Авторы: Салтовская Наталья Анатольевна, Сарычева Екатерина Ивановна

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

V международная научная конференция «Современная филология» (Самара, март 2017)

Дата публикации: 26.01.2017

Статья просмотрена: 165 раз

Библиографическое описание:

Салтовская Н. А., Сарычева Е. И. Гендерные аспекты перевода художественных текстов [Текст] // Современная филология: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2017 г.). — Самара: ООО "Издательство АСГАРД", 2017. — С. 93-95. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/234/11781/ (дата обращения: 12.12.2017).



Интерес к гендерной проблематике существовал достаточно давно, но находился в основном в области антропологии и этнографии. В нашей стране процесс формирования научной дисциплины «лингвистической гендерологии» развивается в рамках нескольких подходов. Первый подход сводится к трактовке исключительно социальной природы языка женщин и мужчин, и нацелен на выявление тех языковых различий, которые можно объяснить особенностями перераспределения социальной власти в обществе. При этом, язык определяется как некая функциональная производная от основного языка, используемая в тех случаях, когда партнеры по речи находятся на разных ступенях социальной иерархии. Второй социопсихолингвистический подход редуцирует «женский» и «мужской» язык до особенностей языкового поведения полов, для ученых, работающих в данном направлении, статистические показатели имеют основополагающую значимость и составляют каркас для построения психолингвистических теорий мужского и женского типов речевого поведения. Представители третьего направления в целом делают упор на когнитивном аспекте в языковом поведении полов. Для них оказывается более значимым не только определение частотности различий и оперирование ее показателями, но и создание целостных лингвистических моделей когнитивных оснований языковых категорий. В отличии от категории sexusный статус, и соответственно, гендерная иерархия и гендерно обусловленные модели поведения, задаются не природой, а «конструируются» обществом, (doing gender), предписываются институтами социального контроля и культурными традициями.

Гендерные отношения являются важным аспектом социальной организации. Гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение личности, в том числе и речевое. Сегодня известно, что одни и те же новорожденные воспринимаются, в зависимости от того, как их представили наблюдателю — мальчиками или девочками. В процессе роста человек в соответствии со своей принадлежностью к одному из двух классов пола усваивает тот тип поведения, который характерен в данном обществе для их социального пола (гендера). Таким образом, формируется гендерная идентичность человека, составляющая важный источник самоидентификации личности. Воспроизводимые в СМИ или иным образом клише способствуют дальнейшей гендерной типизации. Параллельная организация повседневной жизни — мужские и женские туалеты, отделы мужской и женской одежды, мужские и женские журналы, игрушки для мальчиков и девочек — поддерживают гендеризм, пронизывающий всю жизнь и идеологизированную систему значимости пола. Общение не мыслим без соблюдения определенных ритуалов. Гендер является составляющей многих ритуалов. Ритуалы многочисленны, совершаются при общении людей постоянно и воспроизводят принятые в обществе нормы и статусные отношения. Ритуалы облегчают общение, так как имеют сигнальную функцию. Так, стиль одежды мужчин и женщин ритуализирован. Мужчины, как правило, одеты просто, строго, функционально; женщины — более пестро, игриво, менее функционально. Различные действия или их компоненты могут быть также ритуализированы: выбор лексики, стиль речи, само право говорить, положение говорящего в пространстве, интонация. Совершение ритуальных действий диктуется обществом. В целом же ритуальные нормы, известные всем членам коммуникации, формируют круг ожидания людей и их готовность вести себя, в соответствии с их ожиданиями, которые реконструируют и символизируют общественный порядок. Такие ожидания существуют в обществе относительно мужского и женского поведения, внешности, одежды. Туфли-шпильки на мужской ноге воздействуют на окружающих совершенно определенным образом, хотя биология пола здесь совершенно не при чем. Вся жизнь общества пронизана дихотомией — мужское и женское.

