Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 июля, печатный экземпляр отправим 30 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Состав медицинской терминосистемы «Канона врачебной науки»

5. Общее и прикладное языкознание
26.10.2018
782
Поделиться
Библиографическое описание
Абдулхаирова, Ф. И. Состав медицинской терминосистемы «Канона врачебной науки» / Ф. И. Абдулхаирова, Н. А. Маматова, М. У. Абдурахманова, М. Х. Будикова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2018. — С. 15-16. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14570/.


Ключевые слова: Авиценна, «Канон врачебной науки», кардиологическая терминология.

Говоря о тенденции развития медицины и об истории её становления как науки, нельзя обойти вниманием «Канон врачебной науки». Это труд великого врача, который смог систематизировать весь лексический пласт медицинской терминосистемы, сложившийся более чем за XI веков. В него включены и обобщены определения[1] и термины греческой, латинской, римской, индийской и арабской этимологий. Авиценна работал над этим трудом в течение нескольких лет и закончил его к 1020 году. Стоит упомянуть о фактах как: о нескольких переизданиях переводов труда[2], более 30 публикаций в Европе, признание главным руководством по медицине для всех вузов мира и настольной книгой для ведущих врачей на продолжении более 600 лет, и можно с уверенностью сказать, что «Канон врачебной науки» является самым известным и значимым трудом по медицине созданным когда-либо человеком.

Основной целью данной статьи является анализ кардиологической терминосистемы использованной ибн Синой в «Каноне врачебной науки», в частности, определение и анализ терминов из греческого и латинского языков.

Определив этимологию лексического пласта терминосистемы данного труда, мы сможем найти ответы на такие вопросы как: распространённость греческой и латинской терминосистем на территории Средней Азии, влияние арабского языка на мировую медицинскую терминологию и другие.

Из многих переизданий переводов «Канона врачебной науки», в основу настоящей статьи принята та медицинская терминология, которая получена в результате сравнительного анализа двух переводов, а именно перевод с арабского на русский У. И. Каримова и М. А. Салье 1979 г. и перевод с арабского на узбекский А. Расулова и А. П. Каюмова 1979 г.

Сведения о достижениях медицины древнейших цивилизаций в распознавании и лечении болезней можно привести из вавилонских клинописных записей и из древнеиндийских вед, из египетских папирусов и китайских иероглифических рукописей. Наиболее же ранними из дошедших до нас письменных источников о медицине европейских стран являются несколько фрагментов медицинских текстов Алкмеона Кротонского (VI в. до н. э.). Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп. Через десятки лет после установления римского господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями греческая медицинская терминология начала латинизироваться.

Периодом же рассвета и развития арабского языка и культуры в целом приходится на VIII век. А к IX—X вв. на арабский язык с греческого были переведены почти все сочинения античных врачей. На этой базе началось становление арабоязычной медицинской литературы, которая естественно в основном складывалась на основе уже существующего на тот момент XI веков греческого и латинского языков.

Подготовка материала для «Канона врачебной науки» началась именно в этот период рассвета «арабизации», во время работы ибн Сины в Бухарской библиотеке. У него зародилась идея создать обобщающий труд по медицине, где можно было бы найти название болезни со всеми ее признаками, а также указание на то, отчего она возникает и как ее можно излечить [1, с. 52]. Для этой цели ибн Сина делал необходимые выписки из различных медицинских книг, привезённых из Европы, а затем периодически обобщал их.

В ходе анализа кардиологической терминологии в труде, а это в I томе разделы “Артерия”, “Вена”, “Пульс” и в V томе раздел “Различные состояния сердца” нами было определено более 160 терминов греческого и латинского и около 20 терминов арабского происхождений. Но, следует сказать, что не все греческие и латинские термины в труде несут свои исконные значения. Ибн Сина в ходе своих исследований и практики внёс некоторые коррективы в их значения и дал им свои определения. Например: обморок, опухоль, шок, коллапс, сосуды, артерии, полость сердца, вены, полая вена, воротная вена, «одноглазая» кишка, лопаточная вена, лядвейная вена, нарыв, пульс и около 30 видам пульса, дав им свои наименования, и др.

В «Каноне врачебной науки» только новые наименования лекарств и определений различных медицинских процессов и анатомических терминов, введённых ибн Синой, имеют арабскую основу. Например: «سيفاس (кифал)» — происх. от. арабс., на лат. “vena cephalica”; «الاخاء (акхал)» — происх. от арабс., чёрная вена, это отросток кифала, дельтовидно разделяющийся в области запястья руки; и др.

Также термины и определения, подвергшиеся со стороны автора некоторой коррекции «арабизировались» или же по ошибке переводчиков потеряли своё исконное значение. Например: «Слепую кишку» происх. от лат. caecus, cecum — слепой, Авиценна называет «الأعور (одноглазой)»; слияние венозных пазух твёрдой мозговой оболочки он называет «المعصرة (Давильня)»; средневековые европейские медики называли «железная водаaquaferrariorum», а ибн Сина назвал «Кузнечная вода» и др.

Из выше изложенного материала и проведённого анализа можно прийти к следующему заключению:

1) «Канон врачебной науки» является энциклопедическим трудом по медицине, включивший в себя опыт ведущих врачей со всего мира, а это в частности Греция и Римская империя, в его лексическом пласте значительное место занимают термины именно греческого и латинского происхождения уже установившиеся к тому времени как международный язык медицины;

2) За столь широким употреблением греческих и латинских терминов в труде Авиценны можно судить об установлении к тому времени международной медицинской терминологии на основе греческого и латинского языков и их распростертую географическую оккупацию, простиравшуюся вплоть до востока.

3) Ибн Сино создав труд «Канон врачебной науки» не только ввёл новые термины в медицину (нами исследована в частности кардиологическая терминосистема), но и широкое использование в труде медицинских терминов разной этимологии позволило сохранить их, а уточнение и конкретизация их значения и определения позволило сократить синонимию.

Литература:

  1. Абу Али ибн Сино «Тиб қонунлари», “Фан” нашриёти, Т., 1979.
  2. Абу Али ибн Сино «Канон врачебной науки», Изд. “Фан”, Т., 1979.
  3. Абу Али ибн Сино «Канон врачебной науки», Издательство медицинской литературы им. Абу Али ибн Сино Т., 1996.
  4. Ибн Сина (Авиценна). Избранные философские произведения. — М.: Наука, 1980.

[1] Ибн Сина в своём труде даёт свои определения и наименования к некоторым уже существующим медицинским терминам и понятиям. Некоторые из них укрепились в международной медицинской терминосистеме.

[2] Первый перевод ««Канона врачебной науки» был осуществлён Герардом Кремонским ещё в XII веке и разошёлся по всей Европпе.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
Авиценна
«Канон врачебной науки»
кардиологическая терминология

Молодой учёный