Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018)

Дата публикации: 28.04.2018

Статья просмотрена: 1300 раз

Библиографическое описание:

Липина, Я. Е. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения / Я. Е. Липина. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 36-39. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14159/ (дата обращения: 20.04.2024).



Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по компонентам, делается вывод о причинах резкого возрастания многокомпонентных терминов и их значимости для специальных языков науки и техники.

Ключевые слова: термин, терминологическое сочетание, многокомпонентный термин, формально-структурная модель, сфера автомобилестроения, глобализация.

Т. Левитт ведущий маркетолог США отмечал: «...два вектора определяют судьбу современного мира — технология и глобализация» [1]. Впервые термин «глобализация» был предложен профессором Гарвардской школы бизнеса Т. Левиттом в статье «Globalization of Markets», опубликованной в 1983 г. в журнале «Harvard Business Review». В настоящее время существует несколько десятков определений понятия «глобализация». Так, А. И. Уткин считает, что «глобализация — это слияние национальных экономик в единую, общемировую систему, основанную на новой легкости перемещения капитала, на новой информационной открытости мира, на технологической революции, … новых видов транспорта, реализации телекоммуникационных технологий, интернационального образования». Данные факторы глобализации позволяют говорить о том, что человечество уже вышло на принципиально новый этап развития.

В современных условиях интеграции общества специальные языки как инструмент общения профессиональной деятельности приобретают особую актуальность. Важнейшей составляющей специальных языков является терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Растущая потребность в именовании новых понятий и явлений обусловливает высокую продуктивность и регулируемую повторяемость определённых терминообразующих элементов. Формирование любой терминологии осуществляется, как правило, на базе продуктивных моделей конкретного языка. На данный момент однословные термины уже не способны удовлетворить требованиям научной коммуникации, что четко прослеживается при сравнении материала современных технических словарей и словарей, изданных в середине прошлого века.

За последнее десятилетие сфера автомобилестроения получила огромный толчок в развитии, претерпев глобальные изменения. С появлением новых техник и технологий производства автомобилей выросла и потребность в наименовании новых понятий и явлений данной сферы. Так как многокомпонентные термины стали неотъемлемой частью современных научно-технических текстов автоиндустрии, то актуальность данной работы объясняется недостаточной изученностью составных терминов рассматриваемой отрасли, моделей их образования и недостаточной степенью разработанности особенностей их перевода.

Целью исследования является изучение особенностей структуры многокомпонентных терминов английского языка в сфере автомобилестроения. Исследование проводилось на материале текста зеркальных инструкций к автомобилю марки Infiniti FX35 на английском и русском языках. Методом сплошной выборки было отобрано 139 английских многокомпонентных терминов и их эквивалентов в русском языке.

По морфологическому строению все термины делятся на термины-слова и термины-словосочетания — однокомпонентные и многокомпонентные термины (далее МКТ) соответственно. Не смотря на громоздкость многокомпонентных терминов, Д. Н. Шмелев полагает, что они намного удобнее однокомпонентных терминов, так как являются более мотивированными [2, с.25].

Стоит отметить, что на данный момент существует несколько подходов к определению понятия многокомпонентный термин. Так, например, что А. Я. Коваленко считает, что многокомпонентный термин — это термин, в котором присутствует от двух и более компонентов [3]. Однако Т. А. Кудинова в своей работе определяет многокомпонентные термины как полилексемные терминологические сочетания устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух [4]. Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин называют многокомпонентные термины — терминами-словосочетаниями, выделяя простые термины-словосочетания (состоящие из двух компонентов) и сложные (состоящие более чем из двух компонентов). В данной работе мы рассматриваем многокомпонентный термин как терминологическое сочетание, состоящее из двух и более компонентов.

На первом этапе исследовании была проведена классификация терминов по количеству компонентов. При этом было отмечено, что наибольший процент среди МКТ английского языка приходится на двух- и трехкомпонентные термины, что говорит о попытке сдерживания английской терминологии автомобилестроения от чрезмерной структурной и смысловой перегруженности (см. Таблицу 1).

Таблица 1

Процентное соотношение количества компонентов МКТ вАЯ

Многокомпонентные термины английского языка

Количество компонентов

2

3

4

5

6

Численный показатель

56

35

27

20

1

Процентное соотношение

40,3 %

25,2 %

19,4 %

14,4 %

0,7 %

Интересно, что параллельное изучение русскоязычных терминов автомобильной сферы показало, что двухкомпонентные и трехкомпонентные термины имеют равное процентное соотношение (см. Таблица 2). Как можно увидеть из данных, приведенных в Таблице 2, в отличие от английского языка, в русском языке присутствуют также семи- и девятикомпонентные термины.

Таблица 2

Процентное соотношение количества компонентов МКТ вРЯ

Многокомпонентные термины английского языка

Количество компонентов

2

3

4

5

6

7

9

Численный показатель

39

39

34

16

5

4

1

Процентное соотношение

28,3 %

28,3 %

24,6 %

11,6 %

3,6 %

2,9 %

0,7 %

Сложившаяся ситуация говорит о том, что английский язык оказывается более емким и лаконичным в аспекте терминообразования, в то время как русский язык прибегает к использованию большего числа лексических единиц для передачи одного и того же объема информации. Также это свидетельствует о неравномерном развитии терминологии автомобилестроения в России и англоязычных странах.

