Термины и терминологические словосочетания как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе (сфера оптоволоконной техники) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 12.05.2017

Статья просмотрена: 3584 раза

Библиографическое описание:

Конькова, И. И. Термины и терминологические словосочетания как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе (сфера оптоволоконной техники) / И. И. Конькова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 36-40. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12398/ (дата обращения: 19.04.2024).



В данной статье термины и терминологические словосочетания рассматриваются как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе. Анализируется природа терминологического словосочетания и его функции.

Ключевые слова: научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, термин, терминологическое словосочетание

Научно-технический дискурс является разновидностью научного, наравне с собственно-научным (академическим), научно-учебным, научно-информационным, научно-разговорным и научно-публицистическим [4]. Любой научно-технический текст наполнен терминолексикой, исследование которой осуществляется как лингвистами, так и терминоведами.

Цель данной статьи заключается в анализе особенностей функционирования терминов и терминологических словосочетаний как маркеров вторичного текста в англоязычных текстах письменного научно-технического дискурса (сфера оптоволоконной техники). Для достижения указанной цели решался ряд конкретных задач. Во-первых, определение терминов: «вторичность» и «вторичный текст»; во-вторых, рассмотрение понятий «термин» и «терминологическое словосочетание (ТС)» как маркеров вторичного текста; в-третьих, выявление функций терминов и терминологических словосочетаний в научно-техническом дискурсе. Материалом исследования послужили статьи научно-технического дискурса. Объем исследуемого материала составил 256 страниц [10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20]. Методом сплошной выборки были выделены 232 термина и ТС.

Вопросы вторичности занимали многих ученых: М. М. Бахтина [1], В. И. Карасика [5], А. И. Новикова [8], Н. Л. Сунцову [8], Н. П. Пешкову [9], Н. М. Нестерову [7] и др. По мнению Н. М. Нестеровой, категория вторичности носит относительный характер, так как тот материал, созданный автором первичного текста был детально им исследован, а уже после повторно проанализирован автором вторичного текста. Она указывает: «Текст не может быть абсолютно первичным, он есть совокупность (мозаика) маркированных и немаркированных цитат» [7, с. 95]. Н. М. Нестерова полагает, что первичный текст играет роль «отправного для конкретного акта вторичной текстовой деятельности» [7, с. 2–3]. А. И. Новиков и Н. Л. Сунцова предлагают такое определение: «вторичным текстом является такое вербальное образование, которое порождается в результате развертывания определенных ментальных структур (ключевых слов, темы и т. п.), являющихся результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающих в свернутом виде основное его содержание» [8, с. 166]. В данной статье под вторичным текстом понимается письменный научно-технический текст, созданный путем аналитико-синтетической переработки текстов-первоисточников, содержащий ряд цитат и ссылок на последние, а также включающий себя термины и ТС, введенные в язык учеными и исследователями, не являющимися авторами рассматриваемого текста.

Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин делят все языковые средства выражения специальных понятий на термины-слова и (термины-словосочетания) ТС [2]. Как известно, имеется большое число определений термина. Исходя из их анализа существующих определений термина, в данной статье под термином понимается лексическая единица языка (слово или словосочетание), которая обозначает некое понятие и функционирует в тесной взаимосвязи с другими терминами, образуя при этом терминосистему. ТС является широким понятием, поэтому в научной литературе можно найти много определений, каждое из которых подчеркивает отдельную его особенность. Наиболее оптимальным представляется следующее: «ТС — это раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов, связанное с конкретным понятием науки и техники» [6, с. 5]. ТС выражает составное, но, в то же время, единое понятие в определенной сфере. ТС возникают при добавлении к термину видовых понятий. Другими словами, они представляют собой свернутые определения, которые относят понятие к общему, но одновременно указывают на его отличительные признаки.

Все ТС, исходя из количественного состава, делятся С. В. Гринев-Гриневичем на двухсловные, трехсловные и многословные (имеющие в своем составе четыре и более слов) [3, с. 62]. Помимо количественного анализа существует анализ характера связи между компонентами ТС. Согласно последнему признаку двухсловные терминологические словосочетания делятся на следующие группы: Adj+N; N+N; N+prep+N; Adj+Adj; N+Part II; Adj+Part II; Num+N; Adv+Adj; N+Adj.

Тексты научно-технического дискурса изобилуют терминами и ТС, при этом последние получили наибольшее распространение по сравнению с терминами, состоящими из одной лексемы. Так, термины встречаются во всем корпусе текстов только в 5 % случаев, все остальное приходится на ТС. Такое употребление можно объяснить усложнением терминов и акселерацией научного знания. Одного термина (даже составного по структуре) оказывается недостаточно для предоставления полной и исчерпывающей информации. В это же время, ТС — это возможность избежать объемного описательного оборота и донести идею в краткой и одновременно в понятной форме, т. е. функционально ТС направлены на компрессию информации, на передачу большего объема информации при меньшем количестве лексем. Если исходить из количественного состава ТС, то, как показал анализ текстового материала, частотность употребления двухсловных (30 %), трехсловных (36 %) и многословных (29 %) конструкций примерно одинакова.

История создания и использования оптического волокна в различных областях многоступенчатая. Она уходят корнями к 1790 г., когда Клод Шапп создал оптический телеграф, однако прорыв в данной сфере произошел только в 1970 г., когда компания Corning получила оптическое волокно со ступенчатым профилем показателя преломления. В точности нельзя установить, кем именно был введен термин «fiber». Тем не менее, он получил широкое распространение в текстах научно-технического дискурса. При этом от первоначального термина «fiber» образовалось большое число ТС. Так, от термина «fiber» возник ряд следующих производных, представляющих собой ТС:

single fiber pair [11, p. 15] — трехсловное;

fiber array with hexagonal ring distribution [15, p. 226] — многословное;

coupled fiber cavities [15, p. 226] — трехсловное;

fused-silica fiber [15, p. 230] — трехсловное;

dispersion compensation fiber (DCF) [12, p. 11] — трехсловное;

erbium-doped fiber amplifier [19, p. 416] — многословное;

infrared optical fiber [20, p. 290] — трехсловное;

optical fiber sensors [20, p. 290] — трехсловное;

transmission fiber [10, p. 124] — двухсловное, N+N;

optical fiber sensors [14, p. 300] — трехсловное.

Что касается термина «laser», то в отличие от термина «fiber», можно точно сказать, кем он был введен в употребление. В 1858 г. независимо друг от друга лазер был изобретен американскими учеными А. Шавловым и Ч. Г. Таунс и русскими исследователями А. М. Прохоровым и Н. Г. Басовым. На этом изучение лазера не закончились, появлялись новые разработки, что обусловило появление большого числа производных ТС от первоначального термина. В числе их:

fiber laser [15, p. 226] — двухсловное, N+N;

solid-state laser [15, p. 226] — трехсловное;

single-mode fiber laser [15, p. 226] — многословное;

laser diodes [17, p. 419] — двухсловное, N+N;

laser pump light [10, p. 122] — трехсловное;

laser-diode chips [18, p. 173] — трехсловное;

linear lasers [13, p. 201] — двухсловное, Adj+N;

femtosecond laser [16, p. 217] — двухсловное, Adj+N;

mode-locked fiber laser [16, p. 216] — многословное.

Следовательно, на примере ТС, образованных от терминов «laser» и «fiber» можно наблюдать процесс усложнения, развития и формирования нового понятия. При этом важно отметить, что ни один из вышеперечисленных примеров не сопровождается упоминанием имени ученого, который ввел данный термин. Помимо этого, указанные ТС не являются продуктом авторов статьи. Они демонстрируют, что используются в текстах не впервые. Другими словами, тексты, содержащие их, по своей природе являются вторичными. Тем не менее, встречаются примеры, когда указывается авторство метода или устройства. Однако при анализе текстового материала был выявлен только один случай указания на имя собственное.

Пример 1. The joint iterative detection and decoding (JIDD) technique has been produced by Barbieri et al. (2007) with the objective of compensating the time-varying phase noise and constant frequency offset experienced in satellite communication systems [12, p. 5]. В данном фрагменте текста используется многословное ТС, которое обозначает метод исследования. Автор анализируемой статьи отсылает к более ранней работе других ученых, которые занимались данной проблемой. При этом он упоминает не только результат их исследования, отразившейся в работе Joint iterative detection and decoding in the presence of phase noise and frequency offset, написанной итальянскими исследованиями Аланом Барбье́ри, Джулио Колаволпе и Джузеппе Кайре. Упоминание имен этих исследователей в тексте статье, возможно, связано с желанием автора высказать уважение ученым-первопроходцам в этой области, то есть, употребление антропонимов преследует этикетную цель.

Таким образом, по результатам анализа употребления терминов и ТС в текстах научно-технического дискурса были сделаны следующие выводы:

1) термины и ТС, используемые в текстах научно-технического дискурса, не принадлежат авторству создателей этих текстов. Они были введены другими учеными, чьи имена зачастую не известны, так работа над какой-либо проблемой могла вестись в научно-исследовательском центре или лаборатории несколькими учеными, то есть, создание изобретение приписывалось какой-либо организации, без уточнения имен его разработчиков;

2) термины и ТС выступают маркерами вторичного текста;

3) в отдельных случаях термины и ТС сопровождаются именами ученых, проводивших исследование в данной сфере, благодаря чему реализуется этикетная функция;

4) ТС выступают средством сжатия информации и позволяют избегать длинных описательных конструкций, то есть выполняют компрессионную функцию;

5) из-за увеличения объема научного знания и усложнения научных понятий от первоначального термина образуется целый ряд ТС;

Рис. 1. Частотность употребления терминов и ТС

6) как видно из Рис. 1, в текстах научно-технического преобладают терминологические словосочетания над однословными терминами, что связано с постоянным прогрессом и возникновением новых научных сведений в сфере оптоволоконной техники и необходимостью номинировать новые понятия, явления и объекты. Но вместе с тем напрашивается еще один вывод — в языке жестко действует закон экономии, структурный закон язык «стоит на страже» и не допускает расточительности в создании новых номинативных единиц при возможности более экономно пользоваться уже имеющимися.

Литература:

  1. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1982. — С. 281–307.
  2. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: уч. пособие. — М.: Высшая школа, 1987. – 105 с.
  3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
  4. Карасик В. И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5–20.
  5. Карасик В. И. Типы вторичных текстов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов научной конференции. — Волгоград: Перемена, 1997. — С. 69–70.
  6. Кудрявцева И. Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет»): автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2010. — 21 с.
  7. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. — Пермь: ПГТУ, 2005. — 203 с.
  8. Новиков А. И., Сунцова Н. Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. — 1999. — № 3. — С. 158–166.
  9. Пешкова Н. П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков. — Пермь: ПГТУ, 2005. — С. 35–37.
  10. Baney D. M., Gallion P., Tucker R. S. Theory and measurement techniques for the noise figure of optical amplifiers // Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 122–154.
  11. Beaufils J.-M. How do submarine networks web the world? // Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 15–32.
  12. Castrillon M. A., Morero D. A., Agazzi O. E., Hueda M. R. On the performance of joint iterative detection and decoding in coherent optical channels with laser frequency fluctuations // Optical fiber technology. — № 24. — 2015. — PP. 5–14.
  13. Dobrev D., Jordanova L. Noise and distortions limitations in the design of HFC CATV systems // Optical fiber technology. — № 12. — 2006. — PP. 196–204.
  14. Gafsi R., El-Sherif M. A. Analysis of induced-birefringence effects on fiber Bragg gratings // Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 299–323.
  15. Li Y., Qian L., Lu D., Fan D., Wen S. Coherent and incoherent combining of fiber array with hexagonalring distribution // Optical fiber technology. — № 15. — 2009. — PP. 226–232.
  16. Nakazawa M., Tamura K., Kubota H., Yoshida E. Coherence degradation in the process of supercontinuum generation in an optical fiber // Optical fiber technology. — № 4. — 1998. — PP. 215–223.
  17. Pachnicke S., Özdür S., Griesser H., Fürst C., Krummrich P. M.Sensitivity to signal quantization of 43 Gb/s and 107 Gb/s optical 16 QAM OFDM transmission with coherent detection // Optical fiber technology. — № 15. — 2009. — PP. 414–419.
  18. Priyadarshi A. Fen L. N., Mhaisalkar C. G., Kripesh V., Asundi A. K. Fiber misalignmen in silicon V-groove based optical modules // Optical fiber technology. — № 12. — 2006. — PP. 170–184.
  19. Sharma M., Ibe H. Optical lattice-type add-drop multiplexing filters and their use in WDM Networks // Optical fiber technology. — № 4. — 1998. — PP. 117–134.
  20. Singh V., Prasad B., Ojha S. P. Weak guidance modal analysis and dispersion curves of an infrared lightguide having a core cross section with a new type of asymmetric loop boundary // Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 290–298.
Основные термины (генерируются автоматически): вторичный текст, термин, научно-технический дискурс, текст, первичный текст, первоначальный термин, терминологическое словосочетание, количественный состав, научное знание, оптическое волокно.

Ключевые слова

термин, научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, терминологическое словосочетание

Похожие статьи

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном...

Ключевые слова: научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, термин, терминологическое словосочетание. Научно-технический дискурс является разновидностью научного, наравне с собственно-научным (академическим), научно-учебным...

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Ключевые слова: термин, терминология, специальная лексика, цифровая фотография, терминоведение.

Текст. Дискурс.

Основные термины и технология научного познания.

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): термин, техническая терминология, научный текст, переводчик, словарь, перевод, перевод терминов, главное слово, ведение словаря, мнение автора.

Основные термины и технология научного познания

Ключевые слова:научный метод, методология, познание, термины.

Научная ценность этой процедуры в том, что она дает точные, количественно определенные сведения

Основные термины (генерируются автоматически): наука, научное знание, научно-исследовательская...

Текст и дискурс: дифференциация понятий | Статья в журнале...

Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно».

Процесс терминологизации и детерминологизации терминов...

Термины и терминологические словосочетания как маркеры... Ключевые слова: научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, термин, терминологическое словосочетание.

Научный дискурс как специфическая разновидность...

Основные термины (генерируются автоматически): научный текст, институциональный дискурс, научный дискурс, научный стиль, дискурс, текст, иллокутивный акт, научная речь, речевая деятельность, речевое воздействие.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): научный стиль, научный текст, сфера науки, слово, текст, научная информация

научный дискурс, научный стиль, научная речь, предложение, научный текст, текст, научная коммуникация, признак, множественное число...

Похожие статьи

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном...

Ключевые слова: научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, термин, терминологическое словосочетание. Научно-технический дискурс является разновидностью научного, наравне с собственно-научным (академическим), научно-учебным...

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Ключевые слова: термин, терминология, специальная лексика, цифровая фотография, терминоведение.

Текст. Дискурс.

Основные термины и технология научного познания.

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): термин, техническая терминология, научный текст, переводчик, словарь, перевод, перевод терминов, главное слово, ведение словаря, мнение автора.

Основные термины и технология научного познания

Ключевые слова:научный метод, методология, познание, термины.

Научная ценность этой процедуры в том, что она дает точные, количественно определенные сведения

Основные термины (генерируются автоматически): наука, научное знание, научно-исследовательская...

Текст и дискурс: дифференциация понятий | Статья в журнале...

Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно».

Процесс терминологизации и детерминологизации терминов...

Термины и терминологические словосочетания как маркеры... Ключевые слова: научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, термин, терминологическое словосочетание.

Научный дискурс как специфическая разновидность...

Основные термины (генерируются автоматически): научный текст, институциональный дискурс, научный дискурс, научный стиль, дискурс, текст, иллокутивный акт, научная речь, речевая деятельность, речевое воздействие.

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): научный стиль, научный текст, сфера науки, слово, текст, научная информация

научный дискурс, научный стиль, научная речь, предложение, научный текст, текст, научная коммуникация, признак, множественное число...