Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими
Автор: Кочарян Альвина Рабоновна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 203 раза
Библиографическое описание:
Кочарян, А. Р. Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими / А. Р. Кочарян. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 162-165. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/113/ (дата обращения: 16.11.2024).
Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения идиоматическим выражениям, в которых более заинтересована наука сегодня. Идиоматические выражения удинского языка никогда не были изучены раньше, и конечно, они нуждаются во всестороннем изучении и сравнении.
Ключевые слова: удинские идиоматические выражения; первая попытка ; лексическое значение; русские и английские эквиваленты; несоответствие.
The article is devoted to various problems of idioms. On one hand the task of the scientists is to depict the idioms of different languages, their specific characteristics,on other side attention is mostly payed to the comparative aspect of studing the idioms, in which the science is more interested nowadays. The idioms of Udi language have never been studied before and of course they need in thorough analysis and comparasises.
Key words: Udi idiomatic expressions; first attempt; lexical meaning; Russian & English equivalents; discrepance.
В связи с отсутствием работ по фразеологии удинского языка, как в отечественном, так и зарубежном языкознании, перед исследователями возникает немало проблем Это прежде всего определение его места в языковой сруктуре. А. М. Дирр, посвятивший себя исследованию удинского языка, считающий удинов «остатком когда-то многочисленного народа» пишет: «Нельзя сомневаться в том факте, что он принадлежит к юго-восточной группе дагестанских языков». Там же «Имея целью изучения кавказских языков, лучше описывать эти языки, чем писать о них систематические своды, и поэтому следует приняться прежде всего за сравнение этих грамматических этюдов по различным идиомам, составляющим кавказскую семью языков, если мы хотим разрешить вопрос первой важности: принадлежат ли кавказские языки действительно к одной лингвистической группе? Когда этот вопрос будет решен, можно приступить к другому, может быть, более интересному и открывающему нам более широкие горизонты: имеют ли кавказские языки и наречия лингвистическое родство с другими большими семьями языков, уже нам известными?». (А. М. Дирр. «Грамматика удинского языка» 1903 г. Тифлис).
Все в мире мы узнаем не как иначе, как через сравнение. Сравнительным методом пользуются не только в языкознании, но и в других науках.
Раздел языкознании с преобладанием сравнительно-сопоставительного подхода принято называть «сопоставительной лингвистикой», интерес к которой особенно возрос в последние десятилетия в связи с разработкой большой, общеязыковедческой проблемы «язык и культура». Цель сопостовительгного изучения – выявление наиболее характерных черт сходства и различия в языковой структуре сравниваемых языков.
Сопоставление идиоматических выражений двух или более языков позволяет выделить несколько групп фразеологических единиц, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до абсолютной безэквивалентности идиоматических выражений.
Первую группу сопоставляемых идиоматических выражений образуют полные соответствия. Полная эквивалентность предполагает одинаковое значение, одинаковую стилистическую (эмоционально-экспрессивную) окраску и одинаковый образ, положенный в основу идиомы. Например:
ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ
Удинский язык |
Латинский язык |
Русский язык |
javaš kapa |
festina lente |
медленно спеши |
isӓ farpi ӓčipanan |
nunk plaudite |
теперь аплодируйте |
pi iz ük:ӓ čaχuvek: // iz ük:e c:ac:a čῙevek:i
|
dixi et animam levavi
|
cказал и душу облегчил //колючку, щип из cвоего сердца вытащил |
vi bel buχažῙuʁ bunesa |
est dues ia nobis |
если у тебя есть совесть (букв. с удин. и лат. … в голове есть бог) |
üῙmüῙʁoῙχuntun čalχc:a elema |
ex auribus cognoscitur asinus |
по ушам узнают осла |
k:ӓ bakain pine (iz ukalto pine pie) |
haec habui, quae dixi |
сказал то, что хотел (сказать) |
vasta efa (efa vasta) |
habeas tibi |
оcтавь при себе |
ičuχun bakami |
totis viribus |
изо всей силы |
tӓ – tӓne |
si non - not |
если нет –нет |
hӓmišӓ turel |
semper in motu |
всегда в движении |
q:amišakaltajna(k) bӓse |
sapient sat |
для понимающего достаточно |
tӓzӓ mungul hӓmišӓ üstüne (tӓzӓ mungulen šahate šame) |
scopae recentiores sempermeliores |
новые метлы всегда лучше (новая метла хорошо метет) |
turin muχac:iri |
ad unguem |
до ногтя |
čurec:i - nu č:urec:i |
volens - nolens |
волей – неволей |
učῙ maja – zӓhӓrӓl tija |
ubi mel – ibi fel |
где мед – там и яд |
ʁi hari ʁi tanesa |
triditur dies die |
день спешит за днем |
vi ӓjtӓ čalχa |
cognosc:e te verbum |
следи за речью |
iz piel bakala maqῙa tene ak:c:a-- t:ijaῙmint:aj (χalχe) piel bakala čoῙpӓne ak:c:a |
aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt |
в своем глазу бревно не видит, у другого (чужих) соринку замечает. |
vi ӓšlӓχ baka |
age quod agis |
делай то, что делаешь (свое дело) |
oša medӓr(in) |
eo ipso |
вследствие того, тем самым |
Buχaẑoʁoj cῙoeχun |
imago Dei |
от образа Бога (букв. с удин. и лат. с лица Бога) |
bip barin boš |
inter parietes |
в четырех стенах |
mac:i ʁaῙjnӓ |
alba avis |
белая ворона |
k:oduʁa c:ame |
ex fronte perspicere |
на лбу написано |
baῙʁloj χe javaš aχšakala šeje |
аltissima quaequeflumina nunimo sonu launtur |
самые глубокие реки текут с наименшим шумом |
bainq:unaχun oša išiʁ |
post tenebras lux |
после мрака свет |
isӓ q:eirӓz döire |
sed alia tempora |
времена иные |
k:ačῙi naχἵš |
caeca еst invidia |
судьба слепа |
turaχun bulac:ri /belχun oša |
реdibus usque ad caput |
с ног до головы |
ӓvči-seri |
fer fas al nefas |
правдами и неправдами |
ičuχun bakami |
ora rotundo |
во весь голос |
χenelooχ c:amc:un |
in aqua scribere |
писать на воде |
veῙzu |
credo |
верую |
ocῙalin q:ajdano |
tus soli |
«закон земли» |
Как видно из примеров полных соответствий, практически, даже порядок слов в удинском и латинском языках дословно совпадает в сопоставляемых идиоматических выражениях.
Ко второй группе сопоставляемых идиоматических выражений относятся частичные эквиваленты. Обычно они имеют одинаковые значения, но различаются составом лексических компонентов. А следовательно, и внутренней формой. Например:
ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ
Под частичным соответствием понимаются типы межъязыковых соответствий, которые включают в себе следующие случаи: 1) межъязыковые фразеологические соответствия, характеризующиеся общностью денотативного аспекта значения фразеологических единиц в сравниваемых языках, совпадением лексического состава компонентов, но различиями в грамматической структуре сопоставляемых фразеологических единиц.
χaῙjoʁoj beῙš |
margaritas ante porcas |
бисер перед свиньями (уд. перед собаками) |
iz sӓsӓ eχtene gӧjnu (букв. свой голос поднял до неба) |
оra rotundo |
во весь голос |
te vaχtaχun mandi, Nik:olaji dӧirӓχun mandi |
post hominium memoriam |
c незапамятных времен, со времени Николая II |
ham nala, ham miχӓ duʁc:un |
pro et contra |
то подкову, то набойки забивать; за и против |
χaχalen (gulen) χe zaps(c:)un |
рertusum quidquid infunditur dolium perit |
ситом воду черпать |
elema bušebojda bsun |
elefantum exmuscas facis |
из мухи делать слона (удин. осла до верблюда увеличить) |
iz bejnӓ |
de proprio motu |
cамопроизвольно |
va kjavaz, vi saq:q:ala kjavaz |
barbam video, sed philosophum non videum |
на что мне твоя борода лат. бороду вижу,а философа нет |
ӓjlin muzen |
ex ore parvulorum veritas |
устами младенца |
Üken |
ab imo pectore |
от души |
belχun ošῙe |
ab avo usque ad mala |
с начала до конца |
hal bostun/ hal ejsun/ «hal tadec:ene». «межд. haj-haj tac:ene, vaj-vaje mande». |
alea iacta est |
«жребий брошен» |
aʁzunoo |
persona grata |
важная персона |
Несмотря на частичное несовпадение компонентов, целостность значения сохраняется.
К третьей группе относятся фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в другом языке.
Такие идиоматические выражения в удинском языке называются сращениями. Специфическая особенность сращений заключается в том, что семантическая сторона соответствующих единиц воспринимаются не как совокупность отдельных компонентов, а как нечто целое, абсолютно неделимое, отражающее неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой народа.
Дословный перевод сращений на другой язык обычно невозможен: необходимо подбирать соответствующий эквивалент, исходя из того понятия, которое лежит в основе этого сращения, или же давать перевод описательным толкованием, калькированием, т.е. нефразеологическим способом описания, в результате чего полностью теряется неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой народа.
Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических выражений необходим при изучении курса «Языкознание», «Типология» а также «Латинский язык и античная культура», где большое внимание уделяется крылатым выражениям и немаловажная роль принадлежит изучении фразеологизмов.
Литература:
Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. – М. 1969.
Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 1967. Т.1
Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала . 1988, с. 10.
Смит Л. Фразеология английского языка. – М. : Учпедгиз. – 1959-208с.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. , 1969, с. 4.