Технический перевод и обмен научно-технической информацией
Автор: Свирепчук Ирина Алимовна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Пермь, октябрь 2012)
Статья просмотрена: 3081 раз
Библиографическое описание:
Свирепчук, И. А. Технический перевод и обмен научно-технической информацией / И. А. Свирепчук. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь : Меркурий, 2012. — С. 102-104. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2640/ (дата обращения: 19.12.2024).
Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях народного хозяйства должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными языками, они не могут пользоваться технической литературой и обращаются за помощью к техническим переводчикам.
Существует распространенное мнение, что технический перевод – это перевод «технических» текстов. Это мало, что говорит хотя бы потому, что понятие «технический» текст очень расплывчато. Так, например, начав с чисто «технических» текстов, описывающих различное производственное оборудование, можно незаметно перейти к текстам, описывающим хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а медицина, как известно, тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которое в свою очередь является основой философии, а философия – основа политики.
Тем не менее, обычно виды специального (нехудожественного) перевода определяются характером материала, обрабатываемого переводчиком. Например, существует так называемый «военный» перевод, и существуют учебные заведения, готовящие военных переводчиков, являющихся разновидностью технических переводчиков. Но ведь ясно, что переводчику, работающему в области «военного» перевода, нередко приходится иметь дело с совершенно «невоенными» текстами.
Таким образом, дело не столько в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод – это прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках. Из этого следует определение:
Технический перевод – это перевод, используемый для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Из этого определения вытекает, что технический переводчик есть посредник, без которого этот обмен был бы невозможен. В своей работе технический переводчик имеет дело с самым новым материалом (причем качественно новым и еще никому не известным), для восприятия которого нужна определенная подготовка, нужны специальные знания.
Научно-техническую информацию, поступающую к нам, можно разделить на три потока:
патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм;
периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия; отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названием тем, изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;
различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например: специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации.
Технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала переводчиком. Таких вполне определившихся видов технического перевода можно насчитать восемь, каждый из которых имеет свои особенности и свои законы. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому каждый технический переводчик должен быть знаком со всеми видами технического перевода.
В зависимости от практической ценности, поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному. Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой технического перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация обрабатывается в форме сокращенных видов технического перевода, таких как реферативный перевод, перевод заголовков и т.д. Отсюда следует, что технический переводчик должен практически знать все виды обработки первичной информации, а также иметь в своем распоряжении определенную сумму специальных знаний, позволяющих в процессе перевода совершить переход из области старого, уже известного, в область нового, неизвестного, составляющего основное содержание оригинала. Это последнее обстоятельство является причиной весьма распространенного мнения о том, что, технический переводчик должен знать технику, быть специалистом, инженером. Конечно, хорошо, если технический переводчик знает технику. Но это, к сожалению, не всегда возможно в наше время. Даже узкий специалист, напряженно следя за всем новым, появляющимся в его области, как показывает статистика, успевает ознакомиться только с небольшой частью интересующей его информации.
Для нашего времени характерна узкая специализация.
Если лет сто назад человек мог при желании одинаково хорошо усвоить почти все уже известное и все новое в области науки и техники, то в наши дни это совершенно недоступно никому. Наука и техника настолько развились, усложнились и разветвились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства.
Если переводчик не имеет узкоотраслевой подготовки, он должен восполнить этот пробел, систематически изучая специальную литературу, следя за новинками в данной области, обогащая свою память новыми знаниями.
Постепенно и сам переводчик станет специалистом в данной области.
Конечно, существует немало переводчиков, не имеющих еще определенной сферы специализации, например, переводчиков, обрабатывающих случайный материал, или начинающих переводчиков, пробующих свои силы в разных областях техники. Таким переводчикам нужно прежде всего учиться пользоваться источниками специальной информации, т.е. учиться быстро находить и практически использовать необходимые специальные сведения из различных областей науки и техники для правильного понимания оригинала и грамотного воспроизведения его в процессе перевода. В этом случае, в отличие от специалиста, переводчик пользуется технической литературой несколько пассивно, не ставя перед собой цели досконально изучить данную область. Окончив перевод, он может и забыть те специальные сведения, которые он получил из источников информации. Если через некоторое время ему случиться делать новый перевод из той же области, он может снова обратиться к тем же источникам информации, причем на этот раз он найдет эти сведения быстрее. Это умение быстро находить необходимую специальную информацию и правильно ее использовать заменяет переводчику знание техники.
Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу материала из незнакомой области, так как все отрасли науки и техники тесно взаимосвязаны и как бы проникают друг в друга. Так, например, в автомобилестроение вовлекаются и металлургия, и обработка металлов, и производство сплавов, и электротехника, и химия, и электроника, и малярное дело, и много других отраслей промышленности и науки.
Таким образом, умение пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в специальности технического переводчика.
Но это еще не все. Если переводчик художественной литературы может и не знать, что такое муфта, развертка или вулканизация, то для технического переводчика – это обыденные понятия, и соответствующие им иностранные термины должны входить в его активный словарный запас, который должен включать также названия основных деталей машин и механизмов, процессов обработки материалов, основных химических реакций, основных радиотехнических и электротехнических устройств и приборов, номенклатур мер и весов.
Активный терминологический словарь переводчика существенно экономит его рабочее время. Такой словарь накапливается постепенно в процессе работы, и состав его определяется содержанием этой работы, т.е. у каждого переводчика накапливается свой собственный специальный словарь, хотя, конечно, существует какой-то минимум общетехнической терминологии, которым должен владеть каждый переводчик.
Суммируя сказанное, можно сделать вывод, что технический переводчик должен:
знать хотя бы один иностранный язык в степени, достаточной для понимания;
знать другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для грамотного изложения;
уметь пользоваться рабочими источниками информации;
уметь делать различные виды технического перевода;
обладать терминологическим минимумом.
Для того чтобы переводчик быстро находил нужные ему специальные сведения, он должен знать, какие рабочие источники информации бывают, что в каждом из них можно найти и в какой последовательности ими пользоваться.
Все рабочие источники информации, используемые переводчиком, можно подразделить на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно пользуется технический переводчик, а также одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»).
Специальные энциклопедии делятся на политехнические и отраслевые.
Прочими источниками информации служит собственный опыт переводчика, накопленный при переводе других подобных материалов, и возможность консультации со специалистами, работающими в данной области.
Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии. Словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (например, англо-русские и русско-английские неспециальные словари и фразеологические словари) и одноязычные, включающие толковые словари, (например, толковые словари русского и английского языка) и словари иностранных слов; имеются также вспомогательные одноязычные словари (например, синонимов, антонимов и орфографические), а также энциклопедические словари общего назначения.
Специальные источники информации включают специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальную литературу и прочие источники информации.
Специальные словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, включающие политехнические двуязычные словари, отраслевые словари и вспомогательные специальные двуязычные словари (например, словари сокращений).
Из всех видов технического перевода, постепенно определившихся в практической деятельности технических переводчиков в процессе обработки различных видов научно-технической информации и в зависимости от характера этой обработки, полный письменный перевод является основной формой и вот почему:
Вся практически используемая научно-техническая информация (например, покупаемый за границей патент, инструкция, сопровождающая покупаемое за границей оборудование) обрабатывается в форме полного письменного перевода.
Правила перевода, подробно рассматриваемые дальше и имеющие значение инструкции, показывающие, что и в какой последовательности делать при переводе, полностью относятся только к полному письменному переводу, так как при выполнении других видов технического перевода отдельные этапы работы, перечисляемые правилами, выпадают.
Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами.
Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.
Необходимо помнить, что нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени ведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению качества перевода.
Существуют следующие этапы работы нал полным письменным переводом:
Ознакомиться с оригиналом, внимательно рассмотрев его. Затем внимательно прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделенными частями оригинала по следующей схеме:
выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
перевести выделенную часть текста, т.е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя на него) и постоянно следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения;
сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).
Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки.
Перевести заголовок. Конечно, правильно перевести заголовок можно уже после предварительного знакомства с оригиналом, т.е. на первом этапе, но учитывая особую важность перевода заголовков в области технического перевода, эта работа выделяется в самостоятельный этап.
Литература:
Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., Просвещение, 1979. – 319 с.
Коваленко Ф.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. –К., ІНКОС,-2009. -320 с.