Тенденции интернет-сленга немецкоязычной аудитории в 2017 году | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

VI международная научная конференция «Современная филология» (Казань, март 2018)

Дата публикации: 19.02.2018

Статья просмотрена: 457 раз

Библиографическое описание:

Васильева, Е. И. Тенденции интернет-сленга немецкоязычной аудитории в 2017 году / Е. И. Васильева. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 15-18. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13798/ (дата обращения: 17.04.2024).



Тенденции интернет-сленга немецкоязычной аудитории в 2017 году

В современном мире, где практически у каждого есть компьютер, планшет или смартфон, где люди столько времени проводят в социальных сетях, не могло не появиться такое явление, как интернет-сленг, интернет-жаргон или, как его еще называют, язык интернета. Конечно, использует его в основном молодежь, поэтому становится проблематичным разграничить интернет-сленг и язык молодежи.

Сленг (англ. slang) — 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) Вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка [1]. По мнению Розенталя Д. Э., Теленковой М. А., сленг — это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [2].

Молодежный сленг — один из интереснейших языковых феноменов. Мы привыкли считать, что границами его распространения являются в первую очередь возрастные рамки. Однако важную роль играет так же принадлежность к социальной группе, пространственные и временные ограничения. По мнению Береговской Э. М., он наиболее широко распространен в кругах городской учащейся молодежи. [3]

Э. М. Берговская в своей статье «Молодежный сленг: формирование и функционирование» [3] выделяет четыре основные черты молодежного сленга:

  1. Депрециативность — критическое, ироническое отношение к «миру взрослых», устоявшимся ценностям.
  2. Метафоричтичность — язык отличается высоким уровнем словотворчества, образностью.
  3. Доминирование репрезентативной функции — доминирование действия языковых априори.
  4. Людическая направленность — некая размытость границ.

Итак, издательство «Langenscheidt» уже 160 лет выпускает для своих читателей различного рода словари, однако с 2014 года совместно с англоязычными интернет-страницами 4chan.com и pr0gramm.com был запущен новый интересный проект. На просторах одной из самых популярных социальных сетей Facebook.com создана страница, на которой ежегодно публикуется «молодежное слово года» („Jugendwort des Jahres“). На этой странице любой может предложить свой вариант, который войдет в историю. 17 ноября 2017 года в номинации побеждает „I bims“ [4].

Для нас, изучающих немецкий язык как иностранный, значение данного словосочетания вызовет недоумение. Чтобы понять, что оно означает, нужно знать основные тенденции немецкого интернет-сленга. Ibims на литературном немецком звучит как Ichbin. Однако, обо всем по порядку. В середине 10-х особенно популярным среди молодежи стал так называемый язык Vong, или, как его называют на оригинале, vong-Sprache.

История его появления не ясна до конца. Считается, что основоположником тенденции является австрийский рэпер Мани Бой (Money Boy). Именно его неологизмы легли в основу нового молодежного сленга. На своей странице в Facebook он впервые опубликовывал собственные неологизмы, которые позже приобрели особую популярность. Вот несколько примеров: Вилли 34, на данный момент является

«I bim’s» — то самое молодежное слово года, опубликованное на страничке рэпера 19 июля 2016 года. Отметим, что в обиход это выражение вошло уже без апострофа.

«Das ist ja mal 1 nicer Artikel!» [5] — публикация от 7.11.2017. Читая это предложение, не сразу становится ясным, на каком же языке оно написано.

Позднее модным сленгом заинтересовался начинающий писатель, работающий под псевдонимом Вилли Задумчивый (Willy Nachdenklich).

В своем интервью телекомпании Аrte.tv он рассказывает, что от скуки во время болезни решил создать страничку на Facebook «Задумчивые высказывания с картинками» („Nachdenkliche Sprüche mit Bilder“) [6]. Там Вилли публиковал популярные в интернете картинки с высказываниями, зачастую не имеющие смысла и содержащие большое количество грамматических ошибок, которые, разумеется, были сделаны специально. Приведем несколько примеров.

