Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения идиоматическим выражениям, в которых более заинтересована наука сегодня. Идиоматические выражения удинского языка никогда не были изучены раньше, и конечно, они нуждаются во всестороннем изучении и сравнении.
Ключевые слова: удинские идиоматические выражения; первая попытка ; лексическое значение; русские и английские эквиваленты; несоответствие.
The article is devoted to various problems of idioms. On one hand the task of the scientists is to depict the idioms of different languages, their specific characteristics,on other side attention is mostly payed to the comparative aspect of studing the idioms, in which the science is more interested nowadays. The idioms of Udi language have never been studied before and of course they need in thorough analysis and comparasises.
Key words: Udi idiomatic expressions; first attempt; lexical meaning; Russian & English equivalents; discrepance.
В связи с отсутствием работ по фразеологии удинского языка, как в отечественном, так и зарубежном языкознании, перед исследователями возникает немало проблем Это прежде всего определение его места в языковой сруктуре. А. М. Дирр, посвятивший себя исследованию удинского языка, считающий удинов «остатком когда-то многочисленного народа» пишет: «Нельзя сомневаться в том факте, что он принадлежит к юго-восточной группе дагестанских языков». Там же «Имея целью изучения кавказских языков, лучше описывать эти языки, чем писать о них систематические своды, и поэтому следует приняться прежде всего за сравнение этих грамматических этюдов по различным идиомам, составляющим кавказскую семью языков, если мы хотим разрешить вопрос первой важности: принадлежат ли кавказские языки действительно к одной лингвистической группе? Когда этот вопрос будет решен, можно приступить к другому, может быть, более интересному и открывающему нам более широкие горизонты: имеют ли кавказские языки и наречия лингвистическое родство с другими большими семьями языков, уже нам известными?». (А. М. Дирр. «Грамматика удинского языка» 1903 г. Тифлис).
Все в мире мы узнаем не как иначе, как через сравнение. Сравнительным методом пользуются не только в языкознании, но и в других науках.
Раздел языкознании с преобладанием сравнительно-сопоставительного подхода принято называть «сопоставительной лингвистикой», интерес к которой особенно возрос в последние десятилетия в связи с разработкой большой, общеязыковедческой проблемы «язык и культура». Цель сопостовительгного изучения – выявление наиболее характерных черт сходства и различия в языковой структуре сравниваемых языков.
Сопоставление идиоматических выражений двух или более языков позволяет выделить несколько групп фразеологических единиц, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до абсолютной безэквивалентности идиоматических выражений.
Первую группу сопоставляемых идиоматических выражений образуют полные соответствия. Полная эквивалентность предполагает одинаковое значение, одинаковую стилистическую (эмоционально-экспрессивную) окраску и одинаковый образ, положенный в основу идиомы. Например:
ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ
Удинский язык |
Латинский язык |
Русский язык |
javaš kapa |
festina lente |
медленно спеши |
isӓ farpi ӓčipanan |
nunk plaudite |
теперь аплодируйте |
pi iz ük:ӓ čaχuvek: // iz ük:e c:ac:a čῙevek:i
|
dixi et animam levavi
cказал и душу облегчил //колючку, щип из cвоего сердца вытащил
vi bel buχažῙuʁ bunesa
est dues ia nobis
если у тебя есть совесть (букв. с удин. и лат. … в голове есть бог)
üῙmüῙʁoῙχuntun čalχc:a elema
ex auribus cognoscitur asinus
по ушам узнают осла
k:ӓ bakain pine (iz ukalto pine pie)
haec habui, quae dixi
сказал то, что хотел (сказать)
vasta efa (efa vasta)
habeas tibi
оcтавь при себе
ičuχun bakami
totis viribus
изо всей силы
tӓ – tӓne
si non - not
если нет –нет
hӓmišӓ turel
semper in motu
всегда в движении
q:amišakaltajna(k) bӓse
sapient sat
для понимающего достаточно
tӓzӓ mungul hӓmišӓ üstüne (tӓzӓ mungulen šahate šame)
scopae recentiores sempermeliores
новые метлы всегда лучше (новая метла хорошо метет)
turin muχac:iri
ad unguem
до ногтя
čurec:i - nu č:urec:i
volens - nolens
волей – неволей
učῙ maja – zӓhӓrӓl tija
ubi mel – ibi fel
где мед – там и яд
ʁi hari ʁi tanesa
triditur dies die
день спешит за днем
vi ӓjtӓ čalχa
cognosc:e te verbum
следи за речью
iz piel bakala maqῙa tene ak:c:a-- t:ijaῙmint:aj (χalχe) piel bakala čoῙpӓne ak:c:a
aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt
в своем глазу бревно не видит, у другого (чужих) соринку замечает.
vi ӓšlӓχ baka
age quod agis
делай то, что делаешь (свое дело)
oša medӓr(in)
eo ipso
вследствие того, тем самым
Buχaẑoʁoj cῙoeχun
imago Dei
от образа Бога
(букв. с удин. и лат. с лица Бога)
bip barin boš
inter parietes
в четырех стенах
mac:i ʁaῙjnӓ
alba avis
белая ворона
k:oduʁa c:ame
ex fronte perspicere
на лбу написано
baῙʁloj χe javaš aχšakala šeje
аltissima quaequeflumina nunimo sonu launtur
самые глубокие реки текут с наименшим шумом
bainq:unaχun oša išiʁ
post tenebras lux
после мрака свет
isӓ q:eirӓz döire
sed alia tempora
времена иные
k:ačῙi naχἵš
caeca еst invidia
судьба слепа
turaχun bulac:ri /belχun oša
реdibus usque ad caput
с ног до головы
ӓvči-seri
fer fas al nefas
правдами и неправдами
ičuχun bakami
ora rotundo
во весь голос
χenelooχ c:amc:un
in aqua scribere
писать на воде
veῙzu
credo
верую
ocῙalin q:ajdano
tus soli
«закон земли»
Как видно из примеров полных соответствий, практически, даже порядок слов в удинском и латинском языках дословно совпадает в сопоставляемых идиоматических выражениях.
Ко второй группе сопоставляемых идиоматических выражений относятся частичные эквиваленты. Обычно они имеют одинаковые значения, но различаются составом лексических компонентов. А следовательно, и внутренней формой. Например:
ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ
Под частичным соответствием понимаются типы межъязыковых соответствий, которые включают в себе следующие случаи: 1) межъязыковые фразеологические соответствия, характеризующиеся общностью денотативного аспекта значения фразеологических единиц в сравниваемых языках, совпадением лексического состава компонентов, но различиями в грамматической структуре сопоставляемых фразеологических единиц.
χaῙjoʁoj beῙš |
margaritas ante porcas |
бисер перед свиньями (уд. перед собаками) |
iz sӓsӓ eχtene gӧjnu
(букв. свой голос поднял до неба)
оra rotundo
во весь голос
te vaχtaχun mandi,
Nik:olaji dӧirӓχun mandi
post hominium memoriam
c незапамятных времен,
со времени Николая II
ham nala, ham miχӓ duʁc:un
pro et contra
то подкову, то набойки забивать; за и против
χaχalen (gulen) χe zaps(c:)un
рertusum quidquid infunditur dolium perit
ситом воду черпать
elema bušebojda bsun
elefantum exmuscas facis
из мухи делать слона (удин. осла до верблюда увеличить)
iz bejnӓ
de proprio motu
cамопроизвольно
va kjavaz, vi saq:q:ala kjavaz
barbam video, sed philosophum non videum
на что мне твоя борода
лат. бороду вижу,а философа нет
ӓjlin muzen
ex ore parvulorum veritas
устами младенца
Üken
ab imo pectore
от души
belχun ošῙe
ab avo usque ad mala
с начала до конца
hal bostun/ hal ejsun/ «hal tadec:ene». «межд. haj-haj tac:ene, vaj-vaje mande».
alea iacta est
«жребий брошен»
aʁzunoo
persona grata
важная персона
Несмотря на частичное несовпадение компонентов, целостность значения сохраняется.
К третьей группе относятся фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в другом языке.
Такие идиоматические выражения в удинском языке называются сращениями. Специфическая особенность сращений заключается в том, что семантическая сторона соответствующих единиц воспринимаются не как совокупность отдельных компонентов, а как нечто целое, абсолютно неделимое, отражающее неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой народа.
Дословный перевод сращений на другой язык обычно невозможен: необходимо подбирать соответствующий эквивалент, исходя из того понятия, которое лежит в основе этого сращения, или же давать перевод описательным толкованием, калькированием, т.е. нефразеологическим способом описания, в результате чего полностью теряется неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой народа.
Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических выражений необходим при изучении курса «Языкознание», «Типология» а также «Латинский язык и античная культура», где большое внимание уделяется крылатым выражениям и немаловажная роль принадлежит изучении фразеологизмов.
Литература:
- Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. – М. 1969.
- Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 1967. Т.1
- Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала . 1988, с. 10.
- Смит Л. Фразеология английского языка. – М. : Учпедгиз. – 1959-208с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. , 1969, с. 4.