«At vobis male sit» и «Orcus» (Catull. 3): стилистический комментарий
Автор: Котова Анастасия Викторовна
Рубрика: 4. Художественная литература
Опубликовано в
Дата публикации: 31.03.2019
Статья просмотрена: 55 раз
Библиографическое описание:
Котова, А. В. «At vobis male sit» и «Orcus» (Catull. 3): стилистический комментарий / А. В. Котова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июнь 2019 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2019. — С. 4-5. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/333/14962/ (дата обращения: 17.12.2024).
В статье рассматриваются выражение At vobis male sit и слово Orcus, встречающиеся в третьем стихотворении сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
Ключевые слова: поэзия, римская литература, Катулл, carmen 3, стилистика.
Гай Валерий Катулл относится к античным авторам, чьи тексты с стилистической точки зрения исследователи оценивают по-разному и нередко усматривают иронию или комический эффект. В данной статье проводится анализ употребления выражения At vobis male sit и слова Orcus из третьего стихотворения сборника с целью определения их влияния на тональность текста.
Комментаторы отмечают, что at в стихе 13 подчеркивает резкую перемену адресата. Этот союз часто используется в проклятиях [1, p. 94; 7, p. 209]: например, at vos quo lubet hinc abite (Catull. 27, 5); at vobis mala multa di deaeque / dent (28, 14: «пусть вам пошлют много бед боги и богини»); at te Iuppiter dique omnes perdant (Plaut. Mos. 38–39). В. Кролль замечает, что проклятия Аиду — это топос тренодических стихотворений, однако в данном случае приписывает словам male sit «легкий комический эффект», так как такие «пожелания» Орку не могут быть исполнены [3, S. 7].
Само по себе употребление проклятий не позволяет однозначно определить стилистический характер текста: они встречаются как в патетически-возвышенной («о, будь проклят»), так и в разговорной речи («чтоб тебя»). Поэтому в данном случае необходимо определить коннотации конкретного катулловского словосочетания. Так как электронный поиск в латинском Тезаурусе показал, что «vobis male sit» встречается только в Catull. 3, мы рассмотрим другие варианты употребления комбинации этих слов (адресат варьируется).
Проклятие male sit (+ dat.) встречается в письмах Цицерона (Att. XV, 15, 1: L. Antonio male sit, si quidem Buthrotiis molestus est! — «Пусть будет проклят Луций Антоний, раз он гнетет бутротцев!»), у Овидия (Ars I, 602: Et bene dic dominae, bene, cum quo dormiat illa; / sed, male sit, tacita mente precare, viro — «Говори хорошее госпоже и тому, с кем она делит ложе, а про себя проклинай: “Чтоб ему пусто было!”»), несколько раз в комедии (Plaut. Curc. 563: Bene vocas, verum locata res est — ut male sit tibi — «За приглашение спасибо, но чтоб пусто тебе было»; 588: ego abeo, vale atque salve. — Male vale, male sit tibi — «Я ухожу, будь здоров и прощай. — Чтоб тебя, пусть пусто тебе будет»). В басне Федра (App. 23) ворон, безостановочно кричащий «здравствуй!», вынуждает путника то и дело останавливаться и недоуменно оглядываться. Наконец поняв, в чем дело, путник разражается бранью: «at male tibi sit <…>, ales pessime, / qui festinantis sic detinuisti pedes».
На основании этих примеров мы можем сделать вывод о том, что выражение at vobis male sit в Catull. 3, 13 является разговорным элементом. Однако это оставляет открытым вопрос об эмоциональной окраске: сильное, выходящее за пределы условно-поэтического языка проклятие может свидетельствовать не только об иронии, но и, наоборот, о сильном чувстве. Ярким примером может служить carm. 11, где нарочито грубая лексика (cum suis vivat valeatque moechis; ilia rumpens) резко контрастирует с эпически-возвышенным стилем первых строф, а затем сменяется лирической концовкой (заимствованное у Сапфо сравнение со срезанным цветком). Этот стилистический разнобой не превращает стихотворение в пародию, но, напротив, является знаком смятения лирического героя, удостоверяя подлинность его чувств.
Что касается Orcus (Catull. 3, 14), ряд комментаторов отмечают в нем особую торжественность [1, p. 94; 6, p. 99]; В. Кролль [3, S. 7] и Д. Томсон [7, p. 210] считают, что выражение tenebrae Orci рядом с at vobis male sit создает здесь пародийный эффект.
Орк представляет собой подземное божество римской религии (в отличие от Дита, который заимствовал свое имя и сущность у греческого Плутона). Что касается словоупотребления, то двойственная стилистическая характеристика Orcus ярко проявляется при интерпретации дилетантских стихов, которые произносит Тримальхион на пиру в романе Петрония «Сатирикон»: eheu, nos miseros, quam totus homuncio nil est! / sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus. / ergo vivamus, dum licet esse bene (Petr. 34, 10: «О мы несчастные! Насколько человечишко ничтожен! Будем мы все такими после того, как заберет нас Орк. Поэтому давайте жить хорошо, пока можно»). Комизм этих строк — в несоответствии «глубокомысленного» содержания и неумелого выражения: просторечные homuncio и dum licet esse bene контрастируют с напыщенным eheu, nos miseros. К какому из двух этих разрядов отнести употребление Orcus?
С одной стороны, Orcus часто встречается в эпосе, начиная с Энния (Ann. 564 Skutch: nam me gravis impetus Orci / percutit — «Ведь меня поражает тяжелый натиск Орка»; ср. также Lucr. I, 115; V, 996; VI, 762; Verg. Aen. II, 398; IV, 242, 699; VI, 273; VIII, 296; IX, 527, 785; Georg. I, 277; IV, 502; Ov. Met. XIV, 116; Luc. VI, 715; Stat. Theb. XII, 434; Val. Flacc. I, 784), в «Одах» Горация (I, 28, 10; II, 3, 24; 18, 30, 34; III, 4, 75; 11, 29; 27, 50; IV, 2, 24), любовной элегии (Lygd. apud [Tib.] III, 3, 38; Prop. III, 19, 27) и других образцах высокой поэзии. Этим пассажам, однако, противостоят многочисленные примеры, близкие к народному языку: quin ob eam rem Orcus recipere ad se hunc noluit, / ut esset hic qui mortuis cenam coquat (Plaut. Pseud. 795: «Поэтому Орк даже не захотел к себе его [скверного повара] впустить, чтобы он готовил усопшим обед»); quo die Orcus Acherunte mortuos amiserit (Plaut. Poen. 344: «В день, когда Орк выпустил мертвецов из Ахеронта»); itaque quamdiu vixerit, habebit stigmam, nec illam nisi Orcus delebit (Petr. 45, 9: «Итак, сколько будет жив, будет заклеймен, и только Орк сотрет клеймо»); quod si resilierit, destinavi illum artificium docere, aut tonstrinum aut praeconem aut certe causidicum, quod illi auferre non possit nisi Orcus (Petr. 46, 8: «Если от этого откажется, отправлю его учиться ремеслу: или в цирюльники, или в глашатаи, или же в стряпчие — этого у него никто, кроме Орка, не сможет отнять»); erat autem miles, fortis tamquam Orcus (Petr. 62, 3: «а он был солдат, сильный, как Орк»); и т. д.[1]
В carm. 3, 14, как отмечают комментаторы, Orcus метонимически обозначает подземное царство, а не самого его правителя [4, p. 8; 3, S. 7; 2, p. 230]; однако согласно реконструкции Г. Петера [5, Sp. 940–941] это не метонимия, а первоначальное значение слова. Подобное употребление встречается еще в целом ряде мест и характерно как для комедии, так и для эпоса[2].
Итак, слово Orcus в carm. 3, 14 не вызывает никакого комического эффекта; как было отмечено, даже у Плавта и Петрония Orcus встречается в контекстах, не предполагающих ни иронии, ни имитации высокого стиля. Общеупотребительное именование бога подземного царства само по себе не настолько торжественно, чтобы создавать пародийный контраст с разговорным At vobis male sit.
Литература:
- Fordyce C. J. Catullus: A Commentary. — Oxford: Oxford University Press, 1961. — 422 p.
- Catullus / Ed. with introd., transl., and notes by G. P. Goold. — London: Duckworth, 1983. — vi, 264 p.
- C. Valerius Catullus / Hrsg. und erkl. von W. Kroll. 2. Aufl. — Leipzig; Berlin: Teubner, 1929. — xii, 299 S.
- Catullus / Ed. E. T. Merrill. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1893. — 336 p.
- Peter R. Orcus // Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie / Hrsg. von W. H. Roscher. Bd 3, 1. — Leipzig, 1897–1902. — Sp. 940–945.
