Библиографическое описание:

Виноградова Л. В., Прохорова Д. М. Фирмонимы туризма на рынке Псковской области [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 54-59.

Туризм представляет собой неотъемлемую часть жизни общества, являясь в современную эпоху феноменом мирового масштаба. В настоящее время в год совершается до 900 млн туристских поездок. На экономическом уровне он представляет собой мощную мировую индустрию, занимающую до 10% мирового валового продукта [15, с. 11]. Не случайно XXI столетие провозглашено ООН веком туризма, поскольку он стал важным фактором развития личности, взаимопонимания между людьми и целыми народами.

Однако на определенном этапе возникла необходимость рассмотрения туризма не только в рамках экономического знания, но и гуманитарного, в частности с позиций культурологического и лингвистического подходов, позволяющих дать своевременную и всестороннюю оценку процесса расширения туристской деятельности. Это связано с тем, что в современном мире туризм из преимущественно экономического явления превращается в феномен социального и культурного порядка.

Влияние туризма на различные сферы социума вызывает потребность в осмыслении лингвистических феноменов этой сферы деятельности. Туризм, достигающий больших масштабов и вовлекающий глобальные людские ресурсы в коммуникационный процесс, не может не иметь своего языкового и речевого выражения. Языковая концептуализация туризма ставит перед научным сообществом потребность выявления соответствующего текстового пространства и лингвистического обоснования его функционирования, в связи с чем в последние годы стали появляться работы, посвященные изучению туристской лексики с разных позиций [10; 2; 5].

Исследование лингвистической сущности туризма и ее влияния на социальную действительность не может обойтись без обращения к ономастике, под которой понимается совокупность имен собственных и наука, их изучающая [12, с. 96], и ономастическому пространству или ландшафту. В ономастическом ландшафте города сосуществует множество разнообразных и в том числе разноязыковых фрагментов, и каждый что-то вносит в ландшафт и зависит от него одновременно [19; 20].

Материалом данного исследования является фирмонимия на туристском рынке Псковской области, всего более 100 наименований. При этом под фирмонимом мы понимаем собственное имя коммерческого предприятия, обладающего правами юридического лица [3, с. 144].

Проведенный анализ фирмонимов Псковской области показал, что современное развитие туристской фирмонимии идет в соответствии с двумя противоречивыми тенденциями всего мирового сообщества, которые характеризуют состояние нашего многополярного и поликультурного мира: стремлением к глобализации, стиранию границ и различий между странами с одной стороны, и острой, возрастающей потребностью сохранить культурное многообразие мира, неповторимость и уникальность национальных культур и их наследия – этнизацией.

Стремление к глобализации выражается в использовании заимствованных элементов в названии предприятия. По нашим данным, количество подобных единиц составляет 14,7%, 2% из которых представляют собой оригинальные заимствования, т.е. слова, перенесенные из какого-либо языка в том виде, в котором они существуют в момент заимствования [9]: гостиница Old Estate, гостевой дом Parking. Следует добавить, что характерной чертой туристской фирмонимии является двойное название компании на вывеске (на латинице и кириллице), что обусловлено интернациональным характером самой отрасли: турфирмы «Палома Турс» – «Paloma Tours», «Глобал Трэвэл» – «GLOBAL TRAVEL», «Вексимо Тур» – «Veximo Tour». По справедливому замечанию Сперанской А.Н., это говорит о том, что выбран путь мирного сосуществования двух графических систем, каждая из которых выполняет свою функцию: латиница подчеркивает заимствованность, «иностранность» предлагаемой услуги, а кириллица адаптирует для восприятия и понимания потребителя, использующего свой язык при освоении мира [16, с. 171].

Однако наиболее типичной тенденцией можно признать использование в названии предприятия англоязычных элементов, переданных средствами русской графики. Так, например, в нашей выборке это явление составляет 12,6% и представляет собой однословные и многословные фирмонимы: гостиница «Балтхаус», турфирмы «Глобал Трэвэл», «Меджик Трэвел», «АВС Интур», «Аэротрэвэл клуб», «Турботрэвел».

