К вопросу о диминутивах в carm. 3 Катулла
Автор: Котова Анастасия Викторовна
Рубрика: 4. Художественная литература
Опубликовано в
Дата публикации: 25.11.2017
Статья просмотрена: 63 раза
Библиографическое описание:
Котова, А. В. К вопросу о диминутивах в carm. 3 Катулла / А. В. Котова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 18-21. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13306/ (дата обращения: 17.12.2024).
В статье рассматриваются диминутивы, встречающиеся в carm. 3 сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
Ключевые слова: поэзия, римская литература, Катулл, carmen 3, диминутивы
Катулл относится к тем поэтам, в стихах которых исследователи часто видят иронию. Язык полиметров — с многократным использованием диминутивов, суперлативов, восклицаний, повторов — придает им оттенок чувствительности, что нередко трактуется современными читателями как ирония или пародия.
В статье проводится анализ диминутивов третьего стихотворения сборника Катулла с целью подтвердить или опровергнуть мнения комментаторов, оценивающих этот текст как пародию на плач [2, с. 140; 9, p. 110–111; 3, с. 214; 1, с. 154] или ироническую стилизацию [5, p. 3; 10, p. 200; 28; 27, p. 207].
Латинские диминутивы имеют разнообразные функции: они могут указывать на уподобление одного качества / предмета другому [13, p. 109]; обозначать существо или предмет небольшого размера [19, p. 426] или то, о чем говорят с эмоциональной вовлеченностью (любовью, теплом, состраданием, жалостью и т. д.) [8, p. 95–96; 22, p. 99]. В поэзии диминутивы нередко утрачивают эти свойства и используются потому, что удобны просодически [20, p. 186–202; 11, p. 155–156].
Исследователи обычно отмечают принадлежность диминутивов к разговорному языку [24, p. 22; 12, p. 99–100]. Однако, говоря о стихах Катулла, Б. Аксельсон отвергает такое решение как слишком упрощенное: по его утверждению, пристрастие поэта к диминутивам не может быть оправдано склонностью к разговорной лексике, так как их довольно много не только в полиметрах (45 диминутивов встречаются 65 раз), но и в ученых поэмах (27 диминутивов используются 36 раз), однако почти нет в эпиграммах (7 диминутивов появляются 9 раз). Диминутивы придают полиметрам и ученым поэмам утонченность, изысканность; эпиграммы же принадлежат более строгой традиции [4, S. 39]. По мнению Д. О. Росса, неотерики экспериментировали с диминутивами, используя их не как разговорный элемент, а как осознанный поэтизм — не только в nugae, но и в серьезных стихотворениях [24, p. 25]. Как замечает Гоу, тексты Катулла оставляют впечатление, будто употребление уменьшительных форм зависит от настроения и от темы, между тем как в диминутиве самом по себе нет ничего, что бы исключало его из высокой поэзии [11, p. 155]. Однако позже диминутивы выходят из употребления в серьезной поэзии — строгий стилистический канон поэтов Августовской эпохи их не допускает; прилагательные с уменьшительными суффиксами исчезают, а остаются только относительно консервативные и бесцветные существительные [8, p. 96].
Среди диминутивов Катулла есть в том числе и неологизмы: solaciolum (2, 7), turgidulus (3, 17), turpiculus (41, 3), lecticulus (57, 7), eruditulus (57, 7) и т. д. В ряде случаев значение диминутива (уменьшительное, ласкательное, ироническое и др.) ясно из контекста; в других пассажах, напротив, уменьшительная форма на смысловом уровне никак не мотивирована.
В данной статье круг рассмотренных диминутивов будет ограничен теми, что есть в третьем стихотворении сборника Катулла[1].
1. Bellus (3, 14–15)
В стихах 14 и 15 carm. 3 встречается форма от прилагательного bellus, которое исторически является диминутивом от bonus [7, p. 131]. Катулл использует bellus и в других стихах: оно еще шесть раз появляется в полиметрах (8, 16; 22, 9; 24, 7 и 8; 43, 2 и 6), шесть раз в эпиграммах (69, 8; 78, 3 и 4 (bis); 81, 2; 106, 1), но отсутствует в ученых поэмах.
Анализ употребления прилагательного bellus в римской литературе показал, что в комедии оно встречается один раз у Теренция (Ad. 590), намного чаще у Плавта[2]. Лукреций использует прилагательное bellus один раз (IV, 1190), в эпосе оно больше не встречается, а появляется только в любовной элегии, и то изредка: дважды у Тибулла (I, 9, 71[3]; III, 19, 5), один раз у Овидия (Am. I, 9, 6). По мнению Дж. Макьюэна, редкое использование bellus у поэтов «золотого века» связано с тем, что оно еще воспринималось как уменьшительное — а поэты эпохи Августа, в отличие от поколения неотериков, диминутивами предпочитали не злоупотреблять [16, p. 263].
Прилагательное bellus имеет широкую сферу применения: оно может характеризовать как людей, так и предметы, стиль речи и т. д.[4]. Тезаурус латинского языка причисляет bella в carm. 3, 14 к значению «de rebus: neutrum sine subiecto», а bellum passerem в carm. 3, 15 — к «de hominibus»[5].
Представляется естественным понимать bellum в carm. 3, 15 как «миленький, хорошенький»[6]. Что касается bella в carm. 3, 14, то оно подготавливает читателя к bellus из следующего стиха[7]. Кроме того, bellus примыкает к эпитетам типа venustus, lepidus, doctus, urbanus, elegans, которые приобрели у неотериков особое значение, обозначая эстетский идеал изящества, легкости, остроумия, утонченности. Несомненно, bellus — одно из характерных для Катулла прилагательных, и то, что в стихах на смерть птенчика употреблено именно оно (а не pulcher или formosus), определяет не carm. 3, а катулловский стиль в целом.
2. Misellus (3, 16)
В большинстве изданий текст стиха 16 принимается в таком виде: o factum male! o miselle passer! [5; 23; 14; 29; 22; 27].
Однако, обращаясь к текстологии, заметим, что в рукописях слова misellus нет. Чтение Веронского архетипа дает «bonum factum male bonus ille passer» [27, p. 101]; есть предположение, что оно восходит к «bo factum male bo miselle passer» [29, p. 201–202]. Во второй части стиха причина искажения текста ясна: «bo mis» фактически идентично bonus, а изменение «elle» в ille оказывается естественным. Сочетание «bo» — сокращение от bonus, принятое гуманистическими переписчиками. Более ранняя версия стиха в рукописной традиции была, видимо, «ho factum male ho miselle passer» [29, p. 201–202]. Правильность первой части стиха подтверждают Cic. Att. XV, 1, 1 (o factum male de Alexione!) и CEL 1512, 4 (o factum male, Myia, quod peristi). Что касается второй половины стиха, здесь исследователи не единодушны: большая их часть принимает текст «o factum male! o miselle passer!» [5; 23; 14; 29; 22; 27]; некоторые соглашаются с конъектурой «o factum male! io miselle passer» [25; 18; 17]. Есть те, кто пренебрегают параллелями и читают «vae factum male! vae miselle passer» [21; 6]. Дж. П. Гулд [10, p. 195–197], подробно разбирая зияния в стихах Катулла, приходит к следующим выводам: во-первых, у поэта не встречаются гиаты перед восклицанием; во-вторых, он не допускает гиаты после пятого слога гендекасиллабического стиха; в-третьих, у Катулла male никогда не бывает в зиянии. Исходя из этого Гулд делает заключение, что для гиата male | o оснований нет. Более того, он выводит закономерность: поэт ставит «o» только перед одиночным существительным в вокативе (o Colonia (17, 1), o Memmi (28, 9), o pueri (61, 114), o regina (66, 39) etc.) или там, где определение к этому существительному предикативно и его можно заменить на придаточное предложение (например, o misero frater adempte mihi (68, 20) = o frater, qui misero mihi ademptus es), но не перед сочетанием существительного с атрибутивным определением (mea Lesbia (5, 1), miser Catulle (8, 1), mea Acme (45, 2) etc.). Однако нужно заметить, что эта закономерность не является абсолютной: в carm. 9, 5 встречается сочетание «o mihi nuntii beati», которое едва ли можно приравнять к «o nuntii, qui mihi beati sunt». В результате Гулд настаивает на исправлении «o miselle passer» на «quod miselle passer» [10, p. 200]. Косвенное подтверждение эта конъектура находит в CEL 1512, 4 (o factum male, Myia, quod peristi).
В римской литературе форма misellus применительно к усопшему встречается часто, причем в основном без диминутивного значения; например:
Petr. 65, 10:
Scissa lautum novendiale servo suo misello faciebat, quem mortuum manu miserat
‘Скисса готовила пышные девятидневные поминки по своему несчастному рабу, которого после его смерти она отпутила на свободу’[8];
Apul. Met. VIII, 1:
Equisones opilionesque, etiam busequae, fuit Charite nobis, fuit misella et quidem casu gravissimo, nec vero incomitata Manis adivit
‘Конюхи, пастухи и также волопасы, была у нас Харита, и не стало ее, бедняжки, из-за страшнейшего случая, и пошла она к Манам без провожатого’;
CEL 1328, 1:
non digne, Felix, citto vitam caruisti, miselle
‘Незаслуженно быстро ты, несчастный Феликс, лишился жизни’;
ср. также глоссу «misellus — mortuus; miselli — mortui» (CGL V, 223, 2 Goetz). Но особенно показательно место из Тертуллиана, откуда следует, что такое употребление misellus было стандартным (De test. an. 4):
cum alicuius defuncti recordaris, misellum vocas eum, non utique quod de bono vitae ereptum sed ut poenae et iudicio iam adscriptum
‘Когда упоминаешь кого-то покойного, называешь его несчастным не потому, что он вырван из благ жизни, но потому, что ему уже вынесен приговор и назначено наказание’.
Таким образом, диминутив «miselle» в carm. 3, 16 не создает дополнительных оттенков — такая форма, где уменьшительный суффикс подчеркивает скорбь говорящего, была частью траурного этикета.
3. Turgidulus (3, 18)
Прилагательное turgidulus является неологизмом Катулла, и в научной среде существуют разные мнения по поводу оттенка его значения.
Есть исследователи, которые утверждают, что диминутивный суффикс использован здесь для эмоционального эффекта[9]. Так, Эллис считает, что стоящие рядом уменьшительные turgidulus и ocellus усиливают настроение нежности и сочувствия [6, p. 8]. Питерсен относит turgidulus к группе диминутивных прилагательных, которые выражают «нежность, вызванную состраданием или жалостью» [19, p. 448].
С другой стороны, по мнению Платнера, в turgidulus диминутивного значения нет — прилагательное использовано здесь для достижения созвучия, обусловленного скоплением уменьшительных форм (puellae, ocelli) [20, p. 190].
Примечательно, что в гендекасиллабах встречается еще несколько случаев, где диминутив стоит в том же месте стиха, что и turgidulus: 2, 12 (aureolus); 16, 3, 6 и 50, 4 (versiculi); 16, 4, 8 (molliculus); 28, 2 (sarcinulae); 41, 3 (turpiculus); 55, 17 (lacteolus); 57, 7 (lecticulus)[10].
Versiculi molliculi из carm. 16 можно объяснить через диминутивное значение: стихи были краткими и несколько изнеженными; к тому же нельзя забывать о звуковом эффекте, созданном скоплением диминутивов на -ulus; той же декларативной неотерической краткостью и мнимой непритязательностью определяется употребление versiculi в carm. 50.
Что касается остальных вышеперечисленных слов, как представляется, их нельзя объяснить через диминутивные значения. Вряд ли у девушек из carm. 55 была слегка белая (lacteolus) кожа или Катулл проявлял к ним сострадание. В lecticulus едва ли есть намек на величину или сострадательное / нежное отношение; sarcinae тоже имеются в виду не маленькие; нос у Амеаны был не слегка некрасивым, а очень некрасивым, раз это вызывало насмешки; яблоко Аталанты не могло быть немного золотым, и вряд ли поэт относится к нему с особым трепетом. Итак, мы видим, что у Катулла есть диминутивы, лишенные характерных для этого разряда слов значений, и удачнее всего, на наш взгляд, объяснять их употребление просодией.
Возвращаясь к turgidulus, заметим, что turgidus у Катулла не встречается; поэтому можно предположить, что здесь диминутивная форма является его метрически более подходящим эквивалентом.
4. Ocellus (3, 18)
В Оксфордском словаре carm. 3, 18 цитируется в подгруппе «a (little) eye (esp. in tender or emotional language)[11], т. е. слову ocellus придаются дополнительные коннотации, вызванные эмоциональной вовлеченностью автора. С. В. Шервинский переводит ocelli как «глазки», М. Л. Гаспаров комментирует его как «разговорное уменьшительное» [3, с. 6, 215]. По мнению Платнера, диминутив здесь выражает любовь — ведь речь идет о глазах возлюбленной [20, p. 197].
Рассмотрим существительное ocellus подробнее. Оно встречается у Катулла шесть раз в полиметрах и один раз в ученых поэмах: carm. 3, 18; 31, 2; 43, 2; 45, 11; 50, 10 и 19; 64, 60. Эти примеры можно разделить на три группы в зависимости от стихотворного размера: использующиеся в холиямбах, в дактилических гекзаметрах и в гендекасиллабах.
В carm. 31, 2 ocelle стоит в начале холиямбического стиха, где ocule невозможно по метрическим причинам. В carm. 64, 60 ocellis находится в конце гекзаметрического стиха, где из-за просодии не может использоваться oculis.
Примеры из одиннадцатисложников абсолютно однотипны: та или иная форма от ocellus ( — ×) занимает место в конце стиха, где ее нельзя заменить на форму от «oculus» ( ×). В свою очередь, в гендекасиллабах формы от oculus (3, 5; 9, 9; 14, 1; 48, 1) никогда не располагаются в конце стиха — всегда в середине.
Что касается значения, то в carm. 31, 2 и 50, 19 ocellus стоит в вокативе и обозначает «зеницу ока»[12]. В остальных случаях диминутивная форма является подходящим с точки зрения просодии синонимом к oculus и не вносит в текст дополнительных оттенков.
В гекзаметрической поэзии ocellus делит с oculus позиции в стихе. У Тибулла, Проперция и Овидия формы от ocellus всегда стоят в абсолютном конце строки[13], причем поэты называют этим словом в том числе и свои собственные глаза (перевод «глазки» в этих случаях невозможен): Ov. Am. III, 5, 1–2; Prop. I, 10, 7:
quamvis labentis premeret mihi somnus ocellos…
‘Хотя сон давил мне на слипающиеся глаза…’
Таким образом, использование диминутивов в Catul. 3 имеет следующие особенности: bellus является одним из тех слов, которые характеризуют творчество неотериков и Катулла в частности; оно, будучи исторически диминутивом, сохраняет в себе оттенок уменьшительности и эмоциональной привязанности; misellus не несет индивидуальных коннотаций, являясь традиционным обращением к усопшему; turgidulus и ocellus представляют собой метрически обоснованные эквиваленты недиминутивных форм. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что диминутивы в carm. 3 не являются элементами, подчеркивающими пародийный или иронический характер стихотворения.
Литература:
- Катулл. Лирика / Пер. с лат. М. Амелина. — М.: Время, 2005. — 397, [2] с.
- Катулл. Книга лирики / Пер., вступ. ст. и прим. А. И. Пиотровского. — Л.: Academia, 1929. — 163 c.
- Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений / Изд. подгот. С. В. Шервинский, М. Л. Гаспаров; отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Наука, 1986. — 301 с.
- Axelson B. Unpoetische Wörter: Ein Beitrag zur Kenntnis der lateinischen Dichtersprache. — Lund: H. Ohlssons boktryckeri, 1945. — 150 S.
- C. Valerii Catulli Veronensis Carmina / Ann. perpet. ill. F. G. Doering. — Altonae: Sumtibus I. F. Hammerichii, 1834. — ix, 255 p.
- Catulli Carmina / Rec. brevique and. crit. instr. R. Ellis. — Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1904. — xii, 126 p.
- Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots. 4 éd. — Paris: C. Klincksieck, 1967. — xx, 828 p.
- Fordyce C. J. Catullus: A Commentary. — Oxford: Oxford University Press, 1961. — 447 p.
- Forsyth P. Y. The Poems of Catullus. — Lanham, MD: University Press of America, 1986. — x, 569 p.
- Goold G. P. Catullus 3. 16 // Phoenix. — 1969. — Vol. 23. — P. 186–203.
- Gow A. S. F. Diminutives in Augustian Poetry // The Classical Quarterly. — 1932. — Vol. 26. — P. 150–157.
- Herman J. Vulgar Latin / Transl. by R. Wright. — Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 2000. — 130 p.
- Jones D. M. [Rev.:] Hakamies R. Étude sur l’origine et l’évolution du diminutif latin et sa survie dans les langues romanes. Helsinki, 1951 // The Classical Review. New ser. — 1953. — Vol. 3. — P. 107–109.
- C. Valerius Catullus / Hrsg. und erkl. von W. Kroll. 2. Aufl. — Leipzig; Berlin: Teubner, 1929. — xii, 299 S.
- Maltby R. Tibullus. Elegies: Text, introd. and comm. — Cambridge: Francis Cairns, 2002. — xii, 529 p.
- McKeown J. C. Ovid. Amores: Text, proleg. and comm. Vol. 2. — Leeds: Francis Cairns, 1989. — 421 p.
- Catullus / Ed. E. T. Merrill. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1893. — l, 273 p.
- Q. Valerii Catulli Carmina / Rec. L. Mueller. — Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri, 1885. — l, 74 p.
- Petersen W. Latin Diminution of Adjectives. I // Classical Philology. — 1916. — Vol. 11. — P. 426–451.
- Platner S. B. Diminutives in Catullus // The American Journal of Philology. — 1895. — Vol. 16. — P. 186–202.
- Gai Valeri Catulli Carmina / Rec. Ioh. P. Postgate. Londini: Sumptibus G. Bell et filiorum, 1889. — xii, 89 p.
- Catullus. The Poems / Ed. with rev. text, and comm. by K. Quinn. — London: Macmillan Classical Series, 1973. — xli, 460 p.
- Catullus. Gedichte / Hrsg. und erkl. von A. Riese. — Leipzig: In aedibus B. G. Teubneri, 1884. — 288 S.
- Ross D. O. Style and Tradition in Catullus. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1969. — viii, 188 p.
- C. Valeri Catulli Liber: Les poésies de Catulle / Trad. en vers français par E. Rostand. Avec un comm. crit. et expl. par E. Benoist et É. Thomas. — Paris: Hachette, 1882. — lxxix, 836 p.
- Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. — Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1904. — 647 S.
- Catullus / Ed. with a text. and interpret. comm. by D. F. S. Thomson. — Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2003. — xii, 578 p.
- Walters K. R. Catullan Echoes in the Second Century A. D.: CEL 1512 // Classical World. — 1976. — Vol. 69. — P. 353–359.
- Zicàri M., Thomson D. F. S. Some Metrical and Prosodical Features of Catullus’ Poetry // Phoenix. — 1964. — Vol. 18. — P. 193–205.
[1] Из рассмотрения исключено существительное puella ‘девушка’, потому что оно, на наш взгляд, не ощущается как диминутив. Заметим, что В. Шульце обнаружил закономерность: в разных языках при обозначении пары из особей разных полов форма, номинализирующая женскую особь, принимает вид диминутива [26, S. 136]. Ср. в русском языке пары «юноша и девушка», «петух и курица», «баран и овца».
[2] Asin. 674, 676, 931; Aul. 285; Bacch. 345, 724–725, 838, 1172; Capt. 956; Cas. 108; Cist. 373; Curc. 8, 20, 521; Menaechm. 626; Mercat. 688, 812; Poen. 272, 1335, 1384; Rud. 425; Truc. 272, 923, 930, 934.
[3] Р. Малтби отмечает здесь влияние carm. 8, 16 Катулла (cui videberis bella?) [15, p. 336].
[4] OLD, s. v. bellus; ThLL. Vol. 2. Col. 1856. Ll. 31 sqq.
[5] ThLL. Vol. 2. Col. 1858. Ll. 4–5; col. 1857. L. 31.
[6] OLD, s. v. bellus, 1.
[7] У Катулла наблюдается тенденция к умножению bellus в рамках одной фразы (ср. также carm. 43 и 78).
[8] Цитаты приводятся в переводе автора статьи.
[9] OLD, s.v.
[10] Можно также упомянуть carm. 13, 8 (sacculus) и 24, 1 (flosculus), где диминутивы стоят в том же месте стиха, но короче turgidulus на один слог.
[11] OLD, s.v. ocellus, 1.
[12] OLD, s.v. ocellus, 1b.
[13] Например, Ov. Am. I, 8, 37; 14, 37; II, 8, 15; 19, 19; etc.; Prop. I, 1, 1; 3, 19; 5, 11; etc.; [Tib.] III, 6, 47.
Похожие статьи
«At vobis male sit» и «Orcus» (Catull. 3): стилистический комментарий
В статье рассматриваются выражение At vobis male sit и слово Orcus, встречающиеся в третьем стихотворении сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
Поэтика басен Эзопа
В представленной статье рассмотрены поэтические особенности басен Эзопа, в контексте сюжета, языка и проблематики.
К вопросу об идентификации passer в Catull. 2 и 3
Среди стихотворений Катулла два посвящены passer. В научном сообществе есть два основных направления понимания этого слова. Согласно традиционному толкованию, passer — это птенчик, которого поэт подарил своей возлюбленной Лесбии. Орнитологическая иде...
Композиция «Истории» Геродота
В статье автор пытается выявить основные положения композиции исторического труда Геродота. Исследуются основные элементы построения информации в источнике.
Колоративные прилагательные в поэзии Велимира Хлебникова
В статье автор пытается определить место и роль колоративной лексики в творчестве Велимира Хлебникова.
Компаративные тропы в произведениях У. Б. Йейтса
В данной статье нами были рассмотрены особенности употребления компаративных тропов в поэзии У. Б. Йейтса, а так же их значение, которое они играют в формировании образов лирических героев.
Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)
В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...
«Цветы зла» или «Цветы боли» Шарля Бодлера: новый взгляд на старое название
Данная статья рассматривает проблему интерпретации перевода названия художественного произведения на примере разбора заглавия произведения Бодлера «Les fleurs du mal». Проведённый анализ основывается на макроконтексте всего сборника стихотворении. Ав...
Как эпоха создания отражается в произведении (на основе анализа сонета 147 Шекспира в переводе С. Я. Маршака)
В статье рассматривается смысл и роль метафоры любовь — болезнь в 147 сонете У. Шекспира. Показывается, как эта медицинская метафора связана с другими медицинскими метафорами в этом сонете. Делается вывод о метафоризации всего текста рассматриваемого...
К вопросу о carm. 2 и 2b у Катулла
Среди стихотворений Катулла есть фрагмент 2b, который представляет особый интерес для изучения. В научном сообществе представлены две точки зрения: одни исследователи творчества поэта считают 2b частью стихотворения 2, другие ученые убеждены в его са...
Похожие статьи
«At vobis male sit» и «Orcus» (Catull. 3): стилистический комментарий
В статье рассматриваются выражение At vobis male sit и слово Orcus, встречающиеся в третьем стихотворении сборника Катулла, и проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.
Поэтика басен Эзопа
В представленной статье рассмотрены поэтические особенности басен Эзопа, в контексте сюжета, языка и проблематики.
К вопросу об идентификации passer в Catull. 2 и 3
Среди стихотворений Катулла два посвящены passer. В научном сообществе есть два основных направления понимания этого слова. Согласно традиционному толкованию, passer — это птенчик, которого поэт подарил своей возлюбленной Лесбии. Орнитологическая иде...
Композиция «Истории» Геродота
В статье автор пытается выявить основные положения композиции исторического труда Геродота. Исследуются основные элементы построения информации в источнике.
Колоративные прилагательные в поэзии Велимира Хлебникова
В статье автор пытается определить место и роль колоративной лексики в творчестве Велимира Хлебникова.
Компаративные тропы в произведениях У. Б. Йейтса
В данной статье нами были рассмотрены особенности употребления компаративных тропов в поэзии У. Б. Йейтса, а так же их значение, которое они играют в формировании образов лирических героев.
Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)
В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...
«Цветы зла» или «Цветы боли» Шарля Бодлера: новый взгляд на старое название
Данная статья рассматривает проблему интерпретации перевода названия художественного произведения на примере разбора заглавия произведения Бодлера «Les fleurs du mal». Проведённый анализ основывается на макроконтексте всего сборника стихотворении. Ав...
Как эпоха создания отражается в произведении (на основе анализа сонета 147 Шекспира в переводе С. Я. Маршака)
В статье рассматривается смысл и роль метафоры любовь — болезнь в 147 сонете У. Шекспира. Показывается, как эта медицинская метафора связана с другими медицинскими метафорами в этом сонете. Делается вывод о метафоризации всего текста рассматриваемого...
К вопросу о carm. 2 и 2b у Катулла
Среди стихотворений Катулла есть фрагмент 2b, который представляет особый интерес для изучения. В научном сообществе представлены две точки зрения: одни исследователи творчества поэта считают 2b частью стихотворения 2, другие ученые убеждены в его са...