Следующим этапом нашего исследования стало изучение морфологической структуры английских многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения, связанной с порядком следования и частеречной принадлежностью компонентов. По морфологическому типу базового компонента, все терминологические сочетания подразделяются на субстантивные, глагольные и адъективные. Также многокомпонентные терминологические сочетания делятся на прогрессивные и регрессивные в зависимости от позиции базового компонента (далее БК).

В процессе исследования было выявлено, что основной тенденцией для МКТ сферы автомобилестроения в английском языке является постпозитивное расположение базового компонента, в 100 % случаях выраженного именем существительным. При этом определяющие компоненты находятся в препозиции по отношению к БК, которые могут принадлежать разным частям речи (в нашем случае существительному или прилагательному) и выполнять функцию определения: front passenger supplemental air bag (дополнительные подушки безопасности переднего пассажира);lower universal anchorage system (система крепления для детских удерживающих устройств).

Многие исследователи, в частности Санкин А. А., работая с терминологиями различных наук и направлений, приходят к выводу, что для английского языка наиболее характерным является образование терминологических сочетаний по модели «прилагательное + существительное» [5]. Однако опираясь на результаты проведенного нами исследования, мы сделали вывод, что самой репрезентативной формально-структурной моделью двухкомпонентных терминов английского языка характерной для данной терминологии является «существительное + существительное» в количестве 47 единиц (83,9 %) (см. Таблица 3).

Таблица 3

Структурные модели двухкомпонентных терминов

Номер

Тип модели

Кол-во

%

Примеры

1

N+N

47

83,9

washer switch (выключатель омывателя);

seat belt (ремень безопасности);

power windows (электрические стеклоподъем-ники);

2

A+N

6

10,7

intelligent key (умный ключ);

spare tire (запасное колесо);

rear seat (заднее сидение);

3

P-I+N

3

5,4

attaching hardware (стыковочное оборудование);

reclining lever (рычаг регулировки наклона спинки сидения);

В процессе рассмотрения трехкомпонентных было выделено 5 структурных моделей построения МКТ, которые представлены в Таблице 4. Самой репрезентативной оказалась модель «N+N+N», в которой главное слово находится в постпозиции, а все зависимые компоненты выражены существительными.

Таблица 4

Структурные модели трехкомпонентных терминов

Номер

Тип модели

Кол-во

%

Примеры

1

N + N + N

19

54,2

seat belt pretensioner (преднатяжитель ремня безопасности); turn signal switch (переключатель указателей поворота); fog light switch (переключатель противотуманных фар);

2

А + N + N

10

28,6

hands-free phone system (система громкой связи); heated seat switch (выключатель обогрева сидений); rear cup holders (задний держатель для напитков);

3

А + А + N

3

8,6

rear personal lights (задние габаритные огни);

4

N + А + N

2

5,7

hazard warninglights (аварийные огни);

5

N + N + prep. + N

1

2,9

steering switch for audio (переключатель управления аудиосистемой на рулевом колесе);

В процессе работы со структурой четырехкомпонентных терминов было выявлено 7 структурных моделей, из которых самой репрезентативной оказалась модель «N+N+N+N». Термины с подобной структурой составляют 48,1 % от общего количества четырехкомпонентных терминов (см. Таблица 5).

Таблица 5

Структурные модели четырехкомпонентных терминов

Номер

Тип модели

Кол-во

%

Примеры

1

N+N+N+N

14

51,9

child restraint anchor point (точка крепления детского кресла); instrument brightness control switch (регулятор яркости подсветки приборов);

2

A+N+N+N

6

22,2

intelligent cruise control switch (интеллектуальный выколючатель системы круиз-контроля);

3

A+A+N+N

2

7,4

remote keyless entry system (система дистанционного управления замками);

4

N+N+A+N

2

7,4

cruise control main switch (основной выключатель системы круиз-контроля);

5

A+N+A+N

1

3,7

outside mirror remote control (наружное зеркало дистанционного управления);

6

N+P-I+N+N

1

3,7

headlight aiming control switch (регулятор угла наклона фар);

7

N+A+N+N

1

3,7

driver supplemental air bag (дополнительная подушка безопасности водителя);

Англоязычные термины сферы автомобилестроения с пятью и более компонентами представлены в ограниченном количестве. Как показал наш анализ, для МКТ-5 самой распространенной является модель «A+N+N+N+N»: rear center seat belt connector (разъем заднего центрального ремня безопасности); automatic drive positioner control unit (блок управления ADP).

В процессе анализа отобранного материала был выявлен только 1 шестикомпонентный термин со структурой «A+N+N+N+N+N»: automatic drive positioner control unit connector (разъем блока управления ADP).

В терминологических сочетаниях одним из ключевых и самых сложных моментов является выделение ядерного термина, так как именно с этого начинается работа любого переводчика. Несмотря на то, что в многокомпонентных терминах связи между компонентами достаточно размыты, в английском языке в большинстве случаях БК занимает финальную позицию. В то время как для русского языка, наоборот, более характерно правое развертывание. Данная особенность связана со спецификой и характером грамматического строя двух языков. Английский относится к аналитическому типу языков, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы, как в синтетических языках (например, в русском).

Таким образом, проведенное исследование показало, что самыми репрезентативными формально-структурными моделями для МКТ-2, МКТ-3, МКТ-4 и МКТ-5 являются модели N+N, N+N+N, N+N+N+N и A+N+N+N+N соответственно. В процессе анализа отобранного материала было выявлено, что в английском языке во всех (100 %) случаях БК занимает финальную позицию, а при переводе на русский язык позиция сохраняется только в 25 терминах (18 %); в 75 терминах (54 %) постпозиция БК меняется на препозицию, более характерную для русского языка, и в 28 (20,1 %) на интерпозицию.

Понимание структуры многокомпонентных терминов, а также связи между компонентами является залогом успешного перевода. И кроме того помогает отследить основные тенденции образования многокомпонентных терминов в любой, будь то в технической или гуманитарной сфере. Анализ структуры англоязычных терминов сферы автомобилестроения является залогом качества перевода технической документации, связанной с данной отраслью, а также качества успеха в процессе международной торговли и сотрудничества России и зарубежных стран.

Литература:

1. Levitt T. The Giobalisation of market // Harvard Business Review. — 1983. — May. — URL: https:// hbr.org/1983/05/the-globalization-of-markets (дата обращения: 05.04.2018 г.).

2. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка. — М.:, 1969. — 280 с.

3. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. — Киев: ИНКОС, 2003. — 320 с.

4. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий). — Пермь: Вестник пермского университета, 2011. — 58 с.

5. Санкин А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке: дис. … канд. филол. наук. — М.:, 1956. — 345 с.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, термин, русский язык, компонент, ADP, многокомпонентный термин, модель, процентное соотношение, сфера автомобилестроения, таблица.

Похожие статьи

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

Статья посвящена проблеме перевода англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык...

Особенности образования терминов автомобилестроения путем...

Ключевые слова: многокомпонентный термин, сфера автомобилестроения, английский язык, способы перевода, переводческие трансформации. Первые эскизы автомобиля, дошедшие до наших дней...

Комплексная лингвистическая характеризация и анализ...

Основные термины (генерируются автоматически): финансовый менеджмент, термин, английский язык, язык перевода, терминологическая единица сферы, русский язык, перевод, научно-технический текст, научно-технический перевод, Адекватный перевод.

Особенности строения терминологических сочетаний...

Ключевые слова: термин, терминологическое сочетание, китайский язык, словообразование.

В работе рассматриваются 57 терминологических сочетания сферы автомобилестроения, отобранные в ходе сплошной выборки из мануалов для автомобилей...

Проблема выделения лексико-семантической группы...

Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по...

Англоязычные заимствования в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

Корреляция семантического и ассоциативного полей...

Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / Сильницкий Г. Г. [и др.]. — Минск, 1990. — 182 с.

Основные термины (генерируются автоматически): группа, поле, английский язык, раз, компонент, время, установление корреляции, содержательное...

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Ключевые слова: термин, терминология, специальная лексика, цифровая фотография

По вопросу соотношения терминов и номенов, мы можем согласиться с В. А. Татариновым

В сравнении с русским языком, англоязычная терминология цифровой фотографии является...

Похожие статьи

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

Статья посвящена проблеме перевода англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе выявляются способы перевода многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык...

Особенности образования терминов автомобилестроения путем...

Ключевые слова: многокомпонентный термин, сфера автомобилестроения, английский язык, способы перевода, переводческие трансформации. Первые эскизы автомобиля, дошедшие до наших дней...

Комплексная лингвистическая характеризация и анализ...

Основные термины (генерируются автоматически): финансовый менеджмент, термин, английский язык, язык перевода, терминологическая единица сферы, русский язык, перевод, научно-технический текст, научно-технический перевод, Адекватный перевод.

Особенности строения терминологических сочетаний...

Ключевые слова: термин, терминологическое сочетание, китайский язык, словообразование.

В работе рассматриваются 57 терминологических сочетания сферы автомобилестроения, отобранные в ходе сплошной выборки из мануалов для автомобилей...

Проблема выделения лексико-семантической группы...

Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по...

Англоязычные заимствования в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, англоязычная лексика, английская лексика, английский язык.

Корреляция семантического и ассоциативного полей...

Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / Сильницкий Г. Г. [и др.]. — Минск, 1990. — 182 с.

Основные термины (генерируются автоматически): группа, поле, английский язык, раз, компонент, время, установление корреляции, содержательное...

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Ключевые слова: термин, терминология, специальная лексика, цифровая фотография

По вопросу соотношения терминов и номенов, мы можем согласиться с В. А. Татариновым

В сравнении с русским языком, англоязычная терминология цифровой фотографии является...