«Diese Moment wo du vor 1 Stadt stehst umd dir denkst: “ja…naja..“» [7] — на литературный немецкий это высказывание придется даже перевести: «Dieses Moment, wenn du vor einer Stadt stehst, und denkst: “Ja, naja…“». Однако даже после перевода мы не видим глубокого смысла во фразе. По словам самого автора, поначалу многие пользователи интернета писали, что в его картинках невероятное количество грамматических ошибок, он получал множество гневных комментариев. И все же спустя какое-то время к Вилли пришел успех. Его творчество стало набирать популярность в интернете, его цитировали, на него ссылались. Со всей Германии ему стали поступать заказы на рекламные слоганы.

Слоган сети супермаркетов Netto: «Was ist das für 1 kg Schale?» — мы видим, что здесь так же? как и на картинках со страницы Вилли в социальной сети неопределенный артикль ein заменяется просто на цифру 1. Конечно, это один из признаков vong-Sprache.

Другой слоган принадлежит Sparkasse: „Gönn dir ist einfach. Wenn man 1 gute Bank vong Vorsorge her.“ Наш вариант перевода на литературный немецкий выглядит следующим образом: «Gönnen ist einfach, wenn man eine gute Bank hat“. Снова мы видим замену неопределенного артикля на 1? а также другую особенность, которая и дала название vong-Sprache. Это грамматическая конструкция «vong … her». Лингвисты называют такую конструкцию Zikrumposition [8]. Ее можно было бы перевести на русский язык как «по причине», однако обычно она употребляется для излишнего уточнения, то есть не имеет особого смысла. Это и создает комический эффект, которого старался достичь автор.

На данный момент Вилли даже выпустил книгу на своем сленге „1 gutes Buch vong Himor her“, что можно перевести как «Хорошая книга благодаря юмору». Она даже находится в продаже. Отметим, что перевести особенности этого варианта немецкого языка, сохранив при этом комический эффект, достаточно сложно, ведь не всегда в языке можно найти эквивалетный оборот.

Проанализируем еще несколько высказываний с той же страницы в соцальной сети, чтобы выявить другие особенности системы vong-Sprache:

„Kinder intrissiert nicht die Hautfabe oder Religion von sein Kumpel Wichtigste ist das er coole Spielzeug hat“ [7, 1.08.2017] — по-немецки это звучало бы так: «Kinder interessiert die Hautfarbe oder Religion von ihrem Kumpel nicht, das Wichtigste ist, dass er ein tolles Spielzeug hat». Отсутствие знаков препинания наблюдается и в этом примере. Мы видим неверную постановку отрицательной частицы nicht, употребление притяжательного местоимения sein вместо ihrem, а кроме того в именительном падеже вместо дательного, который требует предлог von. Суперлатив Wichtigste без определенного артикля, неоправданное употребление англицизма coole вместе с отсутствием артикля или окончания прилагательного.

«I bim zwar kein Hooligen jedoch 1 Mahl in Monat I always ultra lol» [7, 31.07.2017] — гласит подпись к картинке с улыбающейся девушкой. В этом случае даже на немецкий перевести высказывание достаточно сложно: «Ich bin kein Hooligan, aber einmal pro Monat ich bin total verrückt“. Снова мы видим знаменитое Ibim вместо ich bin с заменой n на m и опусканием графемы ch, некорректное написание существительного Hooligen вместо Hooligan, которое само по себе является англицизмом. Наречие einmal стоит разобрать подробнее: оно не только разбито на две части с использованием замены ein на 1, но и слово Mahl написано с добавлением h, так что Mal- раз теперь больше похож на Mahl — еда, трапеза. Далее же следует даже не англицизм, а полностью английская фраза «I always ultra lol», которую мы перевели на немецкий.

«Die spanische Grippe befellt Deutschland jehrlich in auditiver Form. Der aktuelle Eregner „Despacito“ ist 1 Abwandlung der vorherigen Wieren namens „Nossa Nossa“ „Beilando“ umd „Macerena“» [7, 1.08.2017]. Это ироничное высказывание о популярных в Германии испанских песнях уже не представлет больших сложностей: «Die spanische Grippe regiert Deutschland jährlich in einer auditiver Form. Der aktuelle Erregner „Despacito“ ist eine Abwandlung der vorherigen Viren namens „Nossa Nossa“ „Beilando“ umd „Macerena“». Глагол befellt предположительно ппроисходит от befehlen- приказывать. Возможно, это вариант неверного его использования. Мы бы выбрали глагол regieren — управлять. В качестве протеста против использования умлаутов мы видим наречие jehrlich, написанное через e вместо ä. Дальше уже идут орфографические ошибки: Eregner — пропущена согласная r, Wieren вместо Viren, umd вместо und.

«Düfte simd die Sehlen der Blunen» [7, 4.08.2017] — „Düfte sind die Seelen der Blumen“.Намеренная замена m на n уже является правилом, а правописание Sehlen-Seelen демонстрируют и еще одно правило написания h в любом удобном случае.

Итак, изучив историю явления и несколько примеров можно выдвинуть предположение: vong-Sprache — это уже система преднамеренных нарушений правил в первую очередь грамматики. Особенности этого молодежного сленга можно разделить на орфографичческие, лексические лексико-грамматические и грамматические (синтаксические, морфологические). К грамматиесским особенностям относятся:

Синтаксические:

  1. Нарушения порядка слов
  2. Отсутствие пунктуации

Морфологические:

  1. Замена неопределенного артикля ein/eine на цифру 1
  2. Замена слогов слов на цифру (8ten)
  3. Отсутствие артикля
  4. Использование неверной падежной формы

К орфографическим особенностям отнесем следующие:

  1. Чрезмерное использование буквы h
  2. Замена n на m и наоборот

Лексические:

  1. Замена слов на их паронимы
  2. Чрезмерное использование англицизмов

Лексико-грамматической особенностью можно назвать использование конструкции «vong…her», которая с успехом может называться и ироничной стилистической фигурой. “Ich bin Berliner vong Herkunft her“ — «Я берлинец по своему происхождению». В правильном предложении нет никакой иронии (без контекста), а вот, если рассматривать новый вариант, можно предположить самоиронию.

И даже в Duden сейчас идут споры по поводу того, имеет ли смысл фиксировать vong-Sprache? Не зря ведь на страничке в Twitter, как сообщает Второе немецкое телевидение (zdf.de), появилась запись быстро набравшая популярность: „Man muss immer auf korrekte Rechtschreibung 8ten. Vong Grammatik her“ [9].

Станет ли vong-Sprache нормой, отдельным диалектом конкретной возрастной группы покажет время. Сегодня нам остается только наблюдать за развитием тенденции.

Литература:

  1. Новая иллюстрированная энциклопедия. — М., 2004
  2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М., 1976
  3. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. — 1996
  4. https://www.facebook.com/jugendwort, публикация от 17.11.2017(дата обращения: 20:11, 02.02.2018)
  5. Страница в социальной сети Фейсбук репера Мани Боя: https://www.facebook.com/therealmoneyboy (дата обращения: 14:10, 23.01.2018)
  6. Видео с интервью: https://www.arte.tv/de/videos/079732–000-A/willy-nachdenklich-der-erfinder-der-vong-sprache (дата обращения: 15:06, 23.01.2018)
  7. Страница в социальной сети Фейсбук „Nachdenkliche Sprüche mit Bilder“: https://www.facebook.com/WillyNachdenklich, публикация от 4.08.2017
  8. Статья в электронной версии журнала „Welt“ от 13.06.2017 «Vong diesem Mann her kommt 1 neue Sprache»: https://www.welt.de/kultur/article165505159/Vong-diesem-Mann-her-kommt-1-neue-Sprache (дата обращения: 14:12, 26.01.2018)
  9. Репортаж ZDF „Die Vong-Sprache ist out!“: https://www.zdf.de/nachrichten/heute-plus/videos/das-ende-der-vong-sprache-100 (дата обращения: 13:15, 26.01.2018)
Основные термины (генерируются автоматически): молодежный сленг, неопределенный артикль, высказывание, комический эффект, немецкий язык, особенность, отсутствие артикля, уж.

