Автор: Трофимчук Алексей Юрьевич

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)

Статья просмотрена: 187 раз

Библиографическое описание:

Трофимчук А. Ю. О направлениях билингвального кодового переключения в речи украинских переселенцев Омского Прииртышья [Текст] // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 203-205.

В данной статье мы рассмотрим направления билингвального кодового переключения в речи украинских переселенцев Омского Прииртышья на примере сел Ганновка и Благодаровка Одесского района Омской области. Для начала рассмотрим такое понятие, как «кодовое переключение». Переключение кодов, или кодовое переключение, – это переход говорящего в процессе коммуникации с одного языка (диалекта, в нашем случае) на другой в зависимости от условий общения. Переключение кода может быть вызвано, например, сменой адресата, т.е. того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, то последнему, естественно, приходится использовать именно этот, знакомый адресату язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками-билингвами мог использоваться другой язык или оба языка [3, с. 82]. Переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся.

Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в роли соседа по дому он может использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи. Если такого переключения не произойдет, представители власти его не поймут и он не достигнет своей цели (удовлетворить просьбу, рассмотреть жалобу и т.п.), т.е. потерпит коммуникативную неудачу [3, с. 82].

Тема общения также влияет на выбор языкового кода. По данным исследователей, занимавшихся проблемами общения в условиях языковой неоднородности (У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. Георгиев, А. Бурыкин, С. Бурлак и др.), «производственные» темы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т.п. Но как только происходит смена темы – с производственной на бытовую, – «включается» другой языковой код или субкод: родной язык или диалект собеседников [3, с. 83].

В каких местах речевой цепи говорящие переключают коды? Это зависит от характера влияния тех факторов, о которых мы упомянули выше. Если влияние того или иного фактора говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать, то переключение происходит на естественных границах речевого потока: в конце фразы, синтаксического периода, при наиболее спокойном режиме общения – по завершении обсуждения какой-либо темы. Однако если вмешательство фактора, обусловливающего кодовое переключение, неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посредине фразы, иногда даже не договорив слова. При высокой степени владения разными кодами или субкодами, когда использование их в значительной мере автоматизированно, сам процесс кодового переключения может не осознаваться говорящим, особенно в тех случаях, когда другой код (субкод) используется не целиком, а во фрагментах [3, с. 86]. Например, говоря на одном языке, человек может вставлять в свою речь элементы другого языка – фразеологизмы, диалектные слова, междометия, частицы.

Сама способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность самого процесса речевого общения.

При изучении речи потомков переселенцев с Украины в ходе летней полевой экспедиции, нам удалось собрать интересный материал по таким языковым аспектам рассматриваемого вопроса, как тенденции развития, ведущие к постепенному вытеснению украинского диалекта под влиянием русского языка. Данный материал является ценным, так как позволяет изучить современное состояние украинских говоров, а также их изменение в условиях русскоязычного окружения.

Как отмечает известный американский лингвист Эйнар Хауген, языковой контакт проявляется как «поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами», которых называют носителями двух (или более) языков, или двуязычными носителями» [4, с. 61]. В данном определении нет упоминания об интерференции, которая является результатом языкового контакта, что впоследствии ведет к языковому сдвигу. Отметим, что в современной лингвистике сложилось достаточно устойчивое представление о природе и свойствах переключения кодов (также смешения кодов), которое обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. [2, с. 75] В отличие от интерференции при переключении кодов происходит полная смена языкового кода. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах [2, с. 75].

Отметим, что проблематика кодового переключения, интерференции и билингвизма рассматривается не только лингвистами, но и социологами, психологами, так как «независимо от того, усваивается ли тот или иной язык в школе или вне ее, вопрос о том, как происходит усвоение языков, является одним из центральных в изучении двуязычия… Психологи различают координированное (coordinate) и сложное (compound) двуязычие, понимания под первым такое, при котором человек располагает двумя отдельными системами, а под вторым такое, при котором языковые системы подверглись хотя бы частичному слиянию» [1, с. 66-67]. Мы нашли возможным использовать результаты Т. Белла применительно к анализу речи диалектоносителей в Омской области. Наблюдения над речью жителей сел Ганновка и Благодаровка позволяют говорить о том здесь преобладает сложное двуязычие. Приведем несколько примеров:

«Тут нічож поганого все ж (диалект укр. яз.). Всё равно хорошо…ну… Н,е знаю. Наши праздники (русский яз.)…ну…проходять (диалект укр. яз.)і пасхі, і Івана цей год…» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет);

«Да. Безкоштувне. Я еду, сдаю кров раз в місяць. І дают мені шприць один (диалект укр. яз.) і 4 єтіх самих на месяц. Геротон, аделамин от давл,ения (русский яз.)» (с. Ганновка, Викарчук В.Н., 62 года);

«Якій (диалект укр. яз.) язик (русский яз.)? Русскій (русский яз.) у мене (диалект укр. яз.). А зараз (диалект укр. яз.), наприм,ер, уже(русский яз.) багато(диалект укр. яз.) слов, вот я уже (русский яз.) скільки їзділа на Україну (диалект укр. яз.)» (с. Благодаровка, Лаврушина Л.Ф., 70 лет).

«В поргребі свету нема (диалект укр. яз.). Лампочка погасла. Ох, а сколько лет (русский яз.). А зараз вона перегоріла (диалект укр. яз.)» (с. Ганновка, Викарчук В.Н., 62 года);

«Мы тут над ней дышим (русский яз.). Вона буде ішо ії і снотворне давати, яке вона ій не треба. Вона любе гулять, богато ж такіх (диалект укр. яз.)» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет)

Приведенные примеры свидетельствуют о слиянии языковых систем (явление сложного двуязычия), что является результатом билингвального переключения речевого кода украинских переселенцев. Таким образом, можно говорить об универсальном характере результатов исследования Т. Белла, так как и в языках, и в диалектах наблюдаются похожие ситуации.

Жители указанных сел в самом Одесском районе Омской области стараются говорить на русском языке, придерживаясь литературной нормы. Вместе с тем, если человек начинает в процессе коммуникации использовать слова украинского диалекта, то в его речи более часто начинают включаться диалектизмы и постепенно наблюдается полное переключение на диалект. «Мені тяжело говоріть чісто по-русскі, я про это і в больніце говорю лікарю»(Лаврушина Любовь Федоровна, 70 лет; из дневника научной экспедиции)

Как отмечает Т. Белл, вопрос, который нас интересует «как билингвы даже в пределах одного и того же высказывания «смешивают» свои языки и производят речевые акты типа[1, с. 186]:

«Даже раньше, даже в детстве яке я була. Даже в детстве таке було» «Даже раньше, даже в детстве какая я была. Даже в детстве так было» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет);

«Цэрква всё врэмя открыта» «Церковь всё время отрыта» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет);

«А она таскается. Ну везде и усюди. Він ії любит» «А она таскается. Ну везде и всюду. Он ее любит» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет)

«Я завтра в больніцю лягаю. А пацанчіку надо дивиться. Він не разговаріває» «Я завтра в больницу лягу. А за пацанчиком надо смотреть. Он не разговаривает» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет)

«А це совсім, ну я знаю, що вона моя внучка, но вона і не моя. По документам вона даже отчество не то» «А это совсем, ну я знаю, что она моя внучка, но она и не моя. По документам у нее даже отчество не то» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет)

Далее Т. Белл говорит, что «слова-прослойки» вклиниваются, так сказать, между структурными элементами «другого языка», в нашем случае русского языка, так как именно он оказывает мощное влияние на украинский диалект [1, с. 187].

У нас пробуждают интерес случаи, когда некоторый элемент в речи вызывает переключение на диаклет – иногда на два-три слова, иногда на весь остаток высказывания, данное переключение выступает своеобразным индикатором сохранности украинского языка в сознании диалектоносителя. Например, «Само лучше краска це с цібулі. Цібуля вона як? Вона і полезна…» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет). В данном случае «цібуля» выступает как переключатель, который вызывает завершение высказывания на полностью украинском диалекте. Т. Белл выделяет «два типа переключения – предваряющее и последующее, в зависимости от того, предшествует ли этот эффект слову переключателю или следует за ним» [1, с. 188].

Предваряющее переключение подобно регрессивной ассимиляции.[1, с. 188] «Мне дажэ нравится, що зараз всі до цэркві обращаються» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет).

Последующее переключение представляет собой обратное явление: «Кругом церкві дэжурили, щоб ніхто в цэркву нэ пішов» (с. Ганновка, Викарчук Н.А., 58 лет);

«А печка горела, газ вышел. Печка горіла. Він затупив» (с. Ганновка, Викарчук В.Н., 62 года);

«А на Украине соседка у мене Соплячка була. Ми привикли» (с. Ганновка, Викарчук В.Н., 62 года);

«Ну це надоело, тётка моя. Она била така шебутна. Смєрті мені надавала. Не каже Коля, Коляка. А хулі, іди їсти. Є ще фамілія Овєчка» (с. Ганновка, Викарчук В.Н., 62 года);

«Здравствуйте, Федосей. Федосей – це імя. Машину дали ему. Травма є. Ну так на машині іздить» (с. Ганновка, Викарчук В.Н., 62 года);

Последующее переключение встречается чаще (75,3 % - при анализе речи потомков переселенцев из Украины).

Таким образом, мы установили, что в речи украинских переселенцев Омского Прииртышья встречается два вида билингвального кодового переключения: предваряющее и последующее при сложном двуязычии. При этом последующее переключение встречается гораздо чаще.

Список источников:

  1. Белл Т. Социолингвистика. - М., 1980. - С. 155-190

  2. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым иностранным языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. - 196 с.

  3. Бурыкин А.А. Существуют ли в природе русские пиджины?: (К проблеме варьирования и функциональных разновидностей русского языка и его диалектов в межэтническом общении и определения лигвистического статуса форм межэтнической коммуникации) // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени. - Тюмень, 2005. - С. 81-98

  4. Хауген Эйнар Языковой контакт//Новое в лингвистике.- Вып. VI. - 1972. - С. 61-81



Основные термины (генерируются автоматически): диалект укр, Викарчук Н.А, Викарчук В.Н, русский яз, кодового переключения, речи украинских переселенцев, билингвального кодового переключения, украинских переселенцев Омского, переселенцев Омского Прииртышья, Переключение кодов, речи потомков переселенцев, кодовое переключение, Похожая статья, русского языка, Последующее переключение, Омской области, высокой степени владения, переключение кодов, диалект собеседников, билингвального переключения речевого.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос