В статье рассматриваются выражение At vobis male sit и слово Orcus, встречающиеся в третьем стихотворении сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
Ключевые слова: поэзия, римская литература, Катулл, carmen 3, стилистика.
Гай Валерий Катулл относится к античным авторам, чьи тексты с стилистической точки зрения исследователи оценивают по-разному и нередко усматривают иронию или комический эффект. В данной статье проводится анализ употребления выражения At vobis male sit и слова Orcus из третьего стихотворения сборника с целью определения их влияния на тональность текста.
Комментаторы отмечают, что at в стихе 13 подчеркивает резкую перемену адресата. Этот союз часто используется в проклятиях [1, p. 94; 7, p. 209]: например, at vos quo lubet hinc abite (Catull. 27, 5); at vobis mala multa di deaeque / dent (28, 14: «пусть вам пошлют много бед боги и богини»); at te Iuppiter dique omnes perdant (Plaut. Mos. 38–39). В. Кролль замечает, что проклятия Аиду — это топос тренодических стихотворений, однако в данном случае приписывает словам male sit «легкий комический эффект», так как такие «пожелания» Орку не могут быть исполнены [3, S. 7].
Само по себе употребление проклятий не позволяет однозначно определить стилистический характер текста: они встречаются как в патетически-возвышенной («о, будь проклят»), так и в разговорной речи («чтоб тебя»). Поэтому в данном случае необходимо определить коннотации конкретного катулловского словосочетания. Так как электронный поиск в латинском Тезаурусе показал, что «vobis male sit» встречается только в Catull. 3, мы рассмотрим другие варианты употребления комбинации этих слов (адресат варьируется).
Проклятие male sit (+ dat.) встречается в письмах Цицерона (Att. XV, 15, 1: L. Antonio male sit, si quidem Buthrotiis molestus est! — «Пусть будет проклят Луций Антоний, раз он гнетет бутротцев!»), у Овидия (Ars I, 602: Et bene dic dominae, bene, cum quo dormiat illa; / sed, male sit, tacita mente precare, viro — «Говори хорошее госпоже и тому, с кем она делит ложе, а про себя проклинай: “Чтоб ему пусто было!”»), несколько раз в комедии (Plaut. Curc. 563: Bene vocas, verum locata res est — ut male sit tibi — «За приглашение спасибо, но чтоб пусто тебе было»; 588: ego abeo, vale atque salve. — Male vale, male sit tibi — «Я ухожу, будь здоров и прощай. — Чтоб тебя, пусть пусто тебе будет»). В басне Федра (App. 23) ворон, безостановочно кричащий «здравствуй!», вынуждает путника то и дело останавливаться и недоуменно оглядываться. Наконец поняв, в чем дело, путник разражается бранью: «at male tibi sit <…>, ales pessime, / qui festinantis sic detinuisti pedes».
На основании этих примеров мы можем сделать вывод о том, что выражение at vobis male sit в Catull. 3, 13 является разговорным элементом. Однако это оставляет открытым вопрос об эмоциональной окраске: сильное, выходящее за пределы условно-поэтического языка проклятие может свидетельствовать не только об иронии, но и, наоборот, о сильном чувстве. Ярким примером может служить carm. 11, где нарочито грубая лексика (cum suis vivat valeatque moechis; ilia rumpens) резко контрастирует с эпически-возвышенным стилем первых строф, а затем сменяется лирической концовкой (заимствованное у Сапфо сравнение со срезанным цветком). Этот стилистический разнобой не превращает стихотворение в пародию, но, напротив, является знаком смятения лирического героя, удостоверяя подлинность его чувств.
Что касается Orcus (Catull. 3, 14), ряд комментаторов отмечают в нем особую торжественность [1, p. 94; 6, p. 99]; В. Кролль [3, S. 7] и Д. Томсон [7, p. 210] считают, что выражение tenebrae Orci рядом с at vobis male sit создает здесь пародийный эффект.
Орк представляет собой подземное божество римской религии (в отличие от Дита, который заимствовал свое имя и сущность у греческого Плутона). Что касается словоупотребления, то двойственная стилистическая характеристика Orcus ярко проявляется при интерпретации дилетантских стихов, которые произносит Тримальхион на пиру в романе Петрония «Сатирикон»: eheu, nos miseros, quam totus homuncio nil est! / sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus. / ergo vivamus, dum licet esse bene (Petr. 34, 10: «О мы несчастные! Насколько человечишко ничтожен! Будем мы все такими после того, как заберет нас Орк. Поэтому давайте жить хорошо, пока можно»). Комизм этих строк — в несоответствии «глубокомысленного» содержания и неумелого выражения: просторечные homuncio и dum licet esse bene контрастируют с напыщенным eheu, nos miseros. К какому из двух этих разрядов отнести употребление Orcus?