При образовании многословных фирмонимов прослеживается предпочтение определенных англоязычных элементов, которые относятся непосредственно к международному туризму, путешествию. Такими элементами являются: тревел – 3,15% (турфирмы «Дельта Трэвел», «Глобал Трэвэл», «Аэротрэвэл клуб», «Меджик Трэвел»), тур – 8,4% (турфирмы «Вексимо Тур», «Фортуна-Тур», «Виза-тур», «Великие Луки-тур»).

Наши материалы также показывают, что разные номинаторы используют разные способы передачи звуко-буквенной формы англоязычного элемента на русский язык. Так, например, элемент «путешествие» имеет два графических варианта: трэвел, трэвэл, например: турфирмы «Дельта Трэвел», «Меджик Трэвел», «ГлобалТрэвэл», «Аэротрэвэлклуб».

Интересно проследить и возможные случаи сочетаемости англоязычных элементов. Меньшая часть фирмонимов в своем составе имеет немотивированный второй элемент, понятный только самому номинатору: «Палома Турс», «Вексимо Тур», «Фортуна-Тур», «Дельта Трэвел». Однако следует подчеркнуть, что в таких номинациях присутствует англоязычный элемент, который дает представление о сфере деятельности компании.

Англоязычные элементы иногда сочетаются с русскоязычными (3,15%), как связанными, так и не связанными с туризмом: турфирмы «Славянский тур», «Рус-Тур», «Галактика-Тур».

Некоторые номинаторы используют в названии фирмы антропонимы (2,1%): турфирма «София», гостиница «Ольгинская», гостевой дом «Ольгин хутор».

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что проблема иностранных заимствований характерна и для современного ономастикона. Однако ее отличительная особенность заключается в неоднозначности, двойственности. С одной стороны, можно говорить о таком свойстве языка как его стремление к интернациональности, что способствует диалогу культур и изучению различных языковых картин мира. Более того, применительно к сфере туризма речь должна идти не столько о чисто языковой стороне номинации, сколько о содержательной, т.е. о глобализации национальных когнитивных пространств [13, с. 298] или импорте концептов [4, с. 210-214]. С другой стороны, в активном процессе заимствования в ономастиконе нельзя не увидеть признаки варваризации или языковой ксенофилии [7], причем следует говорить не столько о названиях с очевидной ориентацией на экзотику, сколько об отражении в новых наименованиях самого языкового сознания их авторов. Такой характер номинации отражает стремление имядателя выделиться на рынке, опереться на собственные представления, собственное языковое чутье.

В целом отметим, что разделяем сбалансированное мнение В.Б. Касевича об осторожном отношении к заимствованиям и непревращении родного языка в транслитерацию [6, с. 64], а также о том, что не переходящие определенных границ процессы заимствования естественны и служат обогащению языка [6, с. 65].

Потребность сохранить культурное наследие выражается и в фирмонимах, используемых в туристской сфере. Так, культурное наследие выполняет одну из важнейших социальных функций в обществе: оно позволяет воспринимать опыт предшествующих поколений, познавать обычаи и традиции, историю своих предков и передавать эти знания последующим поколениям. В работе «Экология культуры» Д.С. Лихачёв пишет, что «для жизни человека не менее важна среда, создаваемая культурой его предков и им самим… Сохранение культурной среды – задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы… культурная среда столь же необходима для его духовной, нравственной жизни, для его «духовной оседлости», нравственной самодисциплины и социальности» [цит. по: 1, с. 5]. Таким образом, познавая культурное наследие, человек становится связующим звеном между прошлым и будущим поколениями. Важно не прерывать эту цепочку трансляции культурных ценностей. Иначе «разрушение культурных основ человеческой жизни влечет за собой деградацию духовную, а соответственно и гибель человека как социально-культурного феномена» [цит. по: 1, с. 5].

Культурное наследие также выступает в роли элемента туристской индустрии. Псковская область имеет богатейший природный и историко-культурный потенциал, который делает её привлекательной как для российских, так и иностранных туристов. Использование в названиях предприятий туристской сферы фирмонимов, имеющих отношение к истории и культуре области, говорит о том, что происходит процесс возрождения культурного наследия Псковщины, и, как следствие, становления туристской индустрии.

Наши данные свидетельствуют о том, что среди недавно открывшихся предприятий туризма около 20% имеют в названии элемент, относящийся к культуре Псковской области: гостиницы и отели «Плесков», «Кром», «Двор Подзноева», «Чудское подворье», «У Покровки», «Арина Р» и др. Такие фирмонимы содержат уникальные, характерные только для Псковской области названия, а также имена и фамилии известных псковичей. Но подобная самобытность не всегда бывает понятной и обоснованной для туриста или гостя региона. Приведем несколько примеров, в которых объясняется, какое значение имеет тот или иной фирмоним для Псковской области. В некоторых номинациях используются древнерусские названия, на данный момент вышедшие из повсеместного употребления. Например, существует много версий о происхождении названия «Псков». Они исходят из чисто славянского происхождения топонима и, помня одну из его форм «Плесков», связывают его со словами: плескаться, песок, плес. Согласно первой версии (от слова «плескаться») река Пскова сначала называлась «Плескава», передав затем городу свое имя. Вторая версия (от слова «песок») дает объяснение названия реки Псковы как «реки с песчаными берегами». Третья версия исходит из того, что «плес» «прямой, спокойный участок реки от одного поворота до другого», что вполне соответствует характеру Псковы в ее нижнем течении. А значит, Пскова – «река со множеством плесов» [14]. Согласно Толковому словарю В. Даля, «Кром» имеет несколько значений. Первое – «кремль; но в Пскове был и кром, а внутри его кремль, за кромом же было застенье, слобода; второе – внешнее городовое укрепление, в противоположность детинцу или кремлю» [18].

Фирмоним гостиница «Ольгинская» указывает на то, что Псковская земля связана с именем великой правительницы Руси, первой принявшей христианство, княгини Ольги. По одной из версий, село Выбуты Псковского района является родиной княгини. Ранее данное гостиничное предприятие называлось «Интурист». Случай переименования свидетельствует о возрождении культурных традиций на Псковщине (в непосредственной близости от нее была построена часовня в честь святой княгини Ольги).

Название гостиницы «Арина Р» указывает на няню знаменитого русского поэта и писателя А.С. Пушкина Арину Родионовну. Данное предприятие расположено на территории Псковского государственного музея-заповедника А.С. Пушкина «Михайловское». Владельцы гостиницы поясняют свой выбор названия так: «Гостиница названа «Арина Р.» в честь Арины Родионовны не случайно, ведь это особая, литературная гостиница, ее теплая атмосфера и забота, которые обязательно почувствуют гости, напомнят им няню Арину, преданно служившую Александру Сергеевичу Пушкину» [8].

Однако некоторые фирмонимы (12,6%) можно отнести не к возрождающемуся культурно-историческому наследию, а к советскому. Как отмечает Т.В. Шмелёва, главной особенностью советского ономастического сознания можно считать тот факт, что топоним увековечивает кого-то достойного или представляет нечто достойное в рамках советской идеологии; он должен быть благозвучным и привлекательным [21]. Так, в Псковской области еще сохранились «традиционные» названия гостиничных и туристских предприятий: гостиницы «Бежаницкого МПЖКХ», «Октябрьская», «Дружба», «Юбилейная», «Планета», «Спорт», турфирма «Соцтурпроф» и др.

В ходе изучения туристских фирмонимов Псковской области мы также обнаружили достаточно большое количество названий, мотивированных местной топонимикой (около 20%). Следует отметить, что чаще всего к топонимам прибегают владельцы баз отдыха, расположенных в сельских населенных пунктах: гостиницы «Себеж» (город Себеж), «Шелонь» (река Шелонь), «Изборск-парк» (г. Изборск), базы отдыха «Балсово» (деревня Балсово), «Калацкое» (озеро Калацкое), «Вашиногорская» (деревня Вашина Гора).

В последнее время возрождается интерес к топонимам и города Пскова. В 2005 году в центре Пскова был открыт гостевой дом «У Покровки». Название мотивировано расположенным в нескольких шагах от гостевого дома Покровским комплексом, на территории которого находятся две «зеркальные» церкви (Рождества и Покрова от Пролома, соединенные между собой звонницей), окруженные мощнейшими крепостными стенами.

В основу многих фирмонимов Псковской области (16,8%) положены базовые термины и понятия туризма:

1) транзит: гостиница «Псковский транзит», турагентство «Транзит»;

2) мир – планета – континент: турагентства «Открытый мир», «Вокруг света», «Планета», «Континент», «Глобус»;

3) путешествие: турагентства «Волшебное путешествие», «Псковское бюро путешествий», «Мир путешествий», «Саквояж странствий», «Клуб путешественников».

Однако самую многочисленную группу составляют фирмонимы с несущественными символьными мотивировочными признаками и немотивированные фирмонимы (26,25%), т.е. названия, которые невозможно мотивировать какими-либо ассоциативными связями с объектом наименования. В качестве примеров подобных наименований можно привести следующие:

1) туристские фирмы: «Апрель», «Звонница», «Перона», «Традиция», «Домино»;

2) гостиницы: «Волна», «Дружба», «Колос», «Спорт», «Фаворит», «Эдем», «Каркушино гнездо»;

3) базы отдыха: «Березка», «Юность», «Теремок», «Динамо», «Светлячок».

Подводя предварительный итог, отметим, что проведенный анализ указал на одну важную особенность – немотивированность выбора того или иного фирмонима. Подобная тенденция фирмонимов предприятий туристской сферы говорит о том, что номинаторы не учитывают основных потребностей клиентов при выборе средства размещения или турфирмы. Номинация происходит стихийно, что в свою очередь, может оказать негативное влияние на дальнейшее позиционирование на рынке туристских услуг.

Для более полного анализа туристского ономастического пространства, на наш взгляд, необходимо выявление информативности изучаемых фирмонимов и вызываемых ими ассоциаций у горожан. Одним из инструментов подобного исследования является ассоциативный эксперимент. Традиционно эксперимент проходит с использованием двух методик: свободных и направленных ассоциаций [17]. В данном исследовании были использованы оба метода. Метод свободных ассоциаций состоит в том, что испытуемому предлагается слово-стимул (фирмоним), на которое он должен отреагировать первым пришедшим на ум словом или словосочетанием. Эксперимент по методу направленных ассоциаций заключается в том, что наряду с предъявлением слова-стимула перед реципиентом ставится некоторое условие. В данном исследовании горожанам предлагалось предположить, какую деятельность может осуществлять предприятие, скрывающееся за названием.

В общей сложности было опрошено около 200 человек в возрасте от 19 до 53 лет, в выборке были представлены три образовательные (среднее специальное, незаконченное высшее, высшее) и обе половые группы.

В ходе эксперимента было зафиксировано примерно 3672 рефлексивных текста-реакций на 100 фирмонимов Псковской области (из них 20 не относятся к предприятиям сферы туризма).

В результате исследования были сделаны следующие выводы.

Использование метода направленных ассоциаций позволило обнаружить неинформативные фирмонимы, которыми зачастую являются слова, не имеющие прямого отношения к сфере туризма, например: гостиницы «Прибалтийский», «Угоринка-3», «Спорт», «Дружба», «Фаворит», «Уют», «Эдем», «Русь», «Бежаницкого МПЖКХ», «Каркушино гнездо», «Арина Р», турфирмы «София», «Апрель», «Традиция», «Перона», «Псковрегионинвест», базы отдыха «Светлячок», «Юность», «Скиф». Например, в качестве возможных специализаций гостиницы «Угоринка-3» респондентами были предложены следующие: строительство, продуктовый магазин, добыча полезных ископаемых, отдел милиции, музей, завод, космодром, автозаправочная станция, агрокомплекс, спорт; турфирмы «Апрель» – детский сад, продуктовый магазин, цветочный магазин, магазин одежды, парикмахерская, обувной магазин, салон красоты, вентиляционное оборудование. Кроме того, к неинформативным относятся наименования, построенные по:

1) антропонимической модели: так, на фирмоним «София» (турфирма) были зафиксированы следующие реакции: парикмахерская, салон красоты, магазин, книжный магазин, магазин косметики, кафе;

2) топонимической модели: например, фирмоним «Арина Р» (гостиница) был осознан респондентами как название магазина одежды, косметики, салона красоты, парикмахерской;

3) иноязычной модели: например, фирмоним «Parking» (гостиница) – автостоянка, ночной клуб, развлекательный центр, транспортная компания, автозаправочная станция, ремонт автомашин;

4) модели, содержащей в себе концепт туризма: например, турфирма «Открытый мир» вызвала у респондентов следующие ассоциации – название журнала, компания, занимающаяся монтажом окон, зоомагазин, книжный магазин, компьютерный магазин, оптика;

5) модели, представляющей собой сложносокращенные слова: например, турфирма «Псковрегионинвест» – благотворительный фонд, инвестиционная компания, телефонная связь, строительство, центр поддержки малого бизнеса, банк, газовая компания, транспортное предприятие, хозяйственное товарищество.

Кроме того, респонденты часто ассоциировали различные предприятия с туристской сферой, хотя те не имеют к ней никакого отношения. Например, частное предприятие по ремонту бытовой техники «Эврика» 11% респондентов отнесли к туризму, агентство недвижимости «Авентин» – 12%, а агентство «Экзотика плюс», занимающееся ландшафтным дизайном, посчитали предприятием туристской сферы 47% опрошенных. При этом чаще всего указывали, что это турфирма, основным направлением деятельности которой является организация туров в «жаркие страны».

Таким образом, проведенный эксперимент показал, что самыми неинформативными являются названия турфирм «София», «Апрель», «Открытый мир», «Псковрегионинвест», «Традиция», «Перона»; гостиничных комплексов «Прибалтийский», «Бежаницкого МПЖКХ», «Угоринка-3», «Parking», «Каркушино гнездо», «Псковский транзит», «Спорт», «Дружба», «Фаворит», «Эдем», «Русь»; базы отдыха «Светлячок», «Юность», «Скиф».

Свободный ассоциативный эксперимент позволил нам выявить ассоциативный потенциал изучаемых фирмонимов. Результаты эксперимента показали многоплановость семантики фирмонимов. О закрепленности в языковом сознании говорит тот факт, что число отказов было невелико – около 4%. У всех фирмонимов, задействованных в эксперименте, выделяются два ассоциативных ряда, объединенные общей темой.

Первый ряд составляют денотативные (собственно ономастические) ассоциации, ориентированные на объект ассоциирования. Здесь можно отметить многократное прямое указание на сферу деятельности предприятия: турфирма «Фортуна-тур» – турфирма (13%), турагентство (6%); турфирма «Соцтурпроф» – турфирма (20%), туризм (7%), туристская компания (3%); турфирма «Дельта Трэвел» – турагентство (7%), турфирма (7%), туризм (4%), серьезное турагентство (2%). Во многих случаях респонденты указывали не конкретную сферу деятельности, а ассоциации, связанные с ней: турфирма «Славянский тур» – путешествия (10%), тур по России (8%), путешествия по России (3%), туры по древним русским городам, экскурсия; турфирма «Виза-тур» – поездка за границу (12%), отпуск (9%), загранпаспорт (8%), поездка (8%), возможность путешествовать везде. При этом данные свободного ассоциативного эксперимента уточняют данные направленного: наиболее информативными являются наименования, содержащие в себе прямое указание на сферу деятельности предприятия. К таковым указаниям относятся слова: путешествие, вояж, тур, трэвел. Здесь необходимо отметить, что иноязычия «тур» и «трэвел» стали достаточно прозрачными для восприятия большинства респондентов.

В ходе эксперимента нами был выделен второй ассоциативный ряд, который включает в себя наличие оценочных ассоциаций. Так, положительно респондентами воспринимаются фирмонимы, содержащие указания на:

1) отдых на природе: база отдыха «Лесная гавань» – причал, берег озера в лесу, друзья, пейзаж, красивое место, лазурь, лагуна, тишина; база отдыха «Можжевеловая роща» – здоровье, воздух, аромат можжевельника, баня, роща, деревья; база отдыха «Зимний борок» – зима, лыжня, снеговик, каток, ватрушки;

2) сказку: база отдыха «Тридевятое царство» – волшебство, сказка, принцесса, сказки из детства; база отдыха «Теремок» – тепло, сказка, домик, избушка, блины;

3) культурное и историческое наследие России и Пскова: база отдыха «Русское подворье» – пирог, национальное, икра, Псков, Новгород, Киев, старая Русь; гостиница «Кром» – ансамбль, Псков, Довмонтов город, башня, Кремль; гостиница «Русь» – сила, что-то дорогое, глобальное, матушка, Великая, старинная, Киев, история, гордость; база отдыха «Плесков» – Псков, городок, город;

4) путешествие и его атрибуты: турфирма «Волшебное путешествие» – сказка, волшебство, отсутствие проблем, красота, в сказку, медовый месяц, радость, эмоции; турфирма «Саквояж» – ценность, что-то интересное, шикарно, старинное.

Отдельно можно выделить группу фирмонимов, построенных на лексических единицах, изначально имеющих положительную коннотацию, например: гостиница «Фаворит» – преимущество, первый, любимец, удачный человек, лидер, главный, поощрение, идеал; турфирма «Традиция» – семья, Новый год, качество, свадьба, память.

Методом свободных ассоциаций были выявлены предпочтения горожан и на уровне отрицательного отношения к названиям. Так, аббревиатуры воспринимаются отрицательно в силу их непонятности и неблагозвучия: например, реакциями на фирмоним гостиница «Бежаницкого МПЖКХ» были следующие: глушь, колхоз, неизвестность, белиберда, аббревиатура, завхоз. Здесь следует также отметить, что фирмонимов, вызвавших ярко выраженные пейоративные оценки, не так много, гораздо больше количество единиц, которые можно признать неудачными. К ним можно отнести фирмонимы, построенные по топонимической модели, поскольку респонденты не владеют необходимой информацией, в результате чего возникает недопонимание. Так, фирмоним «Угоринка-3», гостиница, названная по одноименному району, вызвала неоднозначные ассоциации: проезд, угорь, милиция, трасса, горка, дом, Украина. Примерами подобной неоднозначности могут служить следующие ассоциации: база отдыха «Калацкое» (озеро Калацкое) – пиво, кафе, конфеты, село, мясо, пекарня, молоко, поместье; база отдыха «Алоль» (озеро Алоль и деревня Алоль) – музыка, растение, бред, алкоголь, марка, алоэ.

К неудачным наименованиям следует отнести и фирмонимы, в названии которых содержится единица, используемая в названии других предприятий или являющаяся топонимической единицей. Так, наименование гостиницы «Октябрьская» перекликается с одноименным названием площади в г. Пскове и центральным проспектом, в связи с чем и возникли разные ассоциации у горожан: площадь (29%), гостиница (25%), улица (15%); наименование гостиницы «Ольгинская» идентично другим наименованиям, что также отразилось на ассоциациях: набережная (41%), мост (11%), часовня (10%), улица (10%), вода. Фирмоним «Шелонь» (гостиница) вызвал ассоциации с рекой Шелонь (38%), с сельхозпредприятием «Шелонь» (ассоциация с колбасой – 21%); база отдыха «Пушкиногорская» – сметана (12%), колбаса (8%), молоко (5%), сосиски.

Неоднозначно воспринимаются горожанами и фирмонимы, строящиеся по антропонимической модели: турфирма «София» – пафосность, дешевая парикмахерская, девушка, салон красоты, Болгария. Даже название гостиницы «Арина Р» не всегда вызывает у псковичей ассоциацию с няней А.С. Пушкина: няня (10%), имя (9%), адвокатское бюро, девчонка, девушка, кафе, парикмахерская, салон красоты, звезда.

Крайне неудачными являются номинации, которые не только не указывают на сферу деятельности предприятия, но и отсылают сознание горожанина к совершенно другому виду экономической деятельности. Так, фирмоним «Псковский транзит» (гостиница) ассоциируется с перевозками, транспортировкой, фурами, автобусами и даже автоспортом. Другим примером может служить название турфирмы «Псковрегионинвест» – деньги, банк, инвестиции, инвесторы, инвестиционная фирма, бизнес.

Не являются удачными также номинации с непрозрачной внутренней формой. Респонденты в большинстве случаев либо отказываются приводить ассоциации, либо ориентируются на фонетическое значение слова, приводя ассоциации по звуковому сходству, например: гостиница «Амарис» – омары, кальмары, море; база отдыха «Скиф» – сфинкс, животное, похожее на сфинкса.

