Автор: Полончук Руслан Андреевич

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 18.09.2017

Статья просмотрена: 20 раз

Библиографическое описание:

Полончук Р. А. Исследование фразеологизмов военной сферы в китайском языке [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 25-27.



В статье рассматриваются фразеологические выражения военной сферы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования фразеологизмов военной сферы в связи с историей народа и военно-историческими событиями.

Ключевые слова: китайский язык, фразеологизмы военной сферы, фразеологическая единица, языковая картина мира

The article " Analysis of Military Phraseological Terms in Chinese and Russian» is devoted to a study of phraseological expressions of the military sphere on the material of Chinese language. Some aspects of the origin, formation and functioning of the phraseological units of the military sphere are analyzed in connection with the history of people and military-historical events.

Key words: Chinese language, phraseological units of the military sphere, phraseological unit, linguistic world-image

Военной сфере (деятельности) как одной из древнейших в истории человечества соответствует особая разновидность языка — «военный подъязык». Подъязык представляет собой один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях официального и неофициального общения. Военный подъязык включает в свою систему: термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

Проблеме теоретического осмысления перехода терминологических сочетаний, в том числе и военных, в область фразеологии отечественные ученые уделяют значительное внимание [1–4]. В данных исследованиях авторы приходят к обоснованному выводу, что профессионализмы не выступают основой фразеологических единиц в отличие от терминов или профессиональных жаргонизмов. Формирование и функционирование военной лексики непосредственно связано с историей народа, его представлениями о справедливости, праве, свободе, насилии и других философских категориях. Результаты анализа словарного состава современного китайского и русского языков показывают, что военная лексика представляет собой сочетание нескольких подсистем: терминологической и общеупотребительной, современной и исторической.

Например, в российской военной терминологии помимо терминов общеславянского и древнерусского происхождения отмечаются заимствования из других языков и интернациональные термины, что также, в свою очередь, свойственно и китайской терминологии военного характера. Постепенное проникновение военных терминов, в том числе и заимствованных, в общеупотребительную лексику и литературный язык приводит к формированию на их основе фразеологизмов, то есть идиоматических сочетаний слов, а также пословиц и поговорок.

Поговорками можно считать те фразеологизмы, которые построены на иносказательной образности и выполняют в речи образно-эстетические функции. В отличие от поговорок, которые почти никогда не оформляются сложными предложениями и не имеют законченного смысла, пословицы представляют собой самостоятельные предложения, имеющие поучительно-назидательный характер, которые преследуют определенные воспитательные цели, и делают речь говорящего более образной [2].

Отечественные и зарубежные филологи [8–10] считают, что к фразеологии военной сферы целесообразно относить, прежде всего, фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием в государстве теории применения вооруженных сил, наращиванием возможностей вооружения и военной техники (оружия). В эту группу включаются также фразеологизмы, возникшие из речи военнослужащих, высказываний исторических личностей (преимущественно военных и государственных деятелей). В китайском и русском языках имеется большое количество фразеологизмов, употребляя которые в повседневной жизни, мы не задумываемся об их военном происхождении.

Так, например, в русском языке военная сфера может быть представлена следующими фразеологизмами: попасть в цель, мобилизовать все ресурсы, выйти из строя, тяжелая артиллерия, на взводе, взять на пушку, трудовой подвиг, в передовых рядах, взять в штыки, резерв сил, между двух огней, разбить наголову, не понюхать и пороху.

В данном исследовании анализ фразеологизмов военной сферы в китайском языке проводился автором на материале периодических изданий китайской прессы [11,12]. Так, например, исследование показало, что одними из наиболее используемых фразеологизмов военной сферы являются следующие: 兵不厌诈 (на войне все средства хороши), 秣马厉兵 (готовиться к войне), 兵挫地削 (полное поражение (армия разбита, территория отнята)).

Такой процесс, как «демилитаризация» военной лексики является иллюстрацией того, как меняется смысл профессиональной терминологии в результате переносного употребления. Время возникновения и внутреннюю мотивировку многих военных фразеологизмов разгадать довольно просто.

Например, многими фразеологизмами военной сферы русский язык обязан рукопашному бою, например, пословица «лежачего не бьют» или образные сочетания, отражающие поединки людей: «бить смертным боем», «пускать пыль в глаза». Эти выражения, которые сейчас употребляются чаще всего в переносном значении, ранее формулировались как конкретные наставления для любителей кулачных боев.

В свою очередь, одним из источников, породивших пласт фразеологических единиц военного происхождения в китайском языке стало фехтовальное искусство, которому принадлежит важное место в эволюции военного дела. В средневековом Китае поединки представляли собой военные состязания воинов, целью которых был показ боевых качеств, борьба за авторитет в обществе, а также за рейтинг среди школ единоборств. Фехтование как форма обучения приёмам владения холодным оружием всегда являлось обязательным элементом воинского воспитания и входило в программу боевой подготовки в армии, в учебные планы военных учебных заведений. Примерами таких фразеологизмов могут быть 拔出剑来 (обнажить меч) и 白刃相见 (скрестить мечи) [10].

Однако военный характер и мотивировку некоторых фразеологических выражений может раскрыть только лишь глубокий этимологический анализ. Например, выражение «ломать копья» сейчас означает «с жаром спорить о чем-л., горячо отстаивать что-л. в дискуссии». Можно согласиться с теми учеными, которые видят в нем связь с потешными боями, когда ломали копья для в рамках состязаний и «спортивного интереса». Однако в славянской культуре «ломание копий» — это более древняя традиция борьбы не на жизнь, а на смерть. Следует отметить, что подобная «демобилизованная» лексика, по образному выражению отечественного лингвиста Мокиенко В. М., не является пережитком прошлого, а напротив, находит свое применение в различных ситуациях повседневной коммуникации [3].

Таким образом, фразеологизмы военной сферы в китайском языке нашли широкое применение в повседневной жизни. Изучение специфики китайского и русского национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во фразеологии военной сферы, несомненно, способствует диалогу двух древнейших культур. Результаты научных исследований в данной области позволят оценить особенности мировидения представителей китайской и русской лингвокультур и доказать их самобытность.

Литература:

  1. Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайско-китайский тематический словарь / Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук. — М.: Восточная книга, 2014. — 120 с.
  2. Лексикология китайского языка / Кленин И. Д. Щичко В. Ф. — М.: Восточная книга, 2013. — 272 с.
  3. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. — М.: Просвещение, 1975. — 173 с.
  4. Китайская картина мира: Язык, Культура, ментальность. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. -272 с.
  5. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — 3-е изд., искр. и дом. — М.: Восточная книга, 2013. — 224 с.
  6. Советская военная энциклопедия М.: Воениздат, 1976.
  7. Солнышкина, М. И. Морской подъязык и проблемы детерминологизации и фразеологизации терминов / М. И. Солнышкина // Язык и общество. — Саратов, 1975. — Вып. 10. — С. 36–42.
  8. Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке //Лингвистические проблемы перевода. -М.: изд-во МГУ, 1981.
  9. Hasanova Sevinj. Linguo-Cultural Aspect of Interrelation of Language and Culture. Azerbaijan University of Languages, Baku, Azerbaijan, 2014.
  10. On Modern Written Chinese, Journal of Chinese Linguistics, Vol.37, No.1, 2009.
  11. Xiandai Jianting / Xiandai Jianting Zazhishe, 2013–2017.
  12. Kanwa Defense Review / Asian Defence Center, September, 2015.
  13. HYPERLINK «http://www.haijun360.com/«http://www.haijun360.com/
Основные термины (генерируются автоматически): военной сферы, фразеологизмов военной сферы, фразеологизмы военной сферы, фразеологии военной сферы, китайском языке, phraseological units of, of chinese, военной лексики, выражения военной сферы, военной сферы целесообразно, of chinese language, военной сферы русский, функционирования фразеологизмов военной, Исследование фразеологизмов военной, of languages, of chinese linguistics, and functioning of, of language and, Восточная книга, анализ фразеологизмов военной.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос