основании этих примеров мы можем сделать вывод о том, что выражение at vobis male sit в Catull. 3, 13 является разговорным элементом. Однако это оставляет открытым вопрос об эмоциональной окраске: сильное, выходящее за пределы условно-поэтического языка проклятие может свидетельствовать не только об иронии, но и, наоборот, о сильном чувстве. Ярким примером может служить carm. 11, где нарочито грубая лексика (cum suis vivat valeatque moechis; ilia rumpens) резко контрастирует с эпически-возвышенным стилем первых строф, а затем сменяется лирической концовкой (заимствованное у Сапфо сравнение со срезанным цветком). Этот стилистический разнобой не превращает стихотворение в пародию, но, напротив, является знаком смятения лирического героя, удостоверяя подлинность его чувств.

Что касается Orcus (Catull. 3, 14), ряд комментаторов отмечают в нем особую торжественность [1, p. 94; 6, p. 99]; В. Кролль [3, S. 7] и Д. Томсон [7, p. 210] считают, что выражение tenebrae Orci рядом с at vobis male sit создает здесь пародийный эффект.

Орк представляет собой подземное божество римской религии (в отличие от Дита, который заимствовал свое имя и сущность у греческого Плутона). Что касается словоупотребления, то двойственная стилистическая характеристика Orcus ярко проявляется при интерпретации дилетантских стихов, которые произносит Тримальхион на пиру в романе Петрония «Сатирикон»: eheu, nos miseros, quam totus homuncio nil est! / sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus. / ergo vivamus, dum licet esse bene (Petr. 34, 10: «О мы несчастные! Насколько человечишко ничтожен! Будем мы все такими после того, как заберет нас Орк. Поэтому давайте жить хорошо, пока можно»). Комизм этих строк — в несоответствии «глубокомысленного» содержания и неумелого выражения: просторечные homuncio и dum licet esse bene контрастируют с напыщенным eheu, nos miseros. К какому из двух этих разрядов отнести употребление Orcus?

С одной стороны, Orcus часто встречается в эпосе, начиная с Энния (Ann. 564 Skutch: nam me gravis impetus Orci / percutit — «Ведь меня поражает тяжелый натиск Орка»; ср. также Lucr. I, 115; V, 996; VI, 762; Verg. Aen. II, 398; IV, 242, 699; VI, 273; VIII, 296; IX, 527, 785; Georg. I, 277; IV, 502; Ov. Met. XIV, 116; Luc. VI, 715; Stat. Theb. XII, 434; Val. Flacc. I, 784), в «Одах» Горация (I, 28, 10; II, 3, 24; 18, 30, 34; III, 4, 75; 11, 29; 27, 50; IV, 2, 24), любовной элегии (Lygd. apud [Tib.] III, 3, 38; Prop. III, 19, 27) и других образцах высокой поэзии. Этим пассажам, однако, противостоят многочисленные примеры, близкие к народному языку: quin ob eam rem Orcus recipere ad se hunc noluit, / ut esset hic qui mortuis cenam coquat (Plaut. Pseud. 795: «Поэтому Орк даже не захотел к себе его [скверного повара] впустить, чтобы он готовил усопшим обед»); quo die Orcus Acherunte mortuos amiserit (Plaut. Poen. 344: «В день, когда Орк выпустил мертвецов из Ахеронта»); itaque quamdiu vixerit, habebit stigmam, nec illam nisi Orcus delebit (Petr. 45, 9: «Итак, сколько будет жив, будет заклеймен, и только Орк сотрет клеймо»); quod si resilierit, destinavi illum artificium docere, aut tonstrinum aut praeconem aut certe causidicum, quod illi auferre non possit nisi Orcus (Petr. 46, 8: «Если от этого откажется, отправлю его учиться ремеслу: или в цирюльники, или в глашатаи, или же в стряпчие — этого у него никто, кроме Орка, не сможет отнять»); erat autem miles, fortis tamquam Orcus (Petr. 62, 3: «а он был солдат, сильный, как Орк»); и т. д.[1]

В carm. 3, 14, как отмечают комментаторы, Orcus метонимически обозначает подземное царство, а не самого его правителя [4, p. 8; 3, S. 7; 2, p. 230]; однако согласно реконструкции Г. Петера [5, Sp. 940–941] это не метонимия, а первоначальное значение слова. Подобное употребление встречается еще в целом ряде мест и характерно как для комедии, так и для эпоса[2].

Итак, слово Orcus в carm. 3, 14 не вызывает никакого комического эффекта; как было отмечено, даже у Плавта и Петрония Orcus встречается в контекстах, не предполагающих ни иронии, ни имитации высокого стиля. Общеупотребительное именование бога подземного царства само по себе не настолько торжественно, чтобы создавать пародийный контраст с разговорным At vobis male sit.

Литература:

  1. Fordyce C. J. Catullus: A Commentary. — Oxford: Oxford University Press, 1961. — 422 p.
  2. Catullus / Ed. with introd., transl., and notes by G. P. Goold. — London: Duckworth, 1983. — vi, 264 p.
  3. C. Valerius Catullus / Hrsg. und erkl. von W. Kroll. 2. Aufl. — Leipzig; Berlin: Teubner, 1929. — xii, 299 S.
  4. Catullus / Ed. E. T. Merrill. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1893. — 336 p.
  5. Peter R. Orcus // Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie / Hrsg. von W. H. Roscher. Bd 3, 1. — Leipzig, 1897–1902. — Sp. 940–945.
  6. Catullus. The Poems / Ed. with rev. text, and comm. by K. Quinn. — London: Macmillan Classical Series, 1973. — xli, 460 p.
  7. Catullus / Ed. with a text. and interpret. comm. by D. F. S. Thomson. — Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2003. — xii, 578 p.

[1] См. также Plaut. As. 606; Bac. 368; Capt. 283; Mos. 499; Epid. 176, 363; Ter. Hec. 852, 875.

[2] Plaut. As. 606; Bac. 368; Ter. Hec. 852, 875; Verg. Aen. II, 398; VI, 273; Luc. VI, 715; Val. Fl. I, 784; Apul. Met. VIII, 12; etc.

Основные термины (генерируются автоматически): III, Орк, VIII, подземное царство, слово, стихотворение сборника.

Похожие статьи

Колодцы как сакральный пространственный локус

В подземном царстве цветут луга и рощи, светит солнце, текут реки, там можно увидеть умерших родственников, другой мир населен

Сейчас источником воды являются подземные воды, так как реки Томь и Ушайка являются одними из самых загрязненных рек в стране.

Поэтика цвета в лирике М. И. Цветаевой | Статья в журнале...

Ключевые слова: мотив, цвет, цветовая гамма, лирический герой, М. И. Цветаева. Творчество М. И. Цветаевой всегда было предметом пристального внимания исследователей.

В сборнике стихотворений «Вечерний альбом» М. И. Цветаева особое внимание уделяла цвету.

О местоположении крепости в Сарапуле | Статья в сборнике...

В статье рассматривается спорный вопрос о локализации крепостных сооружений XVIII века в Сарапуле; впервые приводятся документальные сведения с точным указанием места расположения крепости, позволяющие более целенаправленно организовать археологические...

Анализ по любовной теме в поэзии «Песня вечной печали»

This article aims to analyze the love theme in Song of Everlasting Regret, composed by Bai Juyi. The analysis will be developed from the following perspectives: the beauty of Yang Guifei, the love of emperor Xuanzong of Tang and Yang Guifei, and the emperor Xuanzong’s remembrance of her.

Собрание народных песен Арзамасского уезда А. В. Карпова...

Изучение и собирание большого культурного пласта — народного творчества, фольклора — актуальные проблемы как на сегодняшний день, так и в прошлом. Данная информация несет в себе большую ценность, так как в ней заключен дух народа, его мудрость и быт.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой.

Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в

Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части...

Индивидуально-авторские колоративы в стихотворениях...

Материалом исследования стали тексты стихотворений М. И. Цветаевой в период с

По Ф. П. Филину лексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые

Таким образом, исследовав сборники стихотворений М. И. Цветаевой мы имеем право утверждать...

Особенности стихосложения поэзии серебряного века

Стихи серебряного века — это музыка слов. В этих стихах не было ни одного лишнего звука, ни одной ненужной запятой, не к месту поставленной точки. При этом устоялось мнение, что именно поэты Серебряного века самым активным образом начали расшатывать, казалось бы...

Песнь жизни и добра | Статья в журнале «Молодой ученый»

Начало разума — в сердце и памяти народа. Шароф Рашидов. Повесть Шарофа Рашидова «Кашмир кушиги» («Кашмирская песня») написана в основе индийских народных легенд. По мотивам данной повести создано несколько радиопостановок и сценических произведений...

Образ солнца в стихотворении К. Д. Бальмонта «Я в этот мир...»

Но центральным, неслучайно поставленным первым, стихотворением этого сборника

Эпиграфом к данному стихотворению служат слова древнегреческого философа Анаксагора [2, с. 10]. Это изречение в качестве анафоры встречается в стихотворении дважды: в первой и...

Похожие статьи

Колодцы как сакральный пространственный локус

В подземном царстве цветут луга и рощи, светит солнце, текут реки, там можно увидеть умерших родственников, другой мир населен

Сейчас источником воды являются подземные воды, так как реки Томь и Ушайка являются одними из самых загрязненных рек в стране.

Поэтика цвета в лирике М. И. Цветаевой | Статья в журнале...

Ключевые слова: мотив, цвет, цветовая гамма, лирический герой, М. И. Цветаева. Творчество М. И. Цветаевой всегда было предметом пристального внимания исследователей.

В сборнике стихотворений «Вечерний альбом» М. И. Цветаева особое внимание уделяла цвету.

О местоположении крепости в Сарапуле | Статья в сборнике...

В статье рассматривается спорный вопрос о локализации крепостных сооружений XVIII века в Сарапуле; впервые приводятся документальные сведения с точным указанием места расположения крепости, позволяющие более целенаправленно организовать археологические...

Анализ по любовной теме в поэзии «Песня вечной печали»

This article aims to analyze the love theme in Song of Everlasting Regret, composed by Bai Juyi. The analysis will be developed from the following perspectives: the beauty of Yang Guifei, the love of emperor Xuanzong of Tang and Yang Guifei, and the emperor Xuanzong’s remembrance of her.

Собрание народных песен Арзамасского уезда А. В. Карпова...

Изучение и собирание большого культурного пласта — народного творчества, фольклора — актуальные проблемы как на сегодняшний день, так и в прошлом. Данная информация несет в себе большую ценность, так как в ней заключен дух народа, его мудрость и быт.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой.

Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в

Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части...

Индивидуально-авторские колоративы в стихотворениях...

Материалом исследования стали тексты стихотворений М. И. Цветаевой в период с

По Ф. П. Филину лексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые

Таким образом, исследовав сборники стихотворений М. И. Цветаевой мы имеем право утверждать...

Особенности стихосложения поэзии серебряного века

Стихи серебряного века — это музыка слов. В этих стихах не было ни одного лишнего звука, ни одной ненужной запятой, не к месту поставленной точки. При этом устоялось мнение, что именно поэты Серебряного века самым активным образом начали расшатывать, казалось бы...

Песнь жизни и добра | Статья в журнале «Молодой ученый»

Начало разума — в сердце и памяти народа. Шароф Рашидов. Повесть Шарофа Рашидова «Кашмир кушиги» («Кашмирская песня») написана в основе индийских народных легенд. По мотивам данной повести создано несколько радиопостановок и сценических произведений...

Образ солнца в стихотворении К. Д. Бальмонта «Я в этот мир...»

Но центральным, неслучайно поставленным первым, стихотворением этого сборника

Эпиграфом к данному стихотворению служат слова древнегреческого философа Анаксагора [2, с. 10]. Это изречение в качестве анафоры встречается в стихотворении дважды: в первой и...