Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках | Статья в сборнике международной научной конференции

Библиографическое описание:

Бердиева Л. Н. Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 44-46. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2737/ (дата обращения: 16.08.2018).

В настоящее время наблюдается повышение интереса к сопоставительным исследованиям различных явлений языков, что объясняется увеличением и расширением международной интеграции различных сфер деятельности человечества. В связи с этим возникают проблемы в процессе общения коммуникантов - представителей разных лингвокультурных общностей. Для решения и предотвращения таких трудностей необходимо знание национально-специфических особенностей языков, находящих отражение в смысловой специфике языковых единиц.

Фразеология раскрывает культуру народа-носителя, является оригинальной и интересной частью картины мира любого народа. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [3, с. 9].

Цель нашего исследования выявить интегральные и дифференциальные признаки фразеологизмов с компонентом-соматизмом в разноструктурных языках (русском, татарском, английском).

В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается ежедневно. От значения и важности функций различных органов и частей тела зависит частотность таких фразеологизмов и разнообразие тем групп фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компоненты-соматизмы.

В связи с тем, что основные функции частей тела и психические процессы общечеловечны, многие соматические фразеологизмы разных народов имеют определённые точки соприкосновения. В ходе нашего исследования такой точкой соприкосновения русского, татарского и английского языков явились соматические фразеологизмы с компонентом «язык», например: «развязать язык» (русс.), «тел алчыру» (татар.), «loosen smb`s [the] tongue»(англ.).

Цель исследования предопределила постановку и решение следующих задач:

  1. Выявить состав фразеологизмов с компонентом-соматизмом (на примере компонента «язык») в соответствующих языках.

  2. Проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического.

  3. Описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков.

  4. Выявить конгруэнтность и эквивалентность структурно-семантических моделей соматических фразеологизмов в разноструктурных языках.

По мнению Т. П. Кшешовского, «понятие эквивалентности по своей природе связано со значением сравниваемых конструкций и что любой подход к контрастивным исследованиям через понятие эквивалентности должен основываться на значении». Т. П. Кшешовский также считает, что «необходимо учитывать и форму» конструкций, так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут состоять из одинакового числа эквивалентных формативов, расположенных в одинаковом порядке. Такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения между ними - конгруэнтностью». [2, c. 327]

Нами было собрано и обработано 85 фразеологических единиц с компонентом «язык» в русском языке. Было выявлено, что эти фразеологизмы не имеют полного списка эквивалентов в английском и татарском языках. Так, в татарском языке 58% эквивалентных фразеологизмов с компонентом «тел»; в английском языке – 18% фразеологизмов с компонентом «tongue».

Также были выявлены фразеологизмы татарского языка, конгруэнтные фразеологизмам русского языка – 52%, английские фразеологизмы, конгруэнтные фразеологизмам русского языка – 9%.

Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов:

  • держать язык за зубами - keep one`s tongue between one`s teeth - телеңне тешеңә кыстыру - не говорить (ничего) лишнего, помалкивать;

  • язык прилип//присох к гортани [горлу] - one`s tongue cleaved [clove, glued itself] to the roof of one`s mouth - телем тамагыма ябышты - кто-либо онемел (от страха, растерянности);

  • боек на язык - чая телле // телгә оста - находчив в разговоре, красноречив;

  • длинный язык - теле озын - о болтливом, говорящем лишнее человеке;

  • прикусить язык - тел тешләту - внезапно замолчать, удержаться от высказывания.

Приведём примеры эквивалентных друг другу фразеологизмов:

  • развязать язык (языки) - loosen smb`s [the] tongue - тел-авыз чишелү; тел ачтыру; телен чишү - (1) побудить, заставить разговориться, или заставить рассказать, сообщить секрет, тайну 2) разговориться, начать много говорить (после молчания);

  • вертеться на кончике языка - be (или have smth.) on the tip of one's tongue - очень хочется сказать, спросить;

  • язык онемел - телгә кан төшү – кто-либо внезапно потерял способность говорить (обычно от удивления, страха);

  • проглотить язык - the cat has got tongue - о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-нибудь.

В процессе исследования мы выяснили, что фразеологизмам русского языка соответствует большое количество фразеологизмов с компонентом «тел» татарского языка, то есть здесь имеет место явление дивергенции, например:

  • слаб(ый) на язык (кто) - тел бирәне//тел бистәсе//телгә оста//сүз бистәсе//телгә беткән//телгә чая//сүзгә җәптәш//телгә җәптәш; телгә беткән (нәрсә, нәмәрсә); теле озын телгә бетчә чыгу – болтливый;

  • типун на язык (кому) - теленә тилчә (чуан) чыккыры; телеңә тилчә төшкере; телеңә төер чыккыры - недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует;

  • придержать язык - телеңә хуҗа булу; телне аркылы тешләү - удержаться от высказывания;

Также прослеживается явление конвергенции, при которой нескольким фразеологизмам русского языка, соответствует один фразеологизм татарского языка, например:

  • язык проглотишь, язык за щеку завалился - телеңне йотарлык - о человеке, который внезапно потерял способность говорить (обычно от удивления, страха и т. п.);

  • языком едва ворочить, язык костенеет - тел көрмәкләнү - утрачивается дар речи;

  • язык заплетается (у кого); язык лыка не вяжет - тел бәйләнү - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-либо

Явление дивергенции и конвергенции имеет место быть и при сопоставлении соматических фразеологизмов с компонентом «язык» русского и английского языков. Приведём примеры дивергенции: длинный язык - have a long [loose] tongue // one`s tongue is too long for one`s teeth // a tongue as long as a stock whip; и конвергенции: держать язык за зубами // прикусить язык - keep one`s tongue between one`s teeth; боек на язык // язык хорошо [неплохо] подвешен [привешен] (у кого) - have a glib [ready] tongue.

При сопоставлении соматических фразеологизмов с компонентом «язык» русского, и английского языков мы пришли к выводу, что в английском языке имеется большое количество фразеологических лакун, т.е. отсутствие фразеологизмов с компонентом «tongue», эквивалентных и конгруэнтных фразеологизмам с компонентом «язык» русского языка, например:

  • сорвалось//слетело (слово) с языка - телдән ычкындырып җибәрү//телдән ычкынып китү – Ø (английский язык) - невольно, неожиданно для говорящего быть произнесенным;

  • тянуть за язык (кого) - теленнән тартып сөйләтү – Ø (английский язык) - заставлять говорить, высказываться.

Явление лакунарности прослеживается и при сопоставлении фразеологизмов с компонентом «язык» в русском и татарском языках:

  • на языке мёд - Ø (татарский язык) - have an oily tongue (английский язык) - быть льстивым.

В процессе исследования было выяснено, что фразеологизмы с компонентом «язык», в основном относятся к семантическому полю «речевая деятельность» (94%), так как язык является главным органом человеческого тела, обеспечивающим речевую деятельность, поэтому некоторая часть этого значения сохранилась во многих фразеологизмах с данным компонентам. Например, язык хорошо [неплохо] подвешен [привешен] (у кого) - have a glib [ready] tongue - авызына саескан текергэн; тасма тел булу; теленэ шайтан текергэн; телгэ оста булу; телгә беткән (нәрсә, нәмәрсә).

Но также были выявлены фразеологизмы, которые потеряли семантику «язык как часть речевого аппарата человека» и имеют иное значение - значение телодвижения “стремительно, очень быстро, не переводя дыхания”, например, высунув (высуни) язык (бежать) - телне салындарып йөрү.

Проанализировав собранный в ходе исследования практический материал, мы пришли к выводу, что соматические фразеологические единицы (ФЕ) с этим компонентом можно классифицировать по структурному принципу:

  1. Глагольные соматические ФЕ: «держать язык за зубами» - «keep one`s tongue between one`s teeth» - «авызга йезек яшеру» – не говорить (ничего) лишнего, помалкивать.

  2. Адъективные соматические ФЕ: «острый язык (у кого)» - «a good tongue is a good weapon»; «слаб(ый) на язык (кто)» - теле озын.

  3. Наречные соматические ФЕ: «высунув (высуни) язык (бежать) - телне салындарып йөрү»

В ходе исследования было выявлено, что количество эквивалентных фразеологизмов с компонентом «язык» татарского и английского языков в соотнесении с русским достаточно обширно, так как соматизмы (в частности компонент «язык») обладают очень высокой фразообразовательной активностью [1, с. 1]. Эти фразеологизмы содержат в своём значении наиболее важный элемент человеческой жизни «говорение и всё, что с ним связано».

Главными критериями, определяющими наличие или отсутствие эквивалентов среди русских, татарских и английских соматических фразеологизмов, содержащих компонент «язык» в своей структуре, является семантика фразеологической единицы и ее лексическое строение. Совпадение или несовпадение значения и общей структуры фразеологизма обеспечивает наличие эквивалентных и конгруэнтных вариантов в сопоставляемых языках. Будучи частью фразеологических систем русского, английского и татарского языков, фразеологизмы с компонентом-соматизмом обладают достаточной фразеологической эквивалентностью, которая выделяет их общего числа фразеологизмов.


Литература:

  1. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии. [Текст] / А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000, 20 с.

  2. Кшешовский, Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. [Текст] / Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы - М.: Прогресс, 1989. -440 с.

  3. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. [Текст] / В. Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 c.

  4. Байрамова, Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь [Текст] / Л. К. Байрамова. - Казань: Татарское кн. изд-во: 1991.

  5. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

  6. Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н Фразеологический словарь русского языка. [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. - М.: - «ЮНВЕО. - 2003. - 608 с.

  7. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. И Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

  8. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. [Текст] / Р. И. Яранцев, 2-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз, 1985. – 304 с.


Основные термины (генерируются автоматически): язык, фразеологизм, татарский язык, компонент, русский язык, английский язык, тело, длинный язык, речевая деятельность, русский.

Похожие статьи

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая...

Структурные особенности английских и русских...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

Лингводидактические трудности овладения русской...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как иностранного, иностранные учащиеся. Настоящее исследование посвящено методическим проблемам преподавания русской фразеологии в...

Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском...

Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только слова, но и фразеологизмы, которые широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих... Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Соматические фразеологизмы разносистемных языков

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией... Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена. В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном значении, а во...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Как показали наблюдения, фразеологический фонд русского языка... Семантическая членимость симилятивных фразеологизмов. Семантически членимые фразеологизмы, являющиеся словосочетаниями, подвержены речевым.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая...

Структурные особенности английских и русских...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

Лингводидактические трудности овладения русской...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как иностранного, иностранные учащиеся. Настоящее исследование посвящено методическим проблемам преподавания русской фразеологии в...

Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском...

Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только слова, но и фразеологизмы, которые широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе...

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих... Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Соматические фразеологизмы разносистемных языков

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией... Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена. В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном значении, а во...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Как показали наблюдения, фразеологический фонд русского языка... Семантическая членимость симилятивных фразеологизмов. Семантически членимые фразеологизмы, являющиеся словосочетаниями, подвержены речевым.

Задать вопрос