Современные подходы к описанию русского документа: текстовое нормирование | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Хворова, О. В. Современные подходы к описанию русского документа: текстовое нормирование / О. В. Хворова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 137-139. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1273/ (дата обращения: 19.04.2024).

В исследовании русского документа остается актуальным описание нормированных языковых единиц разных уровней. Историческая стилистика развивается в отечественной лингвистике благодаря текстологии. Текстология служит основой для изучения истории языка.

В настоящее время многими учеными в рамках исторической стилистики достигнуты значительные результаты исследований деловой письменности русского языка XVII - XVIII веков. А это, безусловно, значительно расширяет диапазон наших представлений об эволюции системы делового языка и ее функционирования в определенный период.

В исследовании деловой письменности XVI-XIX веков сделано многое. Одним из перспективных направлений ее изучения остается жанрово-стилистическое исследование документа. Не описаны и процессы нормирования деловых текстов XVII - XVIII веков, хотя лингвистами признается, что складывающиеся нормы делового письма в процессе многократного употребления превращались в регулярные и приобретали значение узуально нормированных, а следовательно, узуально кодифицированных. Справедливо замечание С.И. Коткова о том, что «складывающиеся нормы делового письма постепенно входили в ранг общепринятых и, более того, литературных»[1, с.14]. В русских скорописных документах «взаимодействует идущий из столицы фиксированный стандарт формы, накладывающий свой отпечаток и на трафаретность содержания, и сиюминутная устная речь»[2, с.8].

К концу XVII века общегосударственный приказный язык становится общим языком письменности Московской Руси, из которого впоследствии и сформировался современный русский литературный язык. В XVIII веке в русском языке значимыми становятся такие признаки, как полифункциональность, кодифицированность и общезначимость. Преобразования Петра I способствовали совершенствованию старого приказного языка, его обогащению и известной демократизации. Система функциональных стилей, существующая в наши дни, сложилась в русском в литературном языке в основном к середине XIX века и в значительной степени остается неисследованной.

Таким образом, деловая письменность предстает как развитая система деловых текстов, разнообразных по форме и содержанию. Сегодня лингвистами определяются принципы выделения признаков того или иного жанра, методика описания деловых текстов.

Для описания процессов нормирования документа XVII- XIX веков необходимо уточнить терминологический аппарат: термины норма, узус, кодификация.

Языковая (речевая) норма – категория историческая. Б.Н. Головин указывает, что «норма – это исторически принятый выбор одного из функциональных вариантов языкового знака»[3,с.28].

Литературная норма – это историческая категория, которая характеризуются неразрывностью ее статических (выделение и изучение признаков нормы) и динамических (рассмотрение становления и изменения этих признаков) характеристик.

Норма – понятие функционального плана, включающее наиболее устойчивые, традиционные реализации, принятые обществом, осознаваемые им как правильные и обязательные.

Узус (от лат. usus – применение, обычай, правило) – общепринятое носителями данного языка употребление языковой единицы (слов, оборотов и. т. д.). В истории языка узус, будучи тесно связанным с языковой нормой, тем не менее отличен от неё: узус может фиксироваться словарями (толковыми, фразеологическими, орфографическими и.т.п.) и далее кодифицироваться в языковую норму.

Узус – основа для трансформации нормы.

Важным моментом кодификационных процессов является фиксация распределения и использования в языке разного рода вариантных реализаций. В поздний старорусский период деловые тексты создавались в условиях текстовой кодификации, проявляющейся в наличии образцовых текстов. Трансляция норм делового письма осуществлялась также естественным путем – от писца к писцу. Следовательно, кодификация оказывается необходима для реализации нормы как языковой реальности. Отсюда следует, норма в старорусский период постпозитивна кодификации.

Считаем, что понятие «норма» лишь отчасти применимо к такой исторической эпохе, как старорусский период. В этот период язык характеризуется, с одной стороны, обязательностью, устойчивостью, с другой стороны – нестабильностью, широким варьированием языковых единиц. Можно предположить в старорусский период наличие узуального, традиционного написания. Общерусские нормы делового текста зафиксированы прежде всего на уровне формуляра. «Секреты» делового письма, «передаваясь от писца к писцу как традиционные, далеко не отражая формирующуюся кодифицированную общенациональную норму, так как исполнение документа зависело, в первую очередь, от грамотности отдельного писца, от его «текстовой компетенции»[4,с.63].

Кроме того, необходимо отметить, что проблема нормы деловой письменности связана с проблемой автора, поскольку с середины 80-х гг. научная лингвистическая парадигма перепроецировалась от абстрактных структуралистических построений к антропоцентрическому изучению языка. Изучение языковой личности писца предполагает, прежде всего, анализ его возможностей оперировать языковыми средствами, являющимися для данного периода нормированными. В какой же мере писцы деловых памятников владели текстовыми нормами? Оказывается, на этот вопрос лингвисты не дают однозначных ответов. В настоящее время исследователи деловой речи выделяют три группы писцов: профессионалы, полупрофессионалы, непрофессионалы.

Итак, при определении понятия «норма деловой речи» порой смешиваются два понятия «норма» и «узус». В письменных тексах узус обладал качествами нормы, и, имея письменную традицию, «сливался» с ней. Хотелось бы подчеркнуть, что особое место в составе норм занимают текстовые нормы. Вопрос о текстовых нормах, а также о знаковом статусе текста остаются дискуссионными в современной лингвистике.

