Автор: Чувасова Ольга Сергеевна

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 30.05.2017

Статья просмотрена: 11 раз

Библиографическое описание:

Чувасова О. С. Пути формирования терминологии банковского дела в сфере «кредит/кредитование» в немецком языке [Текст] // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 48-52.



Статья посвящена изучению особенностей формирования терминологии банковского дела в сфере «кредит/кредитование» в немецком языке, выявлению наиболее продуктивных способов образования терминологии данной области. В рамках данной статьи рассматриваются также вопросы определения термина, функции термина и его признаки.

Ключевые слова: термин, терминология, пути формирования терминосистем, признаки термина, банковское дело, кредитование

В современном мире экономическая и финансовая терминология играет важную роль. Принципы формирования терминологических систем зависят от многих факторов, как от лингвистических, так и от экстралингвистических. К лингвистическим факторам в первую очередь относится специфика грамматических, словообразовательных и лексико-семантических систем конкретных языков, в данном случае — немецкого языка. К экстралингвистическим факторам, в свою очередь относятся: развитие предпринимательства по всему мира, глобализация финансовой системы, которая усиливает свое влияние на все стороны жизни общества.

Каждый человек, так или иначе сталкивался со сферой банковского дела, а именно с такими явлениями как «кредит» и «кредитование». Актуальность исследуемой в нашей работе проблематики объясняется тем фактом, что среди ученых-лингвистов растет интерес к изучению лингвистических явлений в области специальных языков, что в свою очередь обусловлено экстралингвистическими факторами — интенсивным развитием различных сфер жизнедеятельности общества. В работе были использованы интерпретативно-функциональный метод, метод лексико-семантического и лексикографического анализа, элементы компонентного анализа, метод сплошной выборки, количественный метод, с помощью которых удалось решить поставленные задачи. Путем сплошной выборки на основе интуитивно-интерпретативного анализа в корпус были включены единицы по их принадлежности к сфере «кредит/ кредитование» из немецких терминологических онлайн-словарей: Kredit und Finanzierungs Lexikon − http://www.kredit-engel.de/kredit-lexikon/; Das Wӧrterbuch Duden online − http://www.duden.de/.; Aktiencheck — http://www.aktiencheck.de/lexikon/index.m.; Wirtschaftslexikon − http://www.wirtschaftslexikon24.net/; Lexikon zur öffentlichen Haushalts- und Finanzwirtschaft − http://www.haushaltssteuerung.de/lexikon-a.html; Online-Wörterbuch der Wirtschaftswissenschaften − http://www.odww.de/; Online-Wirtschaftslexikon — http://www.wirtschaftslexikon.co/. Эмпирический корпус составляет 620 лексических единиц.

Прежде чем перейти к анализу путей формирования терминологических единиц в сфере банковского дела в немецком языке, считаем целесообразным кратко изложить основные положения теории термина, которые являются методологической базой нашего исследования. Как и в любой лингвистической науке, в терминоведении существует проблема определения термина. Несмотря на огромное количество дефиниций понятия «термин», на сегодняшний день не существует единства мнений в определении данного понятия и вопрос до сих остается открытым. Так, ученый В. П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен [3, с. 83–86]. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [1, с. 33]. В определении В. С. Кулебакина и Я. И. Кпимовицкого «термин — это слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и соотнесенного, связанного с ним соответствующего понятия в системе понятий данной науки и техники» [4, с. 19–20]. Как отмечал А. А. Реформатский, «термины — это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [8].

Такое обилие определений говорит о том, что дефиниция «термина» может варьироваться в зависимости от того, в какой области встречается данное явление, где на первое место может выдвигаться тот или иной критерий. С точки зрения терминоведения «термин это — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [7, с. 31–32].

При исследовании такого феномена как «термин» стоит, также обратить внимание на то, какими признаками обладает термин и какие функции в тексте он выполняет. В этой связи известный ученый-терминовед Д. С. Лотте в качестве основного называет однозначность и указывает, что «однозначность не возникает в терминологии сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создает терминологию» [6, с. 88]. Исследователь выдвинул и обосновал следующие важнейшие критерии разграничения термина от нетермина.

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства; имеет свою дефиницию (точное научное определение); однозначен; лишен экспрессии; не должен иметь синонимов; должен быть семантически прозрачен, быть кратким, удобным для запоминания; должен быть систематичным; не зависит от контекста.

Термин как знаковая единица обычно рассматривается в синтаксическом, семантическом и прагматическом аспектах. Исходя из этого, требования, предъявляемые к термину, можно разделить на три группы: требования к форме термина, к его значению, а также специфические требования, обусловленные особенностями употребления термина [2, с. 30–35].

К сожалению, не каждый термин способен соответствовать такому большому перечню требований, поэтому в каждом термине может отсутствовать тот или иной аспект.

Исходя из того, что термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате, можно говорить о том, что при анализе функций термина за основу берутся функции слова. Слова, в свою очередь, имеют четыре функции: номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую.

««Номинативная функция» слова применительно к термину реализуется в функции фиксации специального знания. Термин называет предметы этого знания, и без такого названия невозможны познание и деятельность в специальных сферах» [5, с. 63–64].

«Сигнификативную функцию можно назвать функцией обозначения, или знаковой функцией». Третья функция слова — коммуникативная — «характеризует слово как средство передачи реципиенту некоторой содержательной и сопутствующей информации со становлением обратной связи» [5, с. 68].

Прагматическая функция языкового знака тесно связана с коммуникативной, «она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить, побудить к действию и т. п. Для термина диапазон таких установок достаточно узок» [5, с. 69].

Различаются два основных вида совокупностей терминов — терминологии и терминосистемы. «Совокупности терминов могут формироваться либо стихийно, либо сознательно. В первом случае мы имеем дело со стихийно складывающейся (сложившейся) совокупностью терминов, которую можно назвать терминологией, во втором — с сознательно (не искусственно) формируемой (конструируемой) совокупностью терминов — терминосистемой» [5, с. 107].

После этапа формирования следует этап развития. Одним из них является процесс углубления знаний. Все открытия в определенной степени отражаются на составе терминологии и терминосистемы. Еще один путь развития терминологии связан с вовлечением в определенную отрасль знания новых подотраслей. В ряде случаев это приводит к перестройке терминологии, в других случаях — к образованию некоторого конгломерата терминов [5, с. 115].

Формирование терминологии немецкого языка осуществляется по общепринятым законам лингвистики, которые свойственны каждому языку. В немецком языке основными способами формирования являются словосложение, синтаксический способ, аффиксация, конверсия, заимствование, термины-интернационализмы и аббревиация. При исследовании способов формирования терминологии банковского дела в немецком языке было обнаружено, что наиболее продуктивными являются словосложение, синтаксический способ, термины-интернационализмы, заимствование иностранных слов, аффиксация и аббревиация.

При образовании терминов путем словосложения в немецком языке используются соединительные элементы: -s-, -(e)n- или -e-. Существуют также терминологические единицы, образованные посредством нулевого соединения, т. е. без соединительного элемента.

Соединительный элемент -s- встречается в композите, когда первое слово образовано при помощи суффиксов, которые считаются так называемыми «тяжелыми суффиксами» (schwere Suffixse) — hiet/-keit, -tum, -ung, -ut, -ion, -ität, нередко и с суффиксами –ing и –ling [9, с. 115–116]. В исследуемой выборке было выявлено большое количество терминов, образованных по способу словосложения с соединительным элементом -s-. Например: die Abzahlungsfrist (die Abzahlung (сущ.) погашение (долга, кредита) + s + die Frist (сущ.) срок, время, отсрочка); der Abzahlungskredit (die Abzahlung (сущ.) погашение (долга, кредита) + s + der Kredit (сущ.) кредит); der Abzugskredit (der Abzug (сущ.) вычет (напр. какой-л. суммы из счёта)+ s + der Kredit (сущ.) кредит); die Altersgrenze (das Alter (сущ.) возраст + s + die Grenze (сущ.) граница, предел).

Использование соединительного элемента -e(n)- обусловлено, прежде всего, формой множественного числа первой части слова. В сфере «кредит/кредитование» были выявлены следующие лексически единицы, образованное таким путем: die Familienhypothek (die Familie (сущ.) семья + n (мн.ч. — Familien) + die Hypothek (сущ.) ипотека); das Annuitätendarlehen (die Annuität(сущ.) аннуитет (бессрочный государственный заём) + en (мн.ч — Annuitäten) + das Darlehen (сущ.) ссуда,заём); die Hypothekenbank (die Hypothek (сущ.) ипотека (залог недвижимом имущества) + en (мн.ч. — die Hypotheken) + die Bank(сущ.) банк).

В большинстве случаев слова образуются путем словосложения без соединительного элемента: die Absatzfinanzierung (der Absatz (сущ.) сбыт + die Finanzierung (сущ.) финансирование); der Buchkredit (das Buch (сущ.) книга + der Kredit (сущ.) кредит); der Eilkredit (Eile (сущ.) спешка + der Kredit (сущ.) кредит).

Исследование показало, что наиболее частотным способом образования является способ словосложения без соединительного элемента (62 %), следующую позицию занимают термины, образованные с помощью соединительного элемента -s- (31 %), затем следуют термины, образованные с помощью соединительного элемента -e(n)- (7 %).

При синтаксическом способе создаются устойчивые терминологические словосочетания из двух и более слов: существительное + существительное, прилагательное + существительное, предлог +существительное. Большинство терминов, образованных синтаксическим способом, являются словосочетаниями, которые состоят из прилагательного и существительного (78 %): die dingliche Schuld, der effektive Zinssatz, die einzugsbedingte Liquidität, das endfällige Darlehen, die sachliche Kreditsicherheit, schuldrechtliche Ansprüche, die taggenaue Zinsrechnung, treuhänderische Sicherheiten, das unwiderrufliche Akkreditiv, variabler Kredit, die vollstreckbare Urkunde, die vorzeitige Ablösung, das widerrufliche Akkreditiv, die öffentliche Hand. Вторую позицию по частотности занимают термины, которые являются словосочетаниями с предлогом между элементами (14 %). Например: Effekte als Kreditsicherheit, Finanzierung aus einer Hand. Затем следуют словосочетания, состоящие из двух имен существительных (6 %) и существительного и аббревиатуры (2 %).

Одним из наиболее частотных способов формирования терминологии является использование терминов-интернационализмов, то есть слов, возникших первоначально в одном языке и затем из него заимствованных в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Исследование показало, что в основном термины-интернационализмы образовались на основе латинского и английского языков.

Терминами-интернационализмами на базе латинского языка (34,5 %) являются следующие лексические единицы: der Kredit< от creditum — заём и credere — доверять; die Liquidität< от прил. liquid в liquidus); der Notar< от notarius «писарь, секретарь» в notare «писать». Из английского языка (34,5 %) в качестве терминов-интернационализмов используются такие лексические единицы как: der Factoring< от factoring, англицизм; das Leasing< от leasing, англицизм.

Приведем примеры терминов-интернационализмов, заимствованных из итальянского языка (15 %): der Agio< от aggio «превышение»; der Disagio< от disaggio; die Valuta< от valuta «стоимость, монета, валюта». Термины-интернационализмы из французского языка (8 %): die Courtage< от courtage «комиссия»; der Marge< от marge «разница; преимущество». Следующие лексические единиц являются интернационализмами, заимствованными из греческого языка (8 %): der Anatozismus< от ἀνατοκισμός, из ἀνα- «на» + τοκισμός «начисление процентов»; die Hypothek< от ὑποθήκη «подпорка», «подставка».

Наряду с использованием терминов-интернационализмов особую роль в формировании терминологии банковского дела играют заимствования иностранных слов. Такие термины являются конечным результатом процесса усвоения и/или адаптации одним языком слова, выражения или значения лексической единицы другого языка. Согласно полученным результатам больше всего заимствований приходят из английского языка (57 %). Приведем примеры: Card4students< название кредитной карты для студентов; Equity< капиталовложение; Frankfurt Interbank Offered Rate< межбанковская ставка на основе операций во Франкфурте-на-Майне. Большое количество заимствований из английского языка обусловлено глобализацией всех сфер жизни. Известным является тот факт, что английский язык негласно считается языком компьютерной, экономической и других областей. Английский язык занимает второе место по числу людей, которые на нем говорят.

Следующим по количеству заимствований является латинский язык (26 %). Одним из важных этапов формирования немецкого языка принято считать период военной экспансии Римской Империи на Запад на рубеже IV и V веков, которая объясняет тот факт, что большое количество заимствований образовалось на основе латинского языка. Примеры заимствований из латинского языка: das Akkreditiv< от credere «верить»; die Annuität<от annus «год»; die Insolvenz < insolventia от слова solver «платить».

Примерами заимствований из итальянского языка (17 %) являются: das Inkasso< от incasso к incassare (einkassieren= инкассировать; собирать); die Lombardierung< от Lombardia (Ломба́рдия — административная область в Италии); die Rendite< от rendita (доход).

Аффиксация является также одним из продуктивных способов образования исследуемых терминологических единиц. Префиксы меняют значение слова. Приведем примеры терминов, образованных данным путем: die Abmahnung (сущ. die Mahnung — настоятельная просьба + префикс ab = подстрекательство к отказу от заключения сделки); die Ablösung (сущ. die Lösung — решение + префикс ab = уплата долга по кредиту); die Nachfinanzierung (сущ. die Finanzierung — финансирование + префикс nach = дополнительное финансирование); die Refinanzierung (сущ. die Finanzierung — финансирование + префикс re = повторное привлечение капитала).

В ходе исследования было установлено, что самыми частотными префиксами для образования исследуемых единиц являются ab-, über- и ver-.

В анализируемом корпусе были выявлены единицы, образованные путем аббревиации. Сокращенные номинации широко употребляются для наименования реалий в разных сферах, например, в средствах массовой информации, в политике, экономике. Аббревиация также имеет место и в отрасли банковского дела, однако исследование показало, что такой способ словообразования является не таким частотным в сфере «кредит/кредитование». Выявлены аббревиации, заимствованные из английского и нидерландского языков. Такие сокращенные номинации как EURIBOR (Euro Interbank Offered Rate), FIBOR (Frankfurt Interbank Offered Rate), ING (Internationale Nederlanden Groep) образованы по одному принципу. Существуют также сокращения для простых терминов, образованных путем словосложения, где аббревиатура представляет собой начальные заглавные буквы слов, из которых состоит сложное слово. Например: VKG (Verbraucherkreditgesetz). В некоторых случаях встречаются аббревиации сложных слов, где первая буква — заглавная, остальные — строчные.

В анализируемом материале встречаются аббревиатуры терминов-словосочетаний. В создании аббревиатуры участвуют первые буквы от прилагательного и от каждой основы сложного слова: IWF (Internationale Währungsfond), DKB (Deutsche Kreditbank), EZB (Europäische Zentralbank). Существуют также аббревиации, состоящие из сложного слова и имени собственного, например: LBB (Landesbank Berlin).

Анализ показал, что самым распространённым способом создания аббревиатур является использование начальных букв каждого слова. Большинство аббревиатур при этом являются сокращённой формой названий банков ФРГ.

Таким образом, в ходе исследования было установлено, что самым распространённым способом формирования терминологии в области «кредит/кредитование» является словосложение (25,97 %). Вторую позицию занимают термины, образованные синтаксическим способом (19,48 %) и термины-интернационализмы (19,48 %), затем заимствования (16,88 %) и термины, образованные путем аффиксации (10,39 %) и аббревиации (7,79 %).

На данный момент можно проследить интенсивное развитие сферы банковского дела, а, следовательно, и развитие ее терминосистемы. Анализируя данные, полученные в ходе исследования, можно сделать вывод, что формирование терминологии сферы «кредит/кредитование» подчиняется правилам немецкого языка, но имеет при этом свои особенности. Например, процесс заимствования из английского языка в немецком языке происходит намного быстрее в силу принадлежности языков к одной ветви германских языков.

Подводя итог выше сказанному, можно утверждать, что банковское дело — одна из наиболее интенсивно развивающихся отраслей экономики и пронизывает все сферы жизни общества. На сегодняшний момент трудно представить человека, который не сталкивался бы с терминологией из этой области. Именно поэтому ее изучение и исследование является актуальной лингвистической проблемой.

Литература:

  1. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — М.: МГУ, 1974. — 117 с.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. ‒ М.: Академия, 2008. ‒ С. 30‒53.
  3. Даниленко В. П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
  4. Кулебакин В. С. Работы по строению научно-технической терминологии в СССР, и советская терминологическая школа / В. С. Кулебакин, А. Я. Климовицкий // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 11–39.
  5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.
  6. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лоте. — М.: АН СССР, 1961. — 158 с.
  7. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М.: Наука, 1993.
  8. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. ‒ М.: Наука, 1968. ‒ 46 с.
  9. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. — 376 с.
Основные термины (генерируются автоматически): банковского дела, немецком языке, терминологии банковского дела, формирования терминологии, немецкого языка, соединительного элемента, формирования терминологии банковского, die finanzierung, der kredit, английского языка, die abzahlung, die hypothek, способов формирования терминологии, латинского языка, научно-технической терминологии, die hypotheken, die öffentliche hand, die familie, die sachliche kreditsicherheit, die vorzeitige ablösung.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос