Лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (на материале подготовки военных переводчиков китайского языка) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

VI международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Краснодар, январь 2019)

Дата публикации: 19.11.2018

Статья просмотрена: 184 раза

Библиографическое описание:

Полончук, Р. А. Лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (на материале подготовки военных переводчиков китайского языка) / Р. А. Полончук. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, январь 2019 г.). — Краснодар : Новация, 2019. — С. 23-28. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/321/14663/ (дата обращения: 16.04.2024).



В статье описан лингводидактический аспект фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в рамках дисциплины «Военный перевод» («ВП»). Обосновывается необходимость дополнения программы данной дисциплины блоком китайских ФЕВТ. Даются практические рекомендации по изучению и преподаванию ФЕВТ китайского языка на занятиях по «ВП».

Ключевые слова: военный перевод, профессиональное образование, профессиональная компетенция, методика преподавания, китайский язык, военный вуз.

Опыт современных военных операций наглядно показывает потребность в военных специалистах со знанием иностранных языков, способных разрешать противоречия, связанные с языком и межкультурной коммуникацией. Ведущие в военном отношении зарубежные страны уделяют значительное внимание языковой подготовке своих военнослужащих. В рамках «стратегического партнерства» непрерывно расширяется военное сотрудничество между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой: проводятся совместные антитеррористические учения, расширяется военно-техническое сотрудничество. В целях успешной реализация данных мероприятий требуется привлечение значительного количества квалифицированных военных специалистов, владеющих китайским языком на профессиональном уровне [1].

В настоящее время основной задачей подготовки военных переводчиков китайского языка является обеспечение внешнеполитической деятельности руководства страны (Правительства Российской Федерации и Министерства обороны РФ). Целью обучения является подготовка специалистов по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» со специализацией «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования (ФГОС ВО) по данной специальности после окончания обучения выпускник должен свободно владеть профилирующим китайским и вторым иностранным языком (в подавляющем большинстве случаев — английским), обладать профессиональными компетенциями в области организационно-коммуникативной, информационно-аналитической, научно-исследовательской деятельности [4].

Военный переводчик со знанием китайского языка в первую очередь является военнослужащим и должен разбираться в происходящих явлениях и процессах военного дела, знать характер современных войн и вооруженных конфликтов, законы и принципы вооруженной борьбы, основы национальной безопасности государства. Кроме того стоит отметить, что высокий уровень военного перевода (ВП) может быть достигнут только в случае прохождения специалистами полного курса военной подготовки [3].

Китайские исследователи, исходя из опыта подготовки переводчиков русского языка из числа китайских военнослужащих в КНР отмечают, что целью ВП китайского языка является выработка у обучаемых базовых навыков и умений для выполнения специфической военно-профессиональной переводческой деятельности, а также изучение основной военной терминологии и фразеологии китайского языка. Поэтому представляется достаточно целесообразным уточнить существующую программу преподавания дисциплины «Военный перевод» китайского языка с учетом необходимости включения фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) китайского языка в данный курс.

Анализ существующей литературы по теме исследования дает возможность констатировать, что курс ВП китайского языка нуждается в доработке и по нашей оценке структурно должен состоять из трех основных разделов:

Первый раздел. Введение в военно-специальную дисциплину — знакомство с теоретическими основами военного перевода китайского языка, его специфическими особенностями и требованиями, основными переводческими трансформациями, военной терминологией и фразеологией военной тематики, приемами работы с военными словарями.

Второй раздел. Развитие профессиональной компетенции военного переводчика в области специального перевода — совершенствование у обучаемых умений выполнять зрительно-устный и устный перевод на слух, зрительно-письменный перевод, изучение военной терминологии и ФЕВТ по темам раздела. Ознакомление с основами двустороннего перевода. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем.

Третий раздел. Развитие профессиональной компетенции военного переводчика в области двустороннего перевода — зрительно-устный перевод и устный перевод на слух, зрительно-письменный перевод, формирование умения пользоваться основными переводческими трансформациями, изучение специфической терминологии и ФЕВТ по темам раздела. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем. Ознакомление с основами запоминания и воспроизведения больших объемов информации.

К обязательной учебной и учебно-методической литературе на занятиях по ВП кроме учебников и учебных пособий, учебно-методических разработок по военному переводу, энциклопедической и периодической военной литературы на китайском и русском языках необходимо также добавить специализированные словари фразеологии военной тематики. Изучение ФЕВТ китайского языка целесообразно проводить во время лекций и практических занятий по ВП: во время лекционных занятий в рамках изучаемой темы это позволит приобрести обучаемым теоретические знания; на практических занятиях это позволит на практике отработать основные умения, необходимые военному переводчику.

Стоит также учесть, что несмотря на достаточно высокую степень разработанности в вузах общих проблем военного перевода китайского языка остается слабая разработанность лингвострановедческого компонента с точки зрения фразеологии военной тематики. Анализ литературы по ВП показывает, что изучение ФЕВТ китайского языка ограничивается только созданием тематических словарей. Ранее изучение фразеологической картины мира представителей китайской военной субкультуры, вопросы функционирования и перевода ФЕВТ китайского языка на русский не рассматривались.

На основе имеющихся методических разработок представляется возможным представить методическую систему обучения ФЕВТ китайского языка в рамках ВП. Под методом обучения мы понимаем способ упорядоченной взаимосвязанной деятельности преподавателя и обучающегося, направленный на достижение поставленных целей обучения, воспитания и развития. Основным методом, используемым при обучении ФЕВТ китайского языка, является упражнение. Повышение эффективности подготовки военных переводчиков может быть реализована за счет использования интерактивных методов в обучении китайскому языку.

С точки зрения построения взаимодействия преподавателя с обучающимися (активные и интерактивные методы обучения), нами предлагается классификация интерактивных методов обучения в зависимости от характера учебно-познавательной деятельности, выполняемой обучающимися в процессе овладения коммуникативной компетенцией: дискуссионные методы (дискуссия, панельная дискуссия, круглый стол, брейнсторминг (мозговой штурм), фокус-группа и др.); игровые методы (деловая, ролевая, организационно-деятельностная игры); проектные методы (проект и др.); метод моделирования (моделирование практической ситуации и др.); методы кейсов (анализ конкретной ситуации (case-study) и др.); тренинговые методы (тренинги, семинары-тренинги, тренинги-марафоны и др.); метод портфолио (портфолио документов, показательное, рабочее, оценочное, тематическое и др.); метод мастер-классов (учебно-образовательные, учебно-профессиональные и др.) [2].

Нами установлено, что для целей осуществления межкультурного анализа китайских ФЕВТ наиболее подходящим является изучающее чтение, которое способствует не только максимально точному пониманию всех информационных уровней, содержащихся в ФЕВТ, но и помогает осмыслить их глубинную культурологическую значимость, понять тот фрагмент картины мира (фоновые знания), которые необходимы обучаемому для усвоения (запоминания) и для понимания текста.

Целесообразно, чтобы система обучения курсантов пониманию и интерпретации китайских ФЕВТ нашла свое воплощение в учебном курсе, например, «Читаем фразеологизмы военной тематики — сравниваем культуры. 读军事成语,比文化». Пособие может включать три части: вводная теоретико-информативная часть, основная часть — текстовая и справочная часть. Работа над китайскими ФЕВТ должна проводиться на основе поэтапного формирования и развития умений понимания и межкультурной интерпретации китайских ФЕВТ.

Таким образом, преподавание китайского языка будущим военным переводчикам, которые будут обеспечивать национальную безопасность как на территории страны, так и за рубежом, целесообразно строить на основе осуществления научных исследований в области языкознания, разработки новых программ обучения и интенсификации процесса обучения, разработки новых методик, позволяющих более качественно протестировать и оценить знания, усвоенные обучаемыми.

Необходимость дополнения программы дисциплины «Военный перевод» блоком китайских ФЕВТ обоснована настоятельной потребностью в совершенствовании лингвострановедческого компонента занятий по китайскому языку. Практические рекомендации по изучению и преподаванию ФЕВТ китайского языка на занятиях по «ВП» могут быть реализованы и на других видах занятий«Практический курс речевого общения», «Общий перевод». Универсальность курса обусловлена возможностью реализовать его по двум программам — минимальной и максимальной. Максимальна программа может быть реализована при включении блоков курса в различные аспекты («ВП», «ПКРО», «ОП» и др.). Минимальная программа может быть реализована при отнесении курса в качестве факультативных дисциплин по выбору. Преподавание ФЕВТ китайского языка целесообразно на продвинутом этапе обучения, начиная с третьего курса обучения в вузе.

Литература:

  1. Абдрахимов Л. Г., Радус Л. А., Ткачук В. В. Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайско-китайский тематический словарь. М.: Восточная книга, 2014. 120 с., С. 10.
  2. Гурулева Т. Л., Радус Л. А. Педагогические технологии обучения иностранным языкам: интерактивные методы и информационные средства // Научно-методический бюллетень Военного университета Министерства обороны Российской Федерации. — М.: ВУ, 2015. — 84 с.
  3. Хабаров А. А. Практический курс военного перевода китайского языка: учебник для вузов. Ч.1. — М.: Восточная книга, 2014. 253 с.
  4. Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев. — М.: Восточная книга, 2009. — 368 с.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, военная тематика, военный переводчик, военный перевод, изучение, профессиональная компетенция, военная терминология, военный словарь, двусторонний перевод, Российская Федерация.

Похожие статьи

Профессиональная компетентность военного переводчика...

Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка).

Так китайский военный термин 营 (yíng) будет переводиться как «батальон» или

В работе военного переводчика присутствуют и некоторые специфические виды перевода...

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка. Предлагается классификация фразеологизмов военной тематики, основанная на подходе современных китайских лингвистов.

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в...

Лингвистические особенности военного текста и их использование...

Военный термин называет понятие военной науки и сразу тем самым дает ему определение. Военный термин характеризуется четкими семантическими границами, ограничивающими вариативность его понимания. В структуре военно-технического текста терминология...

Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке

Например, в российской военной терминологии помимо терминов общеславянского и

Таким образом, фразеологизмы военной сферы в китайском языке нашли широкое

Китайско-китайский тематический словарь / Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук.

Формирование и совершенствование профессиональной...

Профессионально-ориентированный подход в обучении языку в военном вузе предусматривает формирование и совершенствование у курсантов и слушателей способности русскоязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах с...

военный перевод, профессиональное образование...

Долманюк, Л. В. Формирование военно-профессиональной компетенции в процессе обучения в военно-учебных заведениях/ Л. В. Долманюк

военный перевод, профессиональное образование, переводческие компетенции, квалификационная характеристика, методика...

К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном...

Профессиональная компетентность военного переводчика... Ключевые слова: военный перевод, профессиональное образование

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских... Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка...

Некоторые характерные особенности обучения иностранных...

Период обучения в военном ВУЗе — это период, в течение которого иностранный военнослужащий приобретает и совершенствует весь комплекс необходимых языковых умений и навыков, обеспечивающих в будущем подготовку квалифицированного специалиста.

Похожие статьи

Профессиональная компетентность военного переводчика...

Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка).

Так китайский военный термин 营 (yíng) будет переводиться как «батальон» или

В работе военного переводчика присутствуют и некоторые специфические виды перевода...

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка. Предлагается классификация фразеологизмов военной тематики, основанная на подходе современных китайских лингвистов.

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с иероглифическим компонентом лошадь. Приводится разбор примеров ФЕВТ. Доказывается существование процесса «демилитаризации» ФЕВТ, которые могут также быть использованы в...

Лингвистические особенности военного текста и их использование...

Военный термин называет понятие военной науки и сразу тем самым дает ему определение. Военный термин характеризуется четкими семантическими границами, ограничивающими вариативность его понимания. В структуре военно-технического текста терминология...

Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке

Например, в российской военной терминологии помимо терминов общеславянского и

Таким образом, фразеологизмы военной сферы в китайском языке нашли широкое

Китайско-китайский тематический словарь / Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук.

Формирование и совершенствование профессиональной...

Профессионально-ориентированный подход в обучении языку в военном вузе предусматривает формирование и совершенствование у курсантов и слушателей способности русскоязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах с...

военный перевод, профессиональное образование...

Долманюк, Л. В. Формирование военно-профессиональной компетенции в процессе обучения в военно-учебных заведениях/ Л. В. Долманюк

военный перевод, профессиональное образование, переводческие компетенции, квалификационная характеристика, методика...

К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном...

Профессиональная компетентность военного переводчика... Ключевые слова: военный перевод, профессиональное образование

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских... Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка...

Некоторые характерные особенности обучения иностранных...

Период обучения в военном ВУЗе — это период, в течение которого иностранный военнослужащий приобретает и совершенствует весь комплекс необходимых языковых умений и навыков, обеспечивающих в будущем подготовку квалифицированного специалиста.