Понятие гендер уже не одно десятилетие волнует умы как зарубежных, так и российских ученых. Гендерные исследования в языкознании уже оформились в самостоятельное направление и вопросы взаимосвязи языка и пола его носителей (как и вообще проблема пола и значимости этого фактора в процессе социализации личности), привлекают все большее внимание современных ученых. Важнейшим сдвигом в этом направлении стало обращение языкознания к человеческому фактору, то есть изучение языка «в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью». [Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: Монография / Под ред Н. Д. Голева, Н. В. Сайковой, Э. П. Хомич. — Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006. — 435 с.]

Переход от лингвистики имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя, к лингвистике антропологической, ознаменовал новую парадигму лингвистических исследований — когнитивную, в центре внимания которой находится изучение человека как системы получения, переработки, хранения и передачи информации. Значительным достижением является создание теории языковой личности, представляющей собой оптимальную базу лингвистических исследований в результате охвата всех этапов речемыслительной деятельности человека от зарождения коммуникативного намерения до порождения конечного продукта — текста. Данные научных исследований показывают, что в обществе реально существуют традиционное распределение ролей, социальные ритуалы, стереотипы и ожидания, касающиеся, в том числе, эмоциональной сферы мужчин и женщин.

Так как тема гендерных особенностей речи представляла для нас большой интерес, мы провели самостоятельный анализ мужского и женского стиля письма. Полученные от учащихся переводы анализировались по следующим параметрам:

  1. Количество слов в тексте (за слово принимался отрезок в тексте между двумя соседними пробелами).
  2. Количество предложений в тексте.
  3. Средняя длина предложения (среднее количество слов в предложении, бралось как отношение количества слов к количеству предложений).
  4. Количество речевых ошибок в тексте перевода.
  5. Лексическое разнообразие словаря (подсчитывалось как отношение количества различных, т. е. встретившихся один раз в тексте слов к общему количеству слов к общему количеству слов в переводе).
  6. Распределение слов в тексте по частям речи.
  7. Соотношение количества прилагательных к количеству существительных.
  8. Соотношения количества глаголов к количеству существительных.
  9. Количество простых предложений.
  10. Количество сложных предложений.
  11. Количество восклицательных предложений.
  12. Стилистический анализ письменной речи учеников и учениц выявил определенные различия между образцами их речи:
  1. Мужские предложения по своей длине были короче женских. Средняя длина женского предложения составила около 27–30 слов, тогда ка мужские предложения в среднем 20–23 слова.

Примеры:

*После расстрела у матадеро, они повели нас, родственников, видевших все, но не расстрелянных, с матадеро, находящегося на крутом холме на лавную площадь города. (Т.А, 16 лет муж., 23 слова).

* После перестрелки у матадеро они собрали всех тех членов семей, которые были свидетелями всего происшедшего, но оставшихся в живых, и погнали нас в матадеро вверх по крутому холму к главной площади города. (Р.И. 16 лет, жен., 20 слов).

2. Количество слов в тексте. В мужском переводе всего текста насчитывается около 324–336 слов, в женском переводе всего текста около 351–369 слов.

3. Количество предложений в тексте. У мужчин в среднем 13–15 предложений, у женщин 17–23 предложений.

4. У мужчин была отмечена более высокая частота использования существительных и прилагательных.

5. В речи женщин было гораздо меньше глаголов, тогда как в речи мужчин они доминируют. При переводе всего текста, сделанного учениками мужского пола, было выявлено около 44 глаголов, в женском переводе насчитывается в среднем 32–39 глаголов.

Примеры:

*Я увидела свое лицо в зеркале и лица тех, кто держал меня и еще троих, что склонились надо мной, и я не знала никого из них, но в зеркале я видела и себя и их, тогда как они видели лишь меня. (Г.С. 12 лет, муж.)

* Я видела свое отражение в зеркале и лица тех, кто меня держал, и троих, которые склонились надо мной. (С.Е., 15 лет, жен.)

6. Количество прилагательных в мужском переводе около 7–10, в женском 4–6.

7. Лексическое разнообразие словаря характерно более для женского перевода. Так в переводе, сделанном одной из учениц, глаголы действия часто заменяются эквивалентными глаголами, во избежание повторов и для более широкой передачи смысла. Например, глагол плакать заменяется эквивалентным глаголом рыдать, глагол видеть заменяется глаголами смотреть, наблюдать.

8. Эмоциональных и сенсорных оценок в переводе мужчин было меньше, чем в переводе женщин.

Примеры:

Послушай! Я тебе расскажу о том, что нас волнует. (З.Г. 17 лет, муж.)

Послушай! Я расскажу тебе об одном событии, которое наложило отпечаток на всю нашу жизнь! (П.В. 17 лет, жен.)

9. По показателям построения структуры текстов женщины изображают мир и действительность в большем разнообразии качественных характеристик, красок, и признаков, чем это делают мужчины.

Примеры:

Из всего произошедшего я ничего не замечала, так как видела лишь отца с матерью в самый момент расстрела и как мама сказала: «Да здравствует муж мой, глава этой деревни!», и это отозвалось в моей голове воплем, что будет не угасать, но возвращаться снова и снова. (К.К. 13 лет, жен.)

Я не замечала ничего, только отец и мать были у меня перед глазами и то, как мать произнесла: «Да здравствует мой муж, который был мэром этой деревни!» Это звучало в моей голове и не прекращалось. (В.А. 13 лет, муж.)

10. Речь мужчин более связна.

11. Также, для мужчин характерно использование в переводе подчинительной связи, а не сочинительной.

12. В переводах, сделанных мальчиками, встретилось большее количество ошибок, чем у девочек.

13. В мужской речи обнаружено большее количество абстрактных существительных, чем в женской. Существительные «расстрел, вопль, событие» в мужском переводе встречаются очень часто. В женском переводе наиболее частотны существительные «винтовки, человек, муж, палач».

13. Мужчины чаще используют повелительное наклонение, а женщины сослагательное.

Примеры:

*Затем двое мужчин посмотрели на нас и один заметил: «Это дочь мэра». Другой сказал: «Начни с нее!» (М.П. 14 лет, муж.)

* Затем двое посмотрели на нас и один сказал: «Вот это дочь мэра, с нее мы и начнем» (К.А. 14 лет, жен.)

Проблема существования психолингвистических различий между мужчинами и женщинами считается одной из самых актуальных в современной лингвистике и психологии. Сегодня, в условиях серьезного влияния феминизма на разные сферы жизни и науки, интерес к ней особенно велик. Многие исследователи, как зарубежные, так и российские пытаются обнаружить действительно характерные черты и различия в речи мужчин и женщин, которые могли бы быть объяснены с позиции зависимости речи индивида от его половой принадлежности. Таким образом, исследование, проведенное на основе перевода фрагмента художественного текста, показало ряд интересных отличий. Исходя из результатов нашего эксперимента, мы выявили существенную зависимость между гендерной принадлежностью автора и особенностями употребления им структур языка. Мужские предложения по своей длине были короче женских, а также имело место доминирование глаголов в речи мужчин. Лексическое разнообразие словаря и преобладание эмоциональных и сенсорных оценок было характерно для женщин. Данное исследование показало, что женщины изображают мир и действительность в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков, чем это делают мужчины.

Литература:

  1. Богин Г. И. The reflective experiences of the human body in Modernism and Postmodernism- Erlangen, 2000.
  2. Винокур Собрание трудов. М., 2000.
  3. Каменская О. Л. Эмоциональный уровень языковой личности. // Актуальные проблемы теории референции. / Сб. науч. статей. Вып. 435. — М.: Изд-во МГЛУ, 1997. — С. 9–18.
  4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность, 2010.
  5. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: Монография / Под ред Н. Д. Голева, Н. В. Сайковой, Э. П. Хомич. — Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006. — 435 с.
Основные термины (генерируются автоматически): Лексическое разнообразие словаря, мужском переводе, женском переводе, речи мужчин, общему количеству слов, Количество слов, Количество предложений, типы языковых личностей, большем разнообразии качественных, разнообразии качественных характеристик, количеству существительных, Количество восклицательных предложений, Количество простых предложений, Количество сложных предложений, Гендерные отношения, переводе мужчин, отношение количества слов, ред Н, тексте слов, переводе подчинительной связи.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос