Авторы: Коновалова Эмма Камоевна, Ефименко Мария Игоревна

Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ

Опубликовано в

международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)

Статья просмотрена: 1895 раз

Библиографическое описание:

Коновалова Э. К., Ефименко М. И. Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ [Текст] // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 248-250.

Первостепенной задачей средств массовой информации на сегодняшний день является отражение происходящих в мире политических, экономических и социальных процессов, природных явлений и событий культуры. Современное информационное пространство предоставляет журналисту страницы печатных изданий, теле- и радио-эфиры, полосы различных интернет-порталов. Общепризнанной является значимость СМИ в общественной жизни людей в XXI веке (недаром СМИ принято называть «четвёртой властью», наряду с законодательной, исполнительной и судебной). Всё более ощутимым становится и влияние mass media на развитие языка. Некоторые лексические единицы, проникшие в речь посредством журналистики, прочно укореняются в ней и пополняют словарный запас носителей языка. Существенный пласт лексики СМИ составляют заимствования из других языков.

В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества английских лексических единиц. Инновационные технологии приводят к проникновению новомодных англицизмов в речь, где они могут достаточно долгое время функционировать в разной степени оформляясь средствами русского языка. Основными способами введения иноязычного слова в текст являются перевод, транскрипция, транслитерация.

Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare).

Транслитерация - (от лат. trans — сквозь, черев + litera— буква). Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Ватсон — Уотсон (первое написание соответствует принципу транслитерации, второе — принципу транскрипции).

Таким образом, заимствованное слово на пути адаптации проходит несколько этапов - от употребления в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Например, англоязычное сочетание mass media на начальном этапе проникновения в русскоязычные тексты функционировало в графике языка-оригинала, сегодня же можно встретить употребление этого сочетания с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия. Некоторые иноязычные слова или их сочетания никогда не становятся фактом другого языка, этому может препятствовать, в частности, звуковой облик, например ноу-хау.

Зачастую прямыми проводниками новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается определенных стандартов, отражая языковую норму (во всяком случае, в вопросе употребления всяческих инноваций): она сама создает эти стандарты.

Сегодня источниками языкового материала могут служить не только традиционные СМИ (радио, телевидение и печатная пресса), но и Интернет-издания, так как весьма существенную функцию в распространении английской лексики выполняет глобальная компьютерная сеть.

Выделяют языковые и экстралингвистические причины англо-американизации языка СМИ. К внутриязыковым причинам столь обширного заимствования относится, в первую очередь, небывалая потребность в новых лексических единицах для обозначения чужеродных реалий, предметов и понятий [1, c. 96], появившихся на российской почве в последние годы. Не менее существенны экстралингвистические факторы социо- и психолингвистического плана [7, c. 63], в частности, существующий фактор «престижа» английского языка [4, c. 28]. Как следствие, в речи ведущих и дикторов зачастую появляется английская интонация.

Что касается особенностей сетевых СМИ, то они, безусловно, продолжают тенденции развития СМИ традиционных.

Но особенности виртуального мира влияют и на журналистов, работающих в сети. С одной стороны, в связи с демократизацией языка в Интернете наблюдаются положительные процессы, минимизирующие использование в журналистских публикациях различного рода канцеляризмов и штампов. С другой – усиление разговорности стиля при изложении материала провоцирует некоторых журналистов на привлечение некорректных языковых средств, выходящих за рамки нормы в русском литературном языке. Так в журналистский текс проникают элементы молодежного сленга, испытывающие влияние английского языка не только на лексическом уровне, но и на уровне формы и системы языка, что проявляется в появлении новых способов общения – использования сокращений типа имхо (англ. IMHO – in my humble opinion – по моему скромному мнению), использования цифр вместо букв (Свето4ка, пото4nee) и т.д.

Наиболее целесообразной представляется тематическая классификация английских заимствований последнего времени, отражающая новые приоритеты средств массовой информации.

Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях. Однако если говорить о сферах человеческой деятельности, то коренные изменения в последнее десятилетие произошли в экономике и политике. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов, нередко заимствованных в более ранний период. Например, такие лексические единицы, как президент, премьер-министр имели в русском языке статус экзотизмов и стояли в ряду слов падишах, эмир, раджа. Однако в последние годы эти заимствования обрели функциональную независимость, в связи с изменениями в структуре российской власти. К английским заимствованиям экономической тематики относятся такие слова, как дилер, дистрибьютор, инвестор, менеджер демпинг, инжиниринг, маркетинг, консалтинг, холдинг, бартер, оффшор, тренд, фьючерс, промоушн. К области политики относятся такие англицизмы, как спикер, вице-премьер, спичрайтер.

В связи с трансформацией политической терминологии обогащается и словарь собственно журналистики. Появились такие английские заимствования, как эксклюзив, брифинг, прессрелиз, пиар.

В языке СМИ периодически активизируются политические термины, связанные с избирательными технологиями: праймериз, экзит-пулс, рейтинг.

В центре внимания СМИ находятся и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер,ток-шоу, топ-модель).

Актуальны и англицизмы, обозначающие компьютерные понятия (сервер, сайт, браузер, патч, юзер).

Активизируется и спортивная терминология, в особенности футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля).

Встречающиеся в языке СМИ англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет нередко остается несклоняемым. Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт Неткультура , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.

В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждом из этих примеров одно слово явно лишнее.

Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, рейтинг);

2) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (плеймейкер, сайт, секьюрити);

3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, whipsaw, infotainment).

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские устойчивые сочетания (реалити-шоу, американ-бой, фейс-контроль, хай-класс, фаст-фуд). Англоязычные сочетания можно встретить также в витринах магазинов: Lady Style, Top Line. Также интересны случаи оригинального написания сочетаний слов с параллельной транслитерацией в названиях банков: «Eastbridge bank» и тут же «Ист Бридж Банк», «Home Credit & Finance Bank» и «Хоум Кредит энд Финанс Банк». Вероятно, учредители компании, а вслед за ними и авторы журналистских текстов, все-таки решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка. Иноязычные устойчивые сочетания в структуре русскоязычного текста часто не меняют своего графического облика: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно ассимилироваться принимающим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend – конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).

Отдельного рассмотрения требуют также аббревиатурные заимствования, которые со временем транслитерируются: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization), ВИП из VIP (Very Important Person).

К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: о'кей, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание. Они популярны не только в нашем, но и в других языках.

В последнее время наблюдается некоторая нормализация в непрекращающемся пополнении языка СМИ новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления, а частотные стилистически нейтрализуются. В то же время англицизм нередко используется как элемент языковой игры, главным образом в заголовках, составляющих существо информационного стиля [2, c. 392]: ЗаконоPRоект; Победный клик России; Выпускание пиара.

Итак, заимствование – один из самых динамических процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими трансформациями в российском обществе и государстве. В сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность русскоязычного общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики английского происхождения. Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.


Литература:

1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранном языке.

3. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Мос. ун-та, 1971.

4. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // «Вопросы языкознания», 2002, # 6.

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.– М.: Просвещение. 1976.

6. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд. Московского ун-та, 1980.

7. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.

Основные термины (генерируются автоматически): массовой информации, русского языка, английского языка, средствами русского языка, средств массовой информации, языка СМИ, букв русского алфавита, русском языке, англоязычных средствах массовой, языковых механизмах формирования, помощи букв русского, Проникновение китайской культуры, языке СМИ, особенности языка, англо-американизации языка СМИ, механизмах формирования оценки, пополнении языка СМИ, обучения русскому языку, ходе обучения русскому, средствах массовой информации.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос