Автор: Баяндурова Екатерина Александровна

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 18.03.2017

Статья просмотрена: 17 раз

Библиографическое описание:

Баяндурова Е. А. Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке [Текст] // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 29-32. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12047/ (дата обращения: 12.12.2017).



В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.

Ключевые слова: синонимические отношений, семантическая структура слова, синоним, стилистическая функция, эмоционально-экспрессивная окраска

Понимание сущности синонимических отношений слов связана с пониманием структуры языкового значения слова. В. Г. Вилюман семантической структуре слова даёт определение как набору семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов — синонимов [4, с.126].

Проблемы сопоставления лексики в различных языках были также отмечены в работах Л. В. Щербы, Б. А. Успенского, В. Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана и многих других лингвистов [3, 10, 11, 14, 15].

Большинство лингвистов полагают, что необходимо сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это в свою очередь даёт возможность определить лексические элементы каждой системы, отметить совпадения между ними путём анализа описания значений этих слов в толковых словарях, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова, имеющие одинаковую предметную отнесённость, оказываются различными.

Для функционального использования тех или иных изучаемых слов в языке необходимо понимать определение слову синоним, так как оно в контексте употребления может иметь различие в оттенке значений; эмоционально — экспрессивной окраске, и помимо этого стилистической функции.

В свою очередь синонимы, отличающиеся оттенками значений, называют смысловыми или идеографическими.

Например:

lucky — удачливый, happy — счастливый, to say — сказать (вымолвить), to tell — сказать (сообщить).

Те синонимы, которые отличаются эмоционально — экспрессивной окраской могут различаться различным отношением к обозначаемому явлению в связи с тем, что являются стилистическими.

Например:

clothing — costume — dress — attire — decoration — vestment;

to begin — to commence;

to come — to arrive

В вышеприведённых примерах, первые слова являются стилистически нейтральными, а вторые — имеют стилистическую окраску.

В языке очень часто встречаются такие синонимы, которые могут и не иметь отличия друг от друга по значению, а наоборот иметь тесную взаимосвязь в любом контексте без каких-либо различий. Такие синонимы носят название абсолютных синонимов или дублетов (фр. double — двойной).

Например:

word-formation и word-building — словообразование

compounding — composition — словосложение

Наряду с перечисленными признаками различий в синонимическом ряду следует отметить то, что синонимы могут совпадать не во всех словарных (многозначных) и комбинаторных (различающихся сочетаемостью) значениях, а также могут различаться по компонентному составу значений; по месту распространения, времени использования и по сфере употребления [4, с.60].

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие виды синонимов:

1) полные и частичные

2) комбинаторно-тождественные и комбинаторно-нетождественные

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и

различные по компонентному составу (эмоционально-нетождественные, дефинирующе-нетождественные)

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы — наименования одних и тех же

предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка [4, с.68]

у полных синонимов совпадают все словарные значения

Например:

airman — flyer — flying man — лётчик

screenwriter — scriptwriter — scripter — scenarist — сценарист

у частичных синонимов, которые являются многозначными словами,

совпадают только некоторые словарные значения

Например:

Convince

Persuade

1. заставить поверить чему-то

1. заставить поверить чему-то

2. -

2. уговорить кого-то сделать что-то

Survive

Outlive

1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо

1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо

2. выжить, остаться в живых

2. -

у комбинаторно-нетождественных синонимов словарные значения совпадают, а комбинаторные — нет. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Например:

Prison

Jail

1. in prison

1. in jail

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

4. -

4. jail bird (заключённый, разг.)

у эмоционально-нетождественных синонимов существует различное эмоционально-оценочное отношение у одних и тех же предметах, и как правило они принадлежат к разным стилям речи.

Например:

soldier (стилистически немаркирован) — warrior (торж.)

get arrested — get nailed (груб.)

get married — get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) — he beheld a girl (торж., книжный стиль) [5, с.84]

у ассоциативно-нетождественных синонимов выделяется разное ассоциативное значение. Они могут являться семантически производными от разных корней и соотносить один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например:

money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison; cage, den, cooler, school, can, hotel [5, с.89]

у дефинирующе-нетождественных синонимов один выражает бытовое, а другой — научно отработанное понятие о том же самом предмете.

Например:

die, pass, away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh [5, с.97].

Синонимический ряд принято считать определённой подсистемой моделей, объединяющихся разными грамматическими конструкциями и синтаксическими отношениями. Синонимический ряд путём двух или нескольких слов, имеющих различные между собой отношения:

1) каждое слово имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее значение: to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look — смотреть, называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия: to glance — мельком взглянуть, to stare — смотреть пристально, to view — рассматривать, to peep — подсматривать, to eye — пристально разглядывать. Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом — синонимом ведёт к изменениям в смысловом оттенке высказывания;

2) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: to eat (нейтр.) — есть, to partake (возв.) — внушать, to wolf (жарг.) — жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску;

3) синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Так, в ряду: piece, morsel, lump, slice, chunk — слово piece — кусок имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов: a morsel of bread (meat) кусок хлеба (мяса); a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood;

4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе ещё и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды.

Например: to get, to receive, to obtain — являются названием действия — «получать», но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain «получить что-нибудь с преодолением трудностей»; to get называет действие как таковое, т. е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get — «получать», «доставать», «приобретать»; to receive — «получать», «вмещать», «принимать гостей»; to obtain — «получать», «достигать», «добывать», «добиваться», и в этих второстепенных значениях данные слова не синонимичны друг другу;

5) многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Так, английское to ask входит в следующие синонимические ряды:

а) to ask — to inquire — спрашивать, осведомляться;

б) to ask — to beg — to request — просить (с различными оттенками);

в) to ask — to invite — приглашать, звать [1, с.163]

В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try — пробовать, to make an attempt — сделать попытку; to decide — решать, to make up one’s mind — принять решение.

Основываясь на вышеперечисленных примерах и определениях можно заключить, что синонимический ряд обладает иерархией. Немаловажным в изучении современного языка также является и такое понятие как литературный синоним — стилистически окрашенный и отличающийся по дополнительной характеристике выражаемого им понятия.

На примере анализа синонимического ряда глагола «go on» — продолжать, явным видится выражение литературных синонимов в использовании. Литературными синонимами глагола «go on» являются «to continue» и «to proceed».

1) To continue продолжать (какое-либо дело или что-либо делать); имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены этого ряда; стилистически нейтрально и употребляется:

1. С беспредложным дополнением (to continue a: speech):

The story will be continued in our next month’s issue. — Продолжение рассказа будет напечатано в следующем номере (доел, рассказ будет продолжен в выпуске следующего месяца).

You must continue your study of French. — Вам надо продолжать изучение французского языка.

2. В составе сказуемого (to continue speaking, to speak): His father continued reading. — Его отец продолжал читать.

Следует отметить, что глаголы to continue и to go on имеют также значение продолжать говорить, рассказывать — главным образом при введении прямой речи.

“Well”, he continued, “we got to the top”. — Ну, — продолжал он, — мы достигли вершины.

After a sip of water, the speaker continued. — Сделав глоток воды, докладчик продолжал (говорить).

And then turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” — И затем, повернувшись к кусту роз, она продолжала: — Что вы здесь делаете?

Lessons began and continued till five o’clock. — Уроки начались и продолжались до пяти часов.

2) To go on отличается от to continue тем, что имеет более разговорную окраску и употребляется:

1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with (to go on with somebody’s work):

Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.

2. Входит в состав сказуемого (to go on working; to go on -f — инфинитив — невозможно):

I hope it won’t go on raining all day. — Я надеюсь, что дождь не будет продолжаться весь день.

Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику.

Please, continue your story. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.

Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.

She did not answer but continued staring at the letter. — Она не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.

She kept fanning herself all the time she went on talking. — Она обмахивалась веером всё время, пока продолжала говорить.

3) To proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля и употребляется:

1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with.

Please, proceed with your work. — Пожалуйста, продолжайте вашу работу.

Proceed with what you are doing. — Продолжайте делать то, что делаете.

2. В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (но не инфинитив).

In this manner Perennius proceeded sacrificing numbers of the Senate. — Таким путём Перенний продолжал жертвовать количеством членов Сената.

As the feast proceeded, a discussion arose amongst the banqueters. — Пока продолжался пир, между участниками банкета возник спор [4, с.68].

Литература:

  1. Liberman, A. Word origins. Oxford University Press, 2005. — 312 p.
  2. Marchand, H. Studies in Syntax and Word-Formation. Munchen, Wilhelm Fink, 1974.-439 p.
  3. Антрушина Г. Б., Афанасьева В H. H. Лексикология английского языка. 6-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2006. — 287 с. -На англ. яз.., Морозова
  4. Аракин В. Д. История английского языка / Под ред. М. Д. Резвецовой. -2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.
  5. Шток Н. А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингвист.ун-т. — М., 2008. — 24 с.
Основные термины (генерируются автоматически): to continue, to go, to ask, to get, to receive, to stare, to look, to peep, to eye, to view, to tell, to continue a, to say, to wolf, to partake, to continue speaking, to eat, английское to ask, глаголы to continue, современном английском языке.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос