Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Отражение в азербайджанском литературоведении влияния восточных литературных традиций на французскую литературу

2. История литературы
492
Поделиться
Библиографическое описание
Мамедова, К. Г. Отражение в азербайджанском литературоведении влияния восточных литературных традиций на французскую литературу / К. Г. Мамедова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург : Реноме, 2012. — С. 27-30. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1748/.


Раннее развитие культуры на Востоке вызвало серьезный интерес на Западе, и Западная литература прославилась в мире за счет восточной литературы. Начало знакомства Запада с Востоком по некоторым источникам относится ХIII-XV векам, по некоторым же источниками XVII-XVIII векам. Важнейшую роль в усилении интереса к Востоку сыграли путешествия французских путешественников Таверние, Берние и Шардена в ХVIII веках в Турцию, Иран, Аравию и Индию.

В те времена целый ряд западных стран проявляли интерес к восточным странам, и были написаны целый ряд произведений на восточные темы. В Англии – Восточные поэмы «Байрона (1813-1816 годы),В Германии собрание сочинений «Запад и восток» Гете (1819) считаются такими образцами.

Х.М.Кессельм, написавший целый ряд произведений на восточную тему писал: «Факты показывают, что западная литература на протяжении веков обогащалась образами Востока» &#;4, с.134&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">По мнению некоторых ученых, три великих события способствовали распространению восточной культуры в Европе: Нападение Александра Македонского на восток, нападение арабов в Европу и крестовые походы.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В эту эпоху восточный ренессанс выдвинул такие сильные личности как Аль-Фараби, Ибн-Сина, Аль-Бируни, Омар Хайям, Низами Гянджеви.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">После крестовых походов, продолжающихся различными перерывами до 270 лет</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Запад начал изучать математику, медицину, философию, а в особенности литературу Востока. Именно в этот период стали ввозиться в Европу целый ряд произведений искусства, памятники, исторические произведения, рукописи </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="az-AZ">6</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">,с</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">45</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Крестовые походы как бы поменяли местами восточный и западный ренессанс.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Создание колледжей восточных языков и кафедры восточных языков во Франции, подготовка кадров в этой сфере указывает на то, что интерес к востоку раньше других стран возник во Франции. В</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">общем-то в Европе больше всех интерес к востоку проявляли французы. В те времена было очень модно писать произведения на восточные темы. Таинственное, волшебное влияние оказывали на читателей произведения с восточной тематикой. Именно поэтому французские писатели становились известными. А восток в свою очередь день ото дня прославлялся во всем мире. В Азербайджанском литературоведении, исследовав эту область, несколько известных ученых исследователей написали ряд монументальных произведений. В книгах Аскер</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">a</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Зейналова &laquo;Восток во французской литературе&raquo;, &laquo;Низами Гянджеви во французских источниках&raquo; Аскера Саркароглу, &laquo;Антология французской литературы Гамлета Годжи и в других источниках открыто прослеживается влияние востока на французскую литературу. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Во французской литературе больше всего обращались к востоку французы &laquo;Персидские письма&raquo; Монтескье, &laquo;Восточная библиотека&raquo; Дэрбелона, произведение Д.Дидро. Бесценный вклад сказки &laquo;Тысяча и одна ночь&raquo;, Антуана де Галла, сказки &laquo;Тысяча и один день&raquo; Поти де ла Круа, &laquo;Турецкие&raquo; и &laquo;Персидские&raquo; сказки, произведение Жан Расина &laquo;Баязит&raquo;, перевод &laquo;Занд-Авеста&raquo; Ангетил дю Перрона произведения Вольтера &laquo;Мухаммед или фанатизм&raquo;, &laquo;Задиг&raquo; и книга Гюго</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">&laquo;Восточные мотивы&raquo;, &laquo;Важность собрания сочинений Запад- Восток&raquo;, &laquo;Китаби Деде-Горгуд&raquo; Луи Базена, произведение &laquo;Кавказ&raquo; Александра Дюма и т.д. как видно из названий каждое произведение непосредственно связано с востоком. Каждый из перечисленных памятников наряду с прославлением востока и демонстрируют его. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Перевод &laquo;Авесты&raquo; и сказок &laquo;Тысяча и одна ночь&raquo; на европ</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">e</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">йские языки в XVIII веке стало &laquo;научным происшествием, важным средством в демонстрации Востока.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Одним из причин популяризации Востока на Западе стало богатое творчество гениального Низами Гянджеви. Начиная с </SPAN><SPAN LANG="az-AZ">XIII</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> века на Ближнем и Среднем Востоке многие обращались к творчеству Низами Гянджеви. Западная литературная мысль не осталась в стороне от круга влияния творчества Низами. Первыми, обратившимися к творчеству Низами в западной литературе были французские востоковеды. В связи с этим необходимо отметить книгу, написанную Аскером Саркароглу &laquo;Низами Гянджеви во французских источниках&raquo;, являющейся очень важным сборником сведений в литературоведческой науке. В этой книг</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">e</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> известный ученый представил историю перевода на французский язык творчества Низами, разработал точные сопоставительные анализы переводов, отметил недостатки на основе фактов. На Западе первые сообщения </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">о </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Низами были даны в 1661 году в книге Хоттингерина &laquo;Восточная библиотека и восточная этимология.&raquo; В книгу известного французского востоковеда Пети де Ла Круа(1710-1712), переводившего на французский язык &laquo;Персидские сказки&raquo;, было добавлено сказание &laquo;Добро и Зло&raquo; Низами Гянджеви. Французский востоковед К.Л.Крамбол в 1741 году перевел на французский язык поэму и &laquo;Семь красавиц&raquo; Н.Гянджеви</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">3, с.44</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Выдающийся французский востоковед и издатель Люсьен Бува, редактировавший журнал &laquo;Revue d</SPAN><SPAN LANG="az-AZ">u musulman</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">&raquo; (Мир мусульман) в нескольких номерах опубликовал материалы из творчества Низами а также материалы, взятые из первого на Востоке сатирического журнала &laquo;Молла Насреддин&raquo;. </SPAN> <P><SPAN LANG="ru-RU">Во французской литературе, воспользовавшимися творчеством Низами литераторами Дербло, Жан Дарместер, Фридрих Шармуа, Анри Массе, Э Блоше, Луи Арагоном не ограничивается. В творчестве известного французского драматурга Вольтера прослеживается влияние произведений Низами. В монографии известного ученого Аскера Зейналова. Восток во французской литературе научными фактами представлены и доказаны влияние произведений Низами на творчество французских литераторов Вольтера и Гюго. </SPAN> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Рассматривая творчество Вольтера, основываясь на эти исследования, можно заметить, что Запад действительно многому научился у Востока известный представитель французской литературы Вольтер не был на Востоке но посредством произведений, переведенных на французских язык глубоко изучил устную и письменную литературу народов, их историческое происхождение, религиозные верования, национальные традиции и быт и воспользовался этим в своем творчестве. Эту мысль подтверждают некоторые следы в произведении Вольтера &laquo;Задиг или Судьба&raquo;. Это произведение Вольтера состоит из вступления и двадцати одной новеллы. По своему построению это произведение напоминает &laquo;Сокровищницу тайн&raquo; Низами. Оба эти произведения состоят из отдельных сказаний, самостоятельных новелл. Вступление своего произведения писатель начинает письмом Саади Султан Сиере (Захре): &laquo;Султаны читают сказки &laquo;Тысяча и одна ночь&raquo;. </SPAN> <DL> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Как вы можете предпочитать не истинные с</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">казки? Я люблю читать &laquo;Задига&raquo;</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU"> 5,с 9</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN></DL> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Этим вступлением В</SPAN>o<SPAN LANG="ru-RU">льтер как бы выдвигает мысль превосходства Задига над считающимся гигантским фольклорным памятником Востока &laquo;Тысячью одной ночью&raquo;. По-моему, здесь драматург используя литературный трюк, хочет привлечь все внимание к своему произведению. Несмотря на то, что Вольтер в написании своего произведения использовал Восток.