Деловой язык - сложное единство, в котором одновременно отмечаются общерусские нормы, свойственные всем документам Московского государства, и местные традиции, устойчиво сохранявшиеся на периферии. «Норма ориентирована на перспективу, развитие языковой системы, а традиции – на ретроспективу, преемственность в процессах ее эволюции». [5,с.35]. Следствием их проявления стало широкое варьирование делового языка на всей территории Российского государства. В результате взаимодействия ареальных языковых особенностей с общерусскими элементами в XVII веке образуется региональный узус делового языка, который воплощается в вариативности языковых единиц местных памятников письменности.

В старорусский период именно норма определяла стабильность, единство и самобытность деловой речи того времени и являлась условием ее существования и эволюции. Этот период вносит в понятие норма деловой речи свое содержание, так как в этот период процесс развития делового языка по сути связан со становлением, развитием и совершенствованием норм. Автор уверен, что настало время, когда в парадигме единиц исследования делового языка ведущее место должен занять деловой текст.

Таким образом, освещая понятия «норма», «узус», «текстовое нормирование», мы можем более точно, полно и детально произвести анализ русских документов в аспекте значимых текстовых категорий – содержательности и информативности, тематической целостности, системности, уровня стандартизации и нормализации.


Литература:
  1. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 1986. С.14.

  2. Трофимова О.В. Памятники Тюменской деловой письменности 1762-1796гг. Тюмень, 2002. С 8.

  3. Головин Б.Н. О качествах хорошей речи. М., 1965. С.28.

  4. Баракова О.В. Таможенные книги Московского государства XVII века: структура, языковое оформление. М., 2003.С.63.

  5. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

Основные термины (генерируются автоматически): деловой язык, норма, деловая письменность, деловая речь, деловое письмо, старорусский период, узус, деловой текст, историческая стилистика, русский язык.

Похожие статьи

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Коммуникативное задание текста делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. На ряду с когнитивной, эмоциональная информация также играет важную роль в деловом письме.

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Деловая речь, деловой язык, деловое служебное письмо — понятия определенные.

Особенности перевода официально-деловых текстов... деловое письмо, китайский язык, русский язык, деловая переписка, письменная литературная норма, формула вежливости...

Стилистический аспект немецкоязычной деловой...

письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие. Обучение коммуникации на английском языке студентов...

Культурный дискурс литературного языка в аспекте деловой...

Деловая речь, деловой язык, деловое служебное письмо — понятия определенные. Деловой язык — это язык официальных взаимоотношений, это литературный язык.

Изучение синтаксиса русского делового письма на фоне...

корейский язык, деловое письмо, русский язык, Лима, корейская стилистика, русское деловое письмо, российское языкознание, Суна, корейское деловое письмо, деловая сфера.

Сходство культурной корреляции и взаимного перевода делового...

корейский язык, деловое письмо, русский язык, Лима, корейская стилистика, русское деловое письмо, российское языкознание, Суна, корейское деловое письмо, деловая сфера.

Лингвистические особенности делового дискурса | Молодой ученый

деловой дискурс, деловое общение, текст, дискурс, особенность, институциональное общение, институциональный деловой дискурс, общественный институт, речевое общение, институциональный дискурс.

Особенности перевода деловой переписки с китайского языка

Ключевые слова: деловое письмо, деловая речь, документ, стандартизация, речевое действие, текстовая структура.

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка.

Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле

письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие.

Похожие статьи

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Коммуникативное задание текста делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. На ряду с когнитивной, эмоциональная информация также играет важную роль в деловом письме.

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Деловая речь, деловой язык, деловое служебное письмо — понятия определенные.

Особенности перевода официально-деловых текстов... деловое письмо, китайский язык, русский язык, деловая переписка, письменная литературная норма, формула вежливости...

Стилистический аспект немецкоязычной деловой...

письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие. Обучение коммуникации на английском языке студентов...

Культурный дискурс литературного языка в аспекте деловой...

Деловая речь, деловой язык, деловое служебное письмо — понятия определенные. Деловой язык — это язык официальных взаимоотношений, это литературный язык.

Изучение синтаксиса русского делового письма на фоне...

корейский язык, деловое письмо, русский язык, Лима, корейская стилистика, русское деловое письмо, российское языкознание, Суна, корейское деловое письмо, деловая сфера.

Сходство культурной корреляции и взаимного перевода делового...

корейский язык, деловое письмо, русский язык, Лима, корейская стилистика, русское деловое письмо, российское языкознание, Суна, корейское деловое письмо, деловая сфера.

Лингвистические особенности делового дискурса | Молодой ученый

деловой дискурс, деловое общение, текст, дискурс, особенность, институциональное общение, институциональный деловой дискурс, общественный институт, речевое общение, институциональный дискурс.

Особенности перевода деловой переписки с китайского языка

Ключевые слова: деловое письмо, деловая речь, документ, стандартизация, речевое действие, текстовая структура.

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка.

Требование как подтип побуждения в официально-деловом стиле

письмо, деловое письмо, положительный ответ, официально-деловой стиль, должностное лицо, деловое общение, деловая речь, деловая письменность, деловая корреспонденция, речевое действие.