С одной стороны, Orcus часто встречается в эпосе, начиная с Энния (Ann. 564 Skutch: nam me gravis impetus Orci / percutit — «Ведь меня поражает тяжелый натиск Орка»; ср. также Lucr. I, 115; V, 996; VI, 762; Verg. Aen. II, 398; IV, 242, 699; VI, 273; VIII, 296; IX, 527, 785; Georg. I, 277; IV, 502; Ov. Met. XIV, 116; Luc. VI, 715; Stat. Theb. XII, 434; Val. Flacc. I, 784), в «Одах» Горация (I, 28, 10; II, 3, 24; 18, 30, 34; III, 4, 75; 11, 29; 27, 50; IV, 2, 24), любовной элегии (Lygd. apud [Tib.] III, 3, 38; Prop. III, 19, 27) и других образцах высокой поэзии. Этим пассажам, однако, противостоят многочисленные примеры, близкие к народному языку: quin ob eam rem Orcus recipere ad se hunc noluit, / ut esset hic qui mortuis cenam coquat (Plaut. Pseud. 795: «Поэтому Орк даже не захотел к себе его [скверного повара] впустить, чтобы он готовил усопшим обед»); quo die Orcus Acherunte mortuos amiserit (Plaut. Poen. 344: «В день, когда Орк выпустил мертвецов из Ахеронта»); itaque quamdiu vixerit, habebit stigmam, nec illam nisi Orcus delebit (Petr. 45, 9: «Итак, сколько будет жив, будет заклеймен, и только Орк сотрет клеймо»); quod si resilierit, destinavi illum artificium docere, aut tonstrinum aut praeconem aut certe causidicum, quod illi auferre non possit nisi Orcus (Petr. 46, 8: «Если от этого откажется, отправлю его учиться ремеслу: или в цирюльники, или в глашатаи, или же в стряпчие — этого у него никто, кроме Орка, не сможет отнять»); erat autem miles, fortis tamquam Orcus (Petr. 62, 3: «а он был солдат, сильный, как Орк»); и т. д.[1]
В carm. 3, 14, как отмечают комментаторы, Orcus метонимически обозначает подземное царство, а не самого его правителя [4, p. 8; 3, S. 7; 2, p. 230]; однако согласно реконструкции Г. Петера [5, Sp. 940–941] это не метонимия, а первоначальное значение слова. Подобное употребление встречается еще в целом ряде мест и характерно как для комедии, так и для эпоса[2].
Итак, слово Orcus в carm. 3, 14 не вызывает никакого комического эффекта; как было отмечено, даже у Плавта и Петрония Orcus встречается в контекстах, не предполагающих ни иронии, ни имитации высокого стиля. Общеупотребительное именование бога подземного царства само по себе не настолько торжественно, чтобы создавать пародийный контраст с разговорным At vobis male sit.
Литература:
- Fordyce C. J. Catullus: A Commentary. — Oxford: Oxford University Press, 1961. — 422 p.
- Catullus / Ed. with introd., transl., and notes by G. P. Goold. — London: Duckworth, 1983. — vi, 264 p.
- C. Valerius Catullus / Hrsg. und erkl. von W. Kroll. 2. Aufl. — Leipzig; Berlin: Teubner, 1929. — xii, 299 S.
- Catullus / Ed. E. T. Merrill. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1893. — 336 p.
- Peter R. Orcus // Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie / Hrsg. von W. H. Roscher. Bd 3, 1. — Leipzig, 1897–1902. — Sp. 940–945.
- Catullus. The Poems / Ed. with rev. text, and comm. by K. Quinn. — London: Macmillan Classical Series, 1973. — xli, 460 p.
- Catullus / Ed. with a text. and interpret. comm. by D. F. S. Thomson. — Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2003. — xii, 578 p.
[1] См. также Plaut. As. 606; Bac. 368; Capt. 283; Mos. 499; Epid. 176, 363; Ter. Hec. 852, 875.
[2] Plaut. As. 606; Bac. 368; Ter. Hec. 852, 875; Verg. Aen. II, 398; VI, 273; Luc. VI, 715; Val. Fl. I, 784; Apul. Met. VIII, 12; etc.