Таким образом, в группу удачных номинаций вошли фирмонимы, построенные на ассоциативном соответствии деятельности компании; создающие приятные ассоциации, но не несущие конкретной информации о фирме; отражающие сущность туризма; апеллирующие к патриотическим чувствам горожан. Неудачные названия объединяет недостаточная информативность и отсутствие явной ассоциативной соотнесенности с профилем деятельности организации.

Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить, что в рассмотренных фирмонимах сферы туризма заключен значительный ассоциативный потенциал, т.е. способность вызывать в сознании носителей языка разнообразные представления, те или иные образы. При этом ономастическая компетенция многих имядателей находится далеко не на высоком уровне, поскольку они ориентируются только на свой собственный опыт и не учитывают лингвистические и психологические особенности процесса коммерческой номинации, что делает необходимым формирование языковой политики в данной сфере.


Литература:

  1. Ахатова Л.И. Культурное наследие как один из элементов туристского интереса // Вестник СамГУ. – №5-1. – 2007. – с. 3 – 8.

  2. Белан Э.Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. – М., 2007. с. 92 – 100.

  3. Вовк Н.А. Системные свойства фирмонимов в англоязычных текстах финансово-экономической тематики в словообразовательном и функциональном аспектах // ВісникСевНТУ. – №102. – 2010. – с. 144 – 148.

  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с.

  5. Каребина О.П. Основные категории текстов туристической сферы на русском и немецком языках // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2006. – с. 95 – 102.

  6. Касевич В.Б. Язык экологии и экология языка // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. – М.: Яз. славян. культуры, 2004. – с. 57 – 68.

  7. Лешкова О.О. «Свой среди чужих»: к вопросу об адаптации заимствований (на материале современного польского языка) // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст. – 2009. – Вып. 38. – с. 135 – 145.

  8. Литературная гостиница «Арина Р». URL: http://www.arinahotel.ru/ (Дата обращения: 01.02.2012).

  9. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. –150 с.

  10. Мошняга Е.В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – №4. – с. 146 – 151.

  11. Новичихина М.Е. Функционирование коммерческих названий: мифы и реальность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. – 2009. – №3. – с. 17 – 20.

  12. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. – М.: Наука, 1988. – 192 с.

  13. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). – М.: ИТДГК «Гнозис», 2005. – 472 с.

  14. Псковский край. Прошлое и настоящее города Пскова и Псковской области. URL: http://krai-pskovsky.ru/reka-velikaya-i-krivichi/ (Дата обращения: 30.01.2012).

  15. Сенин В.С. Организация международного туризма. – М.: Финансы и статистика, 2003. – 400 с.

  16. Сперанская А.Н. Латиница в ономастическом ландшафте современного российского города (Красноярск) // Кириллица – латиница – гражданица: Коллективная монография. – Великий Новгород, 2009. – с. 170 – 175.

  17. Стамбровская А. А. Возможности ассоциативного эксперимента в изучении ономастического сознания (на материале эргонимических номинаций Красноярска) // Лингвистический ежегодник Сибири. – Красноярск, 2004. – Вып. 6. – с. 193 – 196.

  18. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля (онлайн-версия). URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=14203 (Дата обращения: 30.01.2012).

  19. Шмелёва Т.В. Красноярск как текст: французская страничка // Российский лингвистический ежегодник 2008. Вып. 3. – Красноярск, 2008. – с.194 – 201.

  20. Шмелёва Т.В. Многоязычие (нов)городских улиц // Язык в контексте гуманитарных знаний. – Великий Новгород, 2008. – с.158 – 171.

  21. Шмелёва Т.В. Ономастическая ностальгия [Электронный ресурс] // Ностальгия по советскому: сетевой журнал «Ностальгия по советскому в социокультурном контексте современной России». 2009. URL: http://mion-journal.tomsk.ru/?cat=21

Основные термины (генерируются автоматически): Псковской области, база отдыха, фирмонимов Псковской области, «Арина Р», «Дельта Трэвел», «Бежаницкого МПЖКХ», туристской сферы, сферу деятельности предприятия, рынке Псковской области, салон красоты, предприятий туристской сферы, гостиницы «Арина Р», турфирмы «Дельта Трэвел», базы отдыха, культурное наследие, «Меджик Трэвел», «Вексимо Тур», англоязычных элементов, туристских фирмонимов Псковской, турфирма «София».

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle