Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Способы и средства межъязыкового корреспондирования гиперболических средств в английском и узбекском языках

5. Общее и прикладное языкознание
51
Поделиться
Библиографическое описание
Карабаев, Ж. Б. Способы и средства межъязыкового корреспондирования гиперболических средств в английском и узбекском языках / Ж. Б. Карабаев. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/11920.

  1. Как показывает сопоставительно-типологический анализ систем гиперболических средств в английском и узбекском языках семантика «гиперболизации характеристики меры признака явлений» объективной действительности выражается следующими инвариантными типами языковых единиц различных уровней языковой иерархии:

1) фонемой (точнее, морфофонмой);

2) морфемой;

3) лексемой;

4) фраземой;

5) сентенсемой (таксемой: монотаксемой, политаксемой);

6) фразеоемой;

7) текстемой (дискурсемой).

  1. Английский и узбекский языки обнаруживают ряд закономерных сходств, т. е. изоморфных признаков, заключающихся в следующем: 1) в обоих языках есть и функционирует исторически сложившаяся специальная система типов целостных единиц, наделенных способностью выражать именно универсальную семантику «гиперболизации характеристики меры признака явлений»; 2) номенклатура инвариантных типов языковых единиц, способных выражать семантику «гиперболизации», совпадает, однако наблюдаются закономерные различия в их вариантных проявлениях в силу идиоматичности грамматического строя каждого из сравниваемых языков, т. е. в обоих языках в повседневной речи носители языков прибегают к любому из вышеперечисленных типов языковых единиц, предназначенных для этой цели, при этом выбор того или иного гиперболического средства обусловлен коммуникативно-прагматической интенцией — целеустановкой носителей языков; 3) совокупность типов специализированных разноуровневых языковых единиц, способных выражать универсальную семантику «гиперболизации характеристики меры признака явлений» в сравниваемых языках как раз и свидетельствует о полевом характере последней, поскольку при выражении указанной семантики в обоих языках обычно задействованы все инвариантные типы языковых единиц, начиная от фонемы и кончая текстемой; причем выбор носителями языков того или иного типа гиперболических средств, во многом, зависит от, того какая семантика должна быть выражена: более сжатая, лаконичная или более развернутая и детализированная.
  2. В первом случае т. е., в случае необходимости в выражении семантики гиперболизации в лаконичной или сжатой форме, в обоих языках средствами выражения гиперболической характеристики меры признака выступают такие инвариантные типы языковых единиц как: а) фонема; б) морфема; в) лексема; г) фразема, тогда как во втором случае, т. е. при необходимости в выражении данной семантики в более развернутом виде, основными типами средств ее выражения (т. е. семантики гиперболизации характеристики меры признака явлений) выступают такие разновидности языковых единиц как: 1) сентенсема (таксема: монотаксема, политаксема); 2) фразеоема; 3) текстема.
  3. Английские и узбекские гиперболические средства могут корреспондироваться с одного языка на другой различными способами. При определении способов и примеров передачи гиперболических средств одного языка в другом важно ориентироваться на их значение — семантику, согласно которой, как было отмечено выше, гиперболические средства сравниваемых языков делятся на: 1) собственно гиперболемы; 2) смешанные гиперболемы.
  4. Задачей исследователя при этом является установление всевозможных корреспондирующих средств английского и узбекского языков в подсистеме их гиперболических средств. Сначала рассмотрим способы передачи с одного языка на другой собственно гиперболем, а затем — смешанных гиперболем, не упуская из виду случаи передачи собственно гиперболем с одного языка на другой посредством их смешанных типов, включая и случаи передачи гиперболических средств негиперболическими.
  5. Хотя английский и узбекский языки располагают развитой системой гиперболических средств, при межьязыковой корреспонденции — синонимии, иногда наблюдается отсутствие некоторых аналоговых соответствий, что закономерно компенсируется эквивалентными или близкими средствами — корреспондентами. Это можно объяснить исходя из возможных способов и приемов передачи собственно гиперболических средств наряду с аналоговыми и не собственными, т. е. смешанными, что наиболее наглядно можно показать в схеме (см.: схему 1).
  6. Отсутствие иногда аналогов некоторых английских гиперболических средств в узбекском и наоборот, отсутствие аналогов узбекских гиперболических средств в английском, свидетельствуют о том, что их семантический объем не полностью совпадает.
  7. Частичное несовпадение семантического объема некоторых гиперболических средств английского и узбекского языков объясняется, по-видимому, идиоэтническими свойствами данных языков, пренадлежащих к различным типологическим группам.
  8. Межьязыковую корреспонденцию (синонимию) английских и узбекских гиперболических средств можно представить в виде следующей схемы, в которой каждый из сравниваемых языков представлен системой разнообразных средств, способных выражать семантику гиперболической характеристики меры признака явлений, и тем самым создающих функционально-семантическое поле гиперболизированной характеристики меры признака явлений (см.: схему 1).
  9. Как показало исследование, при межьязыковой корреспонденции гиперболических средств с одного языка на другой одноуровневые соответствия доминируют над остальными: собственногиперболема ↔ собственно гиперболема.
  10. Межъязыковая корреспонденция (синонимии) гиперболических средств показала, что для передачи гиперболической семантики в английском и узбекском языках, наиболее специализированными являются простые сентенсемы, посколку ими передается наиболее чистая — выкристализированная гиперболическая семантика, точнее собственно гиперболическая семантика.

Межъязыковые корреспонденции гиперболических средств ванглийском иузбекском языках[1]

Рис. 1.

  1. Гиперболические средства корреспондируются с одного языка на другой строго в рамках указанных полей, при этом отклонения от этого говорят о том, что в языках функционально-семантические поля «гиперболизированной характеристики меры признака» явлений не польностью инвентаризированы, что оно всегда открыто для новых членов данного поля.

Литература:

  1. Алимжанова, Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы: автореф. дис.... д-ра филол. наук /Г. М. Алимжанова. — Алматы, 2010.
  2. Кунин, A. B. Гипербола в сфере английской фразеологии: о фразеологической гиперболе / А. В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте: сб. науч. тр. Вып. 336. — М., 1989.
  3. Юсупов, У. Қ. Когнитив лингвистика хакида / У. К. Юсупов // А. Ғуломов ва ўзбек тилшунослиги масалалари. — Тошкент, 2007.

[1] В схеме сплошная «↔» черта означает доминирующие соответствия гиперболических средств в сравниваемых языках, а прерывыстая «<----->» черта означает окказиональные их соответствия.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный