Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале переводов лирики Г. Господинова)
Автор: Филиппова Анастасия Александровна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018)
Дата публикации: 25.04.2018
Статья просмотрена: 451 раз
Библиографическое описание:
Филиппова, А. А. Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале переводов лирики Г. Господинова) / А. А. Филиппова. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 25-27. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14165/ (дата обращения: 19.04.2024).
В данной статье рассматриваются культурные коды в поэтическом дискурсе на материале переводов лирики современного болгарского поэта Георги Господинова. Цель статьи — выявление и анализ культурных кодов в поэзии Господинова.
Ключевые слова: поэтический дискурс, поэтический текст, культурный код
Поэтический дискурс рассматривается нами как подтип персонального и художественного дискурса. «С позиций дискурсивного осмысления поэзия представляет собой общение особого рода, насыщенное глубинными эмоциональными переживаниями и выражаемое в эстетически маркированных языковых знаках» [2, с. 326]. Автор выстраивает особую поэтическую модель мира, используя культурные коды, поэтому у читателя, не обладающего экстралингвистическими знаниями, могут возникнуть проблемы с пониманием и интерпретацией поэтического текста.
Всякий дискурс является кодом, поэтический дискурс, на наш взгляд, наиболее сложный для читателя, поскольку процесс восприятия читателем поэтического дискурса включает декодирование его лингвистической и экстралингвистической составляющих.
Цель данной статьи — выявление культурных кодов в поэтическом дискурсе болгарского поэта Георги Господинова и их анализ на материале переводов его лирики Е. Харитоновым и подстрочных переводов.
Культурный код в поэтическом дискурсе — это, прежде всего, ментальные образы, возникающие у читателя в связи с тем или иным словом, употребленным автором при создании текста. Главное в таких кодах — идеи, мотивы, образы, которые соотносятся с формой слова. При анализе культурных кодов в лирике Господинова нас интересуют два аспекта: во-первых, сам код и прямые значения его элементов, во-вторых, культурные возможности кода. В данной статье речь пойдет о вербальном коде, т. е. о любых языковых (словесных) формах (слове, термине, имени, клише и т. д.), объединяемых только звуковой субстанцией своих знаков [3, с. 31].
В лирике Георги Господинова частой является отсылка к именам, являющимся ключом к пониманию скрытых смыслов эго поэзии. В стихотворении «Блондинки» Господинов сравнивает белокурых женщин со стихами Пастернака, русского поэта XX века, и стихами Роберта Бернса, шотландского поэта XVIII века:
Ах, эти белокурые чаровницы,
В них столько легкости,
В них таится праздность,
Они подобны стихам Пастернака,
Подобны Бернсу [1].
Если имя Бориса Пастернака знакомо большинству русскоговорящих, то имя Бернса становится вербальным кодом-именем — далеко не каждый читатель знаком с его именем и творчеством, чтобы понять, с чем именно автор сравнивает «белокурых чаровниц». Заглавие текста — тоже своеобразный код западной культуры: блондинка в современном обществе — стереотип глупой женщины.
В заглавии стихотворения «Йоан» мы видим отсылку к церковной форме имени, фигурирующей в святцах, а в первых строках — аллюзию к афоризму Гераклита «Дважды в одну реку не войдешь», вкладывая в нее мотив поиска любви:
По пояс войдя в реку любви,
Встречаю, провожаю… [1].
Имя американо-английского поэта Томаса Элиота дважды упоминается в стихотворении «Чай со сливками»: «Читаю Элиота», «Знаешь, не злоупотребляй ты Элиотом, он слишком английский и горький». В самом названии — культурный код, отсылающий нас к английской традиции пить чай:
Как чай со сливками, по-
правила она. Знаешь, не зло-
употребляй ты Элиотом –
он слишком английский и
горький.
И растворился в фарфоре,
в вечерних газетах,
в звоне ложечки. Он
был чаем, он был чаем... [1].
Господинов, чтобы воссоздать атмосферу Англии, рисует картину чаепития, упоминает об Элиоте и британской рок-группе, основанной в 1960-ых годах:
Что у тебя, спросила. Да так,
ответил, тихое английское утро. Читаю
Элиота, слушаю Beatles [1].
Отсылка к упомянутой рок-группе встречается и в стихотворении Господинова «Hey Jude 7’09» («Эй, Джуд 7’09»). «Hey Jude 7’09» — название любимой многими британцами песни группы «Битлз»:
Самый долгий трэк, который
бесконечно крутили,
длится ровно 7' 09" [1].
В качестве культурного кода-имени Господинов пишет о собаке Павлова, известном в научных кругах эксперименте в изучении рефлексов животного, используя скрытое сравнение с человеком в стихотворении «Закалка условных рефлексов»:
Так собака Павлова лижет красную лампочку.
Целый ряд имен, отсылающих читателей к писателям и философам, мы видим в стихотворении «Нет тела»:
Для того чтобы понять,
что с языком она творит своим и телом,
услышь, как ей не хватает языка,
да, ты можешь призвать сюда Батая,
Анаис Нин, Фуко, Буковски [1].
Если имена Мишеля Фуко, французского философа, и американского поэта Чарльза Буковски относительно на слуху, то имена Батая и Анаис Нин требуют экстралингвистических знаний от читателя. Жорж Батай — французский философ и писатель первой половины XX века, в числе прочих в его произведениях важное место отведено проблемам эроса. Анаис Нин –американская и французская писательница XX века, известная своими эротическими романами и дневниками. В контексте стихотворения «Нет тела», в котором затрагиваются вопросы любви и эроса, становится понятно, почему именно эти имена Господинов перечисляет в своем тексте.
Аллюзию к логическому парадоксу — проблеме курицы и яйца — мы видим в стихотворении «В начале…»:
В начале курица и яйцо сидят один против другого, одна против другой, молчат и не знают, что из них первое, кто первый.
В основе сюжета поэтического текста — вопрос: «Что было раньше: курица или яйцо?», — и необходимость установить причинно-следственную связь, ведь для появления курицы необходимо яйцо, а для появления яйца — курица. Господинов обыгрывает этот парадокс, давая ответ на вопрос последним предложением в стихотворении:
И никто не говорит: «Мама».
Таким образом, мы можем сделать вывод, что лирика Георги Господинова насыщена различными культурными кодами, для понимания которых зачастую необходимо обращаться к словарям и справочникам. Среди культурных кодов в его поэзии наиболее часто встречаются коды-имена, коды-названия, коды-аллюзии, отсылающие нас к реалиям русской и западной культур.
Литература:
- Георги Господинов. Стихи. Переводы Евгения Харитонова. [Электронный ресурс] URL: http://magazines.russ.ru/druzhba/2009/8/go16.html (дата обращения: 21.04.2018).
- Карасик В. И. Языковые ключи. М., Гнозис, 2009. — 406 с.
- Толстая С. М. К понятию культурных кодов // Сборник статей к 60-летию Альберта Кашфуловича Байбурина. Studia Ethnologica АБ 60. — Санкт-Петербург, 2007. — с. 23–31.
Похожие статьи
Песенный дискурс в общем контексте культуры
Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале...) Ключевые слова: поэтический дискурс, поэтический текст, культурный код.
Дискурс (с французского «discourse» — речь) — это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными...
Парижские стихи В. К. Тредиаковского в контексте диалога...
Россия, русское искусство, поэт, русский, Пастернак, образ бога, русский человек, западная культура, монашеская жизнь... Поэтические произведения (стихи), связанные с культурой...
Анализ лингво-культурологического кода как путь к пониманию...
Выявление дискурсивного типа лингво-культурологического кода. Под дискурсом вслед за Т. А. ван Дейком, который
Малмстад и Р. Хьюз, «там [в Берлине] он [В. Ф. Ходасевич] писал стихи.
Суворова П. Е. Культурный код в стихотворном тексте: Монография.
Русский символизм как литературное течение | Статья в журнале...
Возникновение русского литературного символизма происходило под влиянием западной поэзии: французской (Верлен, Рембо, Малларме), а
Особенно плодотворными оказались поиски представителей символистского течения в сфере поэтической фонетики: мастерами...
Проблематика художественного перевода китайской поэзии...
Иероглиф многосторонен, он обладает множеством значений, которые употребляется в определенных контекстах, что создает сложность понимания поэтического текста.
Концепция любви Бенедикта Лившица в сборнике «Флейта Марсия»
Но в поэзии его есть несомненные достоинства, как и у Мандельштама, исключительная культура слова, особая любовь к нему, как к носителю
Прослеживается пристрастие поэта к французской прозе и поэзии, и тяготение к ее формам стиха, это показывают стихотворения...
Антропонимы в текстовом пространстве поэзии Петра Прихожана
(«Стихи для дочери Калиты»). Длительное время исторические поэтонимы не привлекали внимание поэтической ономастики.
Жогина К.Б. Имя собственное как средство гармонической организации поэтического текста: (На материале лирических стихотворений М. Цветаевой)...
Репрезентанты концепта «Любовь» в русском языке (на материале...
Анализ стихотворений позволил увидеть, что микрополе первой ступени «Чувство искреннего расположения и привязанности» включает в свою структуру три
Чувство преклонения [4]. В поэтических текстах Б. Пастернака лексема преклонение встречается во втором значении.
Похожие статьи
Песенный дискурс в общем контексте культуры
Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале...) Ключевые слова: поэтический дискурс, поэтический текст, культурный код.
Дискурс (с французского «discourse» — речь) — это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными...
Парижские стихи В. К. Тредиаковского в контексте диалога...
Россия, русское искусство, поэт, русский, Пастернак, образ бога, русский человек, западная культура, монашеская жизнь... Поэтические произведения (стихи), связанные с культурой...
Анализ лингво-культурологического кода как путь к пониманию...
Выявление дискурсивного типа лингво-культурологического кода. Под дискурсом вслед за Т. А. ван Дейком, который
Малмстад и Р. Хьюз, «там [в Берлине] он [В. Ф. Ходасевич] писал стихи.
Суворова П. Е. Культурный код в стихотворном тексте: Монография.
Русский символизм как литературное течение | Статья в журнале...
Возникновение русского литературного символизма происходило под влиянием западной поэзии: французской (Верлен, Рембо, Малларме), а
Особенно плодотворными оказались поиски представителей символистского течения в сфере поэтической фонетики: мастерами...
Проблематика художественного перевода китайской поэзии...
Иероглиф многосторонен, он обладает множеством значений, которые употребляется в определенных контекстах, что создает сложность понимания поэтического текста.
Концепция любви Бенедикта Лившица в сборнике «Флейта Марсия»
Но в поэзии его есть несомненные достоинства, как и у Мандельштама, исключительная культура слова, особая любовь к нему, как к носителю
Прослеживается пристрастие поэта к французской прозе и поэзии, и тяготение к ее формам стиха, это показывают стихотворения...
Антропонимы в текстовом пространстве поэзии Петра Прихожана
(«Стихи для дочери Калиты»). Длительное время исторические поэтонимы не привлекали внимание поэтической ономастики.
Жогина К.Б. Имя собственное как средство гармонической организации поэтического текста: (На материале лирических стихотворений М. Цветаевой)...
Репрезентанты концепта «Любовь» в русском языке (на материале...
Анализ стихотворений позволил увидеть, что микрополе первой ступени «Чувство искреннего расположения и привязанности» включает в свою структуру три
Чувство преклонения [4]. В поэтических текстах Б. Пастернака лексема преклонение встречается во втором значении.