Похожие статьи

Этимология немецкого артикля | Статья в журнале...

молодежный сленг, неопределенный артикль, высказывание, комический эффект, немецкий язык, особенность, отсутствие артикля, уж.

Особенности употребления артиклей в английском языке

артикль, неопределенный артикль, язык, немецкий язык, немецкий артикль, неопределенность существительного, соотносительная форма артикля, существительное, указательное местоимение...

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом...

Особенности употребления артиклей в английском языке. неопределенный артикль, английский язык, артикль, существительное, предмет, указательное местоимение, какой предмет, единственное число, долгое время, немецкий язык.

Особенности употребления артикля с историческими...

Особенности употребления артикля с историческими топонимами в норвежском языке.

Этимология немецкого артикля | Статья в журнале... Ключевые слова: определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, отрицательный артикль.

Лексико-морфологические особенности немецкоязычных...

Данная особенность характерна лишь для немецкоязычных чатов, и в основном для неопределенного артикля (nen, ne)

Именно на базе аббревиатур в течение последних нескольких лет сформировался новый молодежный сленг, используемый в Интернете.

Особенности современного молодежного сленга

Особенности современного молодежного сленга. Авторы: Косякова Яна Сергеевна, Мазовка Анна.

В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг(от англ. slang — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или...

К проблеме психолингвистических барьеров при обучении...

Практика показывает, что на долю таких грамматических тем, как артикль, предлоги, сослагательное наклонение, неличные и

3. грамматические лакуны — грамматические явления, которые несвойственны усвоенным ранее языкам (русскому и немецкому).

Передача комического эффекта в переводе художественных...

В ограниченном количестве случаев замена может быть вызвана лексическими особенностями конкретного варианта английского языка.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, комический эффект, перевод, юмористический эффект, замена...

Парадоксы в немецком языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, отрицательный артикль.

В современном русском языке род больше всего определяется по окончаниям (морфологический признак), а в немецком языке.

Похожие статьи

Этимология немецкого артикля | Статья в журнале...

молодежный сленг, неопределенный артикль, высказывание, комический эффект, немецкий язык, особенность, отсутствие артикля, уж.

Особенности употребления артиклей в английском языке

артикль, неопределенный артикль, язык, немецкий язык, немецкий артикль, неопределенность существительного, соотносительная форма артикля, существительное, указательное местоимение...

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом...

Особенности употребления артиклей в английском языке. неопределенный артикль, английский язык, артикль, существительное, предмет, указательное местоимение, какой предмет, единственное число, долгое время, немецкий язык.

Особенности употребления артикля с историческими...

Особенности употребления артикля с историческими топонимами в норвежском языке.

Этимология немецкого артикля | Статья в журнале... Ключевые слова: определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, отрицательный артикль.

Лексико-морфологические особенности немецкоязычных...

Данная особенность характерна лишь для немецкоязычных чатов, и в основном для неопределенного артикля (nen, ne)

Именно на базе аббревиатур в течение последних нескольких лет сформировался новый молодежный сленг, используемый в Интернете.

Особенности современного молодежного сленга

Особенности современного молодежного сленга. Авторы: Косякова Яна Сергеевна, Мазовка Анна.

В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг(от англ. slang — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или...

К проблеме психолингвистических барьеров при обучении...

Практика показывает, что на долю таких грамматических тем, как артикль, предлоги, сослагательное наклонение, неличные и

3. грамматические лакуны — грамматические явления, которые несвойственны усвоенным ранее языкам (русскому и немецкому).

Передача комического эффекта в переводе художественных...

В ограниченном количестве случаев замена может быть вызвана лексическими особенностями конкретного варианта английского языка.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, комический эффект, перевод, юмористический эффект, замена...

Парадоксы в немецком языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, отрицательный артикль.

В современном русском языке род больше всего определяется по окончаниям (морфологический признак), а в немецком языке.