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Это пр</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">оизведение Вольтера написано на текучем, гармоничном, поэтичном языке, несмотря на то, что это произведение- философская повесть. Произведение как бы напоминает читателю язык восточных сказок: &laquo;Во времена величественного шаха в Бабилистане жил юноша по имени Задиг.&raquo;</SPAN><P> Начало первой новеллы &laquo;Одноглазый&raquo; начинается как в восточных сказках &laquo;Жили &ndash;были, в таком-то царстве, такой-то кто-то&raquo;.<P> <SPAN LANG="ru-RU">Аскер Зей</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">налов для того чтобы показать влияние творчества Низами сопоставил и сравнил сказание, &laquo;Добро и Зло&raquo; Низами Гянджеви со сказанием Вольтера &laquo;Жадина&raquo;.</SPAN><DL> <DT> В сказании &laquo;Добро и Зло&raquo; Низами пишет: <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Один из юношей &ndash;Добро,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> другой &ndash; Зло,</SPAN><DT><P> <SPAN LANG="ru-RU">Поступки их такие же, как имена.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">1</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">,с 14</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN></DL> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Значение слова &laquo;Жадина&raquo;-известно &laquo;Жадина&raquo; для Задига, как и &laquo;Зло&raquo; для &laquo;Добра&raquo; злопамятный недруг. &laquo;Зло&raquo; из-за глотка воды выколол глаза Добру, не дал ему пить. Аримаз же при первом попавшемся случая бросает Задига в подземелье. Добра у Низами спасает птица, а Задига спасает Попугай. Оба сказания поучительны и демонстрируют победу добра над злом.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В другой новелле &laquo;Жрец&raquo; опять же чувствуется влияние Востока. Сюжет сказания &laquo;Жрец&raquo; сходен с сюжетом сказки из &laquo;Тысяча и одной ночи&raquo; &laquo;Историа одного пророка&raquo;. Даже в обеих произведениях в конце совпадают слова пророка и Жреца. </SPAN> <DL> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">У создателя есть такие та</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">йны.</SPAN><DT><P> <SPAN LANG="ru-RU">Трудно их увидеть глазам </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">5,с 21</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN></DL> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Конечное заключение обоих сказаний сводится к тому, что Жизнь людей, независимо от них протекает по &laquo;книге судьбы&raquo; по &laquo; предначертанию.&raquo;То есть в жизни нет ничего случайного. Жизнь продолжается по своим законам </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">4,</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">с 108</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Одним из произведений, написанных Вольтером на восточную тему является трагедия &laquo;Мухаммед или Фанатизм&raquo;. Но образ Мухаммеда в произведении совершенно далек от последнего пророка мусульманского мира, основоположники исламской религии Мухамеда аль-Мустафы. А какова же цель французского писателя в создании этого образа?</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Думать</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">, что у него не было представления об исламской религии, ошибочно. Потому что, французский писатель в своих эссе приводит цитаты из &laquo;Аль- Корана&raquo; даже назвал &laquo;Каран&raquo; сборником законов систематизированным в правоведении </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">5,с 42</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">. </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Видимо, писатель использует Мухаммеда как &laquo;рупор&raquo; Вольтер будучи против фанатического религиозности, высказался церкви Ваталин путем этого произведения. Ученый- христианин, описывая происходившие у него в стране события не на фоне Запада, а на фоне Востока хотел проучить Запад. Несмотря на резкие возражения господствующих сил писатель два раза поставил на сцене в Париже это произведение. По моему мнению это произведение гениального Вольтера сыграло важную роль в пропаганде исламской религии.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Просветитель, свободомыслящий писатель Вольтер смело заявляет возникновение восточной культуры раньше западной культуры, его развитие и силу влияния. &laquo;Пусть мы узнали движение небесных тел во Франции лишь благодаря арабам. Только слово &laquo;Альманах&raquo; свидетельствует этому. Халифа Аль-Мамун для определения величины Земли геометрически вычислил один градус меридиана, а это во Франции узнали через 9 веков, в XVIII веке. &laquo;Аль-Гебр&raquo;(Алгебра) тоже их открытие. В те времена в высказываниях писателя о восточной культуре, о существовании в Багдаде медресе, али &laquo;Назмийе&raquo; о дарюлфунуне(Университет) в городах Каире, Басре, Куфе выражает удивление Также Вольтер, в отличие от других западных шовинистов, отметил опережение Восточной науки Европейскую на несколько веков. </SPAN> <P> <SPAN LANG="ru-RU">Известный ученый, переводчик Гамлет Годжа в книге &laquo;Анталогия французской литературы&raquo; дает возможность увидеть следы влияния Востока на Французскую литературу. В особенности же на творчество Александра Дюма.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Произведение А.Дюма &laquo;Кавказ связан с востоком, непосредственно с Азербайджаном. А.Дюма совершил путешествие с города Дербенда оттуда в Баку,из Баку в Шемаха ,из Шемаха в Шеки, а из Шеки перешел в Тифлис. Увиденное в Азербайджане, самые малые происшествия, события, быт и традиции регионов с легким юмором, на текучем, простом языке довел до французского читателя. Но в произведениях ни разу не было употреблено слово &laquo;азербайджанец&raquo;.Везде это слово дается под именем &laquo;татары&raquo;.Во время пребывания А.Дюма. В Азербайджане его встречами и сопровождали русские губернаторы, князья. По моему мнению, название Азербайджан, азербайджанская культура по этой причине не было доведено до Дюма.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Не остался равнодушным к теме Востока и Виктор Гюго, прозванный в восемнадцать лет французским народом &laquo;магистром стиха&raquo;. Какова же причина обращения В.Гюго к теме Востока? Некоторые исследователи считают, что это влияние на Гюго творчества Гете и Байрона. Но это не так. Проживание В.Гюго долгое время на востоке, знакомство с восточными национальными традициями, с Кораном, с творчеством таких гениев как Саади, Фирдовси, Джаладдином Руми, Гафизом опровергают эту мысль.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">У Гюго есть стихи, написанные восточным мотивом, это типические восточные темы. С этой точки зрения характерно его стихотворения &laquo;Китайцы&raquo;.Будучи продуктом восточной мифологии слово &laquo;Китай&raquo;, позднее было распространено среди других народов, принявших ислам. Обычно китайцев не видно, но всегда в центре внимания их деяния. И Гюго же их представлена лишь на основе восточных мифических верований </SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61531;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU">5,с128</SPAN><FONT FACE="Symbol">&#&#61533;;</FONT><SPAN LANG="ru-RU"> </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В стихотворении Гюго &laquo;Чадра&raquo; с названия видны следы Востока. В этом произведении очень ясно проявляются восточные традиции и быт. На сколько трудно убить сестру братьям, на столько они предпочитают жить с поднятой головой. Потому что их сестра не Фантина Гюго, чтобы принести на свет ребенка без отца. В отличие от Запада на Востоке &laquo;фантинам&raquo; нет места в обществе, их не принимают.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">В стихотворениях В.Гюго &laquo;Султан Ахмед&raquo;, &laquo;Поднятое настроение&raquo;, &laquo;Дервиш&raquo; встречаются следы Востока. Обращение поэта к Востоку не ограничивается этим. Своим стихотворением под названием и &laquo;Я никогда не видел Фирдовси&raquo; он очень убедительно представил Восток. Автор в своем стихотворении мысленно встречается с в царском саду с повелителем Ирана Фирдовси, прожившим восемь веков до него. Этот факт показывает отношение поэта к Востоку.</SPAN><P> <SPAN LANG="ru-RU">Исследование во французской литературе восточных мотивов очень обширная и полезная тема. И это наше исследование подтверждает, что основным источником энергии, затмившего многим глаза &laquo;Европейского света&raquo;, был Восток.</SPAN><DL> <DT> <BR /> <DT><P><SPAN LANG="ru-RU">Литература</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">:</SPAN></DL> <OL> <LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Гянджеви Низами.</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Сокровщница тайн. Баку:Азернешр,1981 </SPAN> <LI><P><SPAN LANG="ru-RU">Гамлет Годжа</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> &laquo;Антология французской литературы&raquo;. Баку: Из-во Аз.Национальной энциклопедии, 2000 </SPAN> <LI><P><SPAN LANG="ru-RU">Сарказоглу </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">Аскер. Низами во французских источниках. Баку: Азербайджанское Государственное издательство,1991</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">&laquo;Тысяча и одна ночь&raquo;</SPAN><SPAN LANG="az-AZ"> I </SPAN><SPAN LANG="ru-RU">том. Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1973</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Зейналов Аскер</SPAN><SPAN LANG="ru-RU"> Восток во французской литературе. Баку: Огуз ели</SPAN><LI><P> <SPAN LANG="ru-RU">Юсифов Халил Ренессанс на Востоке и Низами Гянджеви</SPAN><SPAN LANG="ru-RU">. Баку: Язычи,1982</SPAN></OL> <DIV TYPE=FOOTER> <P><BR /> </DIV>

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный