Раннее развитие культуры на Востоке вызвало серьезный интерес на Западе, и Западная литература прославилась в мире за счет восточной литературы. Начало знакомства Запада с Востоком по некоторым источникам относится ХIII-XV векам, по некоторым же источниками XVII-XVIII векам. Важнейшую роль в усилении интереса к Востоку сыграли путешествия французских путешественников Таверние, Берние и Шардена в ХVIII веках в Турцию, Иран, Аравию и Индию.
В те времена целый ряд западных стран проявляли интерес к восточным странам, и были написаны целый ряд произведений на восточные темы. В Англии – Восточные поэмы «Байрона (1813-1816 годы),В Германии собрание сочинений «Запад и восток» Гете (1819) считаются такими образцами.
Х.М.Кессельм, написавший целый ряд произведений на восточную тему писал: «Факты показывают, что западная литература на протяжении веков обогащалась образами Востока» &#;4, с.134&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">По мнению некоторых ученых, три великих события способствовали распространению восточной культуры в Европе: Нападение Александра Македонского на восток, нападение арабов в Европу и крестовые походы.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В эту эпоху восточный ренессанс выдвинул такие сильные личности как Аль-Фараби, Ибн-Сина, Аль-Бируни, Омар Хайям, Низами Гянджеви.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">После крестовых походов, продолжающихся различными перерывами до 270 лет</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Запад начал изучать математику, медицину, философию, а в особенности литературу Востока. Именно в этот период стали ввозиться в Европу целый ряд произведений искусства, памятники, исторические произведения, рукописи </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="az-AZ">6</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">,с</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">45</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Крестовые походы как бы поменяли местами восточный и западный ренессанс.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Создание колледжей восточных языков и кафедры восточных языков во Франции, подготовка кадров в этой сфере указывает на то, что интерес к востоку раньше других стран возник во Франции. В</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">общем-то в Европе больше всех интерес к востоку проявляли французы. В те времена было очень модно писать произведения на восточные темы. Таинственное, волшебное влияние оказывали на читателей произведения с восточной тематикой. Именно поэтому французские писатели становились известными. А восток в свою очередь день ото дня прославлялся во всем мире. В Азербайджанском литературоведении, исследовав эту область, несколько известных ученых исследователей написали ряд монументальных произведений. В книгах Аскер</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">a</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Зейналова «Восток во французской литературе», «Низами Гянджеви во французских источниках» Аскера Саркароглу, «Антология французской литературы Гамлета Годжи и в других источниках открыто прослеживается влияние востока на французскую литературу. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Во французской литературе больше всего обращались к востоку французы «Персидские письма» Монтескье, «Восточная библиотека» Дэрбелона, произведение Д.Дидро. Бесценный вклад сказки «Тысяча и одна ночь», Антуана де Галла, сказки «Тысяча и один день» Поти де ла Круа, «Турецкие» и «Персидские» сказки, произведение Жан Расина «Баязит», перевод «Занд-Авеста» Ангетил дю Перрона произведения Вольтера «Мухаммед или фанатизм», «Задиг» и книга Гюго</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">«Восточные мотивы», «Важность собрания сочинений Запад- Восток», «Китаби Деде-Горгуд» Луи Базена, произведение «Кавказ» Александра Дюма и т.д. как видно из названий каждое произведение непосредственно связано с востоком. Каждый из перечисленных памятников наряду с прославлением востока и демонстрируют его. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Перевод «Авесты» и сказок «Тысяча и одна ночь» на европ</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">e</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">йские языки в XVIII веке стало «научным происшествием, важным средством в демонстрации Востока.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Одним из причин популяризации Востока на Западе стало богатое творчество гениального Низами Гянджеви. Начиная с </SPAN><SPAN LANG="az-AZ">XIII</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> века на Ближнем и Среднем Востоке многие обращались к творчеству Низами Гянджеви. Западная литературная мысль не осталась в стороне от круга влияния творчества Низами. Первыми, обратившимися к творчеству Низами в западной литературе были французские востоковеды. В связи с этим необходимо отметить книгу, написанную Аскером Саркароглу «Низами Гянджеви во французских источниках», являющейся очень важным сборником сведений в литературоведческой науке. В этой книг</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">e</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> известный ученый представил историю перевода на французский язык творчества Низами, разработал точные сопоставительные анализы переводов, отметил недостатки на основе фактов. На Западе первые сообщения </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">о </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Низами были даны в 1661 году в книге Хоттингерина «Восточная библиотека и восточная этимология.» В книгу известного французского востоковеда Пети де Ла Круа(1710-1712), переводившего на французский язык «Персидские сказки», было добавлено сказание «Добро и Зло» Низами Гянджеви. Французский востоковед К.Л.Крамбол в 1741 году перевел на французский язык поэму и «Семь красавиц» Н.Гянджеви</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">3, с.44</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Выдающийся французский востоковед и издатель Люсьен Бува, редактировавший журнал «Revue d</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">u musulman</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">» (Мир мусульман) в нескольких номерах опубликовал материалы из творчества Низами а также материалы, взятые из первого на Востоке сатирического журнала «Молла Насреддин». </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Во французской литературе, воспользовавшимися творчеством Низами литераторами Дербло, Жан Дарместер, Фридрих Шармуа, Анри Массе, Э Блоше, Луи Арагоном не ограничивается. В творчестве известного французского драматурга Вольтера прослеживается влияние произведений Низами. В монографии известного ученого Аскера Зейналова. Восток во французской литературе научными фактами представлены и доказаны влияние произведений Низами на творчество французских литераторов Вольтера и Гюго. </SPAN> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Рассматривая творчество Вольтера, основываясь на эти исследования, можно заметить, что Запад действительно многому научился у Востока известный представитель французской литературы Вольтер не был на Востоке но посредством произведений, переведенных на французских язык глубоко изучил устную и письменную литературу народов, их историческое происхождение, религиозные верования, национальные традиции и быт и воспользовался этим в своем творчестве. Эту мысль подтверждают некоторые следы в произведении Вольтера «Задиг или Судьба». Это произведение Вольтера состоит из вступления и двадцати одной новеллы. По своему построению это произведение напоминает «Сокровищницу тайн» Низами. Оба эти произведения состоят из отдельных сказаний, самостоятельных новелл. Вступление своего произведения писатель начинает письмом Саади Султан Сиере (Захре): «Султаны читают сказки «Тысяча и одна ночь». </SPAN> <DL> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Как вы можете предпочитать не истинные с</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">казки? Я люблю читать «Задига»</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU"> 5,с 9</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN></DL> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Этим вступлением В</SPAN>o<SPAN LANG="ru-RU">льтер как бы выдвигает мысль превосходства Задига над считающимся гигантским фольклорным памятником Востока «Тысячью одной ночью». По-моему, здесь драматург используя литературный трюк, хочет привлечь все внимание к своему произведению. Несмотря на то, что Вольтер в написании своего произведения использовал Восток.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Это пр</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">оизведение Вольтера написано на текучем, гармоничном, поэтичном языке, несмотря на то, что это произведение- философская повесть. Произведение как бы напоминает читателю язык восточных сказок: «Во времена величественного шаха в Бабилистане жил юноша по имени Задиг.»</SPAN><P> Начало первой новеллы «Одноглазый» начинается как в восточных сказках «Жили –были, в таком-то царстве, такой-то кто-то».<P> <SPAN LANG="ru-RU">Аскер Зей</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">налов для того чтобы показать влияние творчества Низами сопоставил и сравнил сказание, «Добро и Зло» Низами Гянджеви со сказанием Вольтера «Жадина».</SPAN><DL> <DT> В сказании «Добро и Зло» Низами пишет: <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Один из юношей –Добро,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> другой – Зло,</SPAN><DT><P> <SPAN LANG="ru-RU">Поступки их такие же, как имена.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">1</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">,с 14</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN></DL> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Значение слова «Жадина»-известно «Жадина» для Задига, как и «Зло» для «Добра» злопамятный недруг. «Зло» из-за глотка воды выколол глаза Добру, не дал ему пить. Аримаз же при первом попавшемся случая бросает Задига в подземелье. Добра у Низами спасает птица, а Задига спасает Попугай. Оба сказания поучительны и демонстрируют победу добра над злом.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В другой новелле «Жрец» опять же чувствуется влияние Востока. Сюжет сказания «Жрец» сходен с сюжетом сказки из «Тысяча и одной ночи» «Историа одного пророка». Даже в обеих произведениях в конце совпадают слова пророка и Жреца. </SPAN> <DL> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">У создателя есть такие та</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">йны.</SPAN><DT><P> <SPAN LANG="ru-RU">Трудно их увидеть глазам </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">5,с 21</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN></DL> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Конечное заключение обоих сказаний сводится к тому, что Жизнь людей, независимо от них протекает по «книге судьбы» по « предначертанию.»То есть в жизни нет ничего случайного. Жизнь продолжается по своим законам </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">4,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">с 108</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Одним из произведений, написанных Вольтером на восточную тему является трагедия «Мухаммед или Фанатизм». Но образ Мухаммеда в произведении совершенно далек от последнего пророка мусульманского мира, основоположники исламской религии Мухамеда аль-Мустафы. А какова же цель французского писателя в создании этого образа?</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Думать</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">, что у него не было представления об исламской религии, ошибочно. Потому что, французский писатель в своих эссе приводит цитаты из «Аль- Корана» даже назвал «Каран» сборником законов систематизированным в правоведении </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">5,с 42</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Видимо, писатель использует Мухаммеда как «рупор» Вольтер будучи против фанатического религиозности, высказался церкви Ваталин путем этого произведения. Ученый- христианин, описывая происходившие у него в стране события не на фоне Запада, а на фоне Востока хотел проучить Запад. Несмотря на резкие возражения господствующих сил писатель два раза поставил на сцене в Париже это произведение. По моему мнению это произведение гениального Вольтера сыграло важную роль в пропаганде исламской религии.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Просветитель, свободомыслящий писатель Вольтер смело заявляет возникновение восточной культуры раньше западной культуры, его развитие и силу влияния. «Пусть мы узнали движение небесных тел во Франции лишь благодаря арабам. Только слово «Альманах» свидетельствует этому. Халифа Аль-Мамун для определения величины Земли геометрически вычислил один градус меридиана, а это во Франции узнали через 9 веков, в XVIII веке. «Аль-Гебр»(Алгебра) тоже их открытие. В те времена в высказываниях писателя о восточной культуре, о существовании в Багдаде медресе, али «Назмийе» о дарюлфунуне(Университет) в городах Каире, Басре, Куфе выражает удивление Также Вольтер, в отличие от других западных шовинистов, отметил опережение Восточной науки Европейскую на несколько веков. </SPAN> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Известный ученый, переводчик Гамлет Годжа в книге «Анталогия французской литературы» дает возможность увидеть следы влияния Востока на Французскую литературу. В особенности же на творчество Александра Дюма.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Произведение А.Дюма «Кавказ связан с востоком, непосредственно с Азербайджаном. А.Дюма совершил путешествие с города Дербенда оттуда в Баку,из Баку в Шемаха ,из Шемаха в Шеки, а из Шеки перешел в Тифлис. Увиденное в Азербайджане, самые малые происшествия, события, быт и традиции регионов с легким юмором, на текучем, простом языке довел до французского читателя. Но в произведениях ни разу не было употреблено слово «азербайджанец».Везде это слово дается под именем «татары».Во время пребывания А.Дюма. В Азербайджане его встречами и сопровождали русские губернаторы, князья. По моему мнению, название Азербайджан, азербайджанская культура по этой причине не было доведено до Дюма.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Не остался равнодушным к теме Востока и Виктор Гюго, прозванный в восемнадцать лет французским народом «магистром стиха». Какова же причина обращения В.Гюго к теме Востока? Некоторые исследователи считают, что это влияние на Гюго творчества Гете и Байрона. Но это не так. Проживание В.Гюго долгое время на востоке, знакомство с восточными национальными традициями, с Кораном, с творчеством таких гениев как Саади, Фирдовси, Джаладдином Руми, Гафизом опровергают эту мысль.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">У Гюго есть стихи, написанные восточным мотивом, это типические восточные темы. С этой точки зрения характерно его стихотворения «Китайцы».Будучи продуктом восточной мифологии слово «Китай», позднее было распространено среди других народов, принявших ислам. Обычно китайцев не видно, но всегда в центре внимания их деяния. И Гюго же их представлена лишь на основе восточных мифических верований </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">5,с128</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#;</FONT><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В стихотворении Гюго «Чадра» с названия видны следы Востока. В этом произведении очень ясно проявляются восточные традиции и быт. На сколько трудно убить сестру братьям, на столько они предпочитают жить с поднятой головой. Потому что их сестра не Фантина Гюго, чтобы принести на свет ребенка без отца. В отличие от Запада на Востоке «фантинам» нет места в обществе, их не принимают.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В стихотворениях В.Гюго «Султан Ахмед», «Поднятое настроение», «Дервиш» встречаются следы Востока. Обращение поэта к Востоку не ограничивается этим. Своим стихотворением под названием и «Я никогда не видел Фирдовси» он очень убедительно представил Восток. Автор в своем стихотворении мысленно встречается с в царском саду с повелителем Ирана Фирдовси, прожившим восемь веков до него. Этот факт показывает отношение поэта к Востоку.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Исследование во французской литературе восточных мотивов очень обширная и полезная тема. И это наше исследование подтверждает, что основным источником энергии, затмившего многим глаза «Европейского света», был Восток.</SPAN><DL> <DT> <BR /> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Литература</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">:</SPAN></DL> <OL> <LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Гянджеви Низами.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Сокровщница тайн. Баку:Азернешр,1981 </SPAN> <LI><P><SPAN LANG="ru-RU">Гамлет Годжа</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> «Антология французской литературы». Баку: Из-во Аз.Национальной энциклопедии, 2000 </SPAN> <LI><P><SPAN LANG="ru-RU">Сарказоглу </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Аскер. Низами во французских источниках. Баку: Азербайджанское Государственное издательство,1991</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">«Тысяча и одна ночь»</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> I </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">том. Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1973</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Зейналов Аскер</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Восток во французской литературе. Баку: Огуз ели</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Юсифов Халил Ренессанс на Востоке и Низами Гянджеви</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Баку: Язычи,1982</SPAN></OL> <DIV TYPE=FOOTER> <P><BR /> </DIV>