- Catullus. The Poems / Ed. with rev. text, and comm. by K. Quinn. — London: Macmillan Classical Series, 1973. — xli, 460 p.
- Catullus / Ed. with a text. and interpret. comm. by D. F. S. Thomson. — Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2003. — xii, 578 p.
[1] См. также Plaut. As. 606; Bac. 368; Capt. 283; Mos. 499; Epid. 176, 363; Ter. Hec. 852, 875.
[2] Plaut. As. 606; Bac. 368; Ter. Hec. 852, 875; Verg. Aen. II, 398; VI, 273; Luc. VI, 715; Val. Fl. I, 784; Apul. Met. VIII, 12; etc.
Похожие статьи
К вопросу о диминутивах в carm. 3 Катулла
В статье рассматриваются диминутивы, встречающиеся в carm. 3 сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
«Цветы зла» или «Цветы боли» Шарля Бодлера: новый взгляд на старое название
Данная статья рассматривает проблему интерпретации перевода названия художественного произведения на примере разбора заглавия произведения Бодлера «Les fleurs du mal». Проведённый анализ основывается на макроконтексте всего сборника стихотворении. Ав...
К вопросу об идентификации passer в Catull. 2 и 3
Среди стихотворений Катулла два посвящены passer. В научном сообществе есть два основных направления понимания этого слова. Согласно традиционному толкованию, passer — это птенчик, которого поэт подарил своей возлюбленной Лесбии. Орнитологическая иде...
Образ Сократа в комедии Аристофана «Облака»
В статье рассматривается образ Сократа в сатире Аристофана и соотнесение его с общекультурным представлением о Сократе. Выясняются причины негативной окраски Сократа в творчестве Аристофана.
Как эпоха создания отражается в произведении (на основе анализа сонета 147 Шекспира в переводе С. Я. Маршака)
В статье рассматривается смысл и роль метафоры любовь — болезнь в 147 сонете У. Шекспира. Показывается, как эта медицинская метафора связана с другими медицинскими метафорами в этом сонете. Делается вывод о метафоризации всего текста рассматриваемого...
Поэтика басен Эзопа
В представленной статье рассмотрены поэтические особенности басен Эзопа, в контексте сюжета, языка и проблематики.
Парентеза в романе Т. Фонтане «Эффи Брист»
В статье рассматриваются особенности использования парентез в немецком романе Т. Фонтане «Эффи Брист». На основе анализа обосновывается мысль о том, что парентеза представляет собой оригинальное средство выражения авторского «я», которое позволяет пи...
Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)
В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...
Похожие статьи
К вопросу о диминутивах в carm. 3 Катулла
В статье рассматриваются диминутивы, встречающиеся в carm. 3 сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
«Цветы зла» или «Цветы боли» Шарля Бодлера: новый взгляд на старое название
Данная статья рассматривает проблему интерпретации перевода названия художественного произведения на примере разбора заглавия произведения Бодлера «Les fleurs du mal». Проведённый анализ основывается на макроконтексте всего сборника стихотворении. Ав...
К вопросу об идентификации passer в Catull. 2 и 3
Среди стихотворений Катулла два посвящены passer. В научном сообществе есть два основных направления понимания этого слова. Согласно традиционному толкованию, passer — это птенчик, которого поэт подарил своей возлюбленной Лесбии. Орнитологическая иде...
Образ Сократа в комедии Аристофана «Облака»
В статье рассматривается образ Сократа в сатире Аристофана и соотнесение его с общекультурным представлением о Сократе. Выясняются причины негативной окраски Сократа в творчестве Аристофана.
Как эпоха создания отражается в произведении (на основе анализа сонета 147 Шекспира в переводе С. Я. Маршака)
В статье рассматривается смысл и роль метафоры любовь — болезнь в 147 сонете У. Шекспира. Показывается, как эта медицинская метафора связана с другими медицинскими метафорами в этом сонете. Делается вывод о метафоризации всего текста рассматриваемого...
Поэтика басен Эзопа
В представленной статье рассмотрены поэтические особенности басен Эзопа, в контексте сюжета, языка и проблематики.
Парентеза в романе Т. Фонтане «Эффи Брист»
В статье рассматриваются особенности использования парентез в немецком романе Т. Фонтане «Эффи Брист». На основе анализа обосновывается мысль о том, что парентеза представляет собой оригинальное средство выражения авторского «я», которое позволяет пи...
Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)
В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...