- Как показывает сопоставительно-типологический анализ систем гиперболических средств в английском и узбекском языках семантика «гиперболизации характеристики меры признака явлений» объективной действительности выражается следующими инвариантными типами языковых единиц различных уровней языковой иерархии:
1) фонемой (точнее, морфофонмой);
2) морфемой;
3) лексемой;
4) фраземой;
5) сентенсемой (таксемой: монотаксемой, политаксемой);
6) фразеоемой;
7) текстемой (дискурсемой).
- Английский и узбекский языки обнаруживают ряд закономерных сходств, т. е. изоморфных признаков, заключающихся в следующем: 1) в обоих языках есть и функционирует исторически сложившаяся специальная система типов целостных единиц, наделенных способностью выражать именно универсальную семантику «гиперболизации характеристики меры признака явлений»; 2) номенклатура инвариантных типов языковых единиц, способных выражать семантику «гиперболизации», совпадает, однако наблюдаются закономерные различия в их вариантных проявлениях в силу идиоматичности грамматического строя каждого из сравниваемых языков, т. е. в обоих языках в повседневной речи носители языков прибегают к любому из вышеперечисленных типов языковых единиц, предназначенных для этой цели, при этом выбор того или иного гиперболического средства обусловлен коммуникативно-прагматической интенцией — целеустановкой носителей языков; 3) совокупность типов специализированных разноуровневых языковых единиц, способных выражать универсальную семантику «гиперболизации характеристики меры признака явлений» в сравниваемых языках как раз и свидетельствует о полевом характере последней, поскольку при выражении указанной семантики в обоих языках обычно задействованы все инвариантные типы языковых единиц, начиная от фонемы и кончая текстемой; причем выбор носителями языков того или иного типа гиперболических средств, во многом, зависит от, того какая семантика должна быть выражена: более сжатая, лаконичная или более развернутая и детализированная.
- В первом случае т. е., в случае необходимости в выражении семантики гиперболизации в лаконичной или сжатой форме, в обоих языках средствами выражения гиперболической характеристики меры признака выступают такие инвариантные типы языковых единиц как: а) фонема; б) морфема; в) лексема; г) фразема, тогда как во втором случае, т. е. при необходимости в выражении данной семантики в более развернутом виде, основными типами средств ее выражения (т. е. семантики гиперболизации характеристики меры признака явлений) выступают такие разновидности языковых единиц как: 1) сентенсема (таксема: монотаксема, политаксема); 2) фразеоема; 3) текстема.
- Английские и узбекские гиперболические средства могут корреспондироваться с одного языка на другой различными способами. При определении способов и примеров передачи гиперболических средств одного языка в другом важно ориентироваться на их значение — семантику, согласно которой, как было отмечено выше, гиперболические средства сравниваемых языков делятся на: 1) собственно гиперболемы; 2) смешанные гиперболемы.
- Задачей исследователя при этом является установление всевозможных корреспондирующих средств английского и узбекского языков в подсистеме их гиперболических средств. Сначала рассмотрим способы передачи с одного языка на другой собственно гиперболем, а затем — смешанных гиперболем, не упуская из виду случаи передачи собственно гиперболем с одного языка на другой посредством их смешанных типов, включая и случаи передачи гиперболических средств негиперболическими.
- Хотя английский и узбекский языки располагают развитой системой гиперболических средств, при межьязыковой корреспонденции — синонимии, иногда наблюдается отсутствие некоторых аналоговых соответствий, что закономерно компенсируется эквивалентными или близкими средствами — корреспондентами. Это можно объяснить исходя из возможных способов и приемов передачи собственно гиперболических средств наряду с аналоговыми и не собственными, т. е. смешанными, что наиболее наглядно можно показать в схеме (см.: схему 1).
- Отсутствие иногда аналогов некоторых английских гиперболических средств в узбекском и наоборот, отсутствие аналогов узбекских гиперболических средств в английском, свидетельствуют о том, что их семантический объем не полностью совпадает.
- Частичное несовпадение семантического объема некоторых гиперболических средств английского и узбекского языков объясняется, по-видимому, идиоэтническими свойствами данных языков, пренадлежащих к различным типологическим группам.
- Межьязыковую корреспонденцию (синонимию) английских и узбекских гиперболических средств можно представить в виде следующей схемы, в которой каждый из сравниваемых языков представлен системой разнообразных средств, способных выражать семантику гиперболической характеристики меры признака явлений, и тем самым создающих функционально-семантическое поле гиперболизированной характеристики меры признака явлений (см.: схему 1).
- Как показало исследование, при межьязыковой корреспонденции гиперболических средств с одного языка на другой одноуровневые соответствия доминируют над остальными: собственногиперболема ↔ собственно гиперболема.
- Межъязыковая корреспонденция (синонимии) гиперболических средств показала, что для передачи гиперболической семантики в английском и узбекском языках, наиболее специализированными являются простые сентенсемы, посколку ими передается наиболее чистая — выкристализированная гиперболическая семантика, точнее собственно гиперболическая семантика.
Межъязыковые корреспонденции гиперболических средств ванглийском иузбекском языках[1]
Рис. 1.
- Гиперболические средства корреспондируются с одного языка на другой строго в рамках указанных полей, при этом отклонения от этого говорят о том, что в языках функционально-семантические поля «гиперболизированной характеристики меры признака» явлений не польностью инвентаризированы, что оно всегда открыто для новых членов данного поля.
Литература:
- Алимжанова, Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы: автореф. дис.... д-ра филол. наук /Г. М. Алимжанова. — Алматы, 2010.
- Кунин, A. B. Гипербола в сфере английской фразеологии: о фразеологической гиперболе / А. В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте: сб. науч. тр. Вып. 336. — М., 1989.
- Юсупов, У. Қ. Когнитив лингвистика хакида / У. К. Юсупов // А. Ғуломов ва ўзбек тилшунослиги масалалари. — Тошкент, 2007.
[1] В схеме сплошная «↔» черта означает доминирующие соответствия гиперболических средств в сравниваемых языках, а прерывыстая «<----->» черта означает окказиональные их соответствия.

