Автор: Тиляходжаева Фазиля Мухамеджановна

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)

Дата публикации: 18.01.2016

Статья просмотрена: 18 раз

Библиографическое описание:

Тиляходжаева Ф. М. Проблемы использования машинного перевода в вузах Узбекистана [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 74-77.

 

Как известно, машинный перевод (МП) уверенно и мощно начал завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. Однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день. Потенциальную аудиторию электронных словарей в Узбекистане можно определить совершенно точно — это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также бизнес — пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

На занятиях иностранных языков особенно домашнего чтения, а также немецкого языка, студентам вузов Узбекистана приходится переводить с иностранного языка на родной язык (русский или узбекский) художественные произведения и при этом студенты часто используют машинный перевод.

Для выяснения этих проблем было проведено анкетирование на факультетах английского языка, математики, русского языка и литературы, биологии, истории Кокандского педагогического института.

Как показали результаты анкетирования, машинный перевод входит постепенно в повседневную жизнь студентов в вузах Узбекистана, так как это такая прослойка населения, которая больше чем другие используют МП на занятиях и при выполнении самостоятельных работ.

На факультете математики машинный перевод используется, во- первых, в основном для перевода отдельных терминов по специальности и особенно трудных слов. Во- вторых, чтобы понять содержание текстов.

Машинный перевод на факультете английского языка студенты используют для быстрого перевода, чтобы узнать другие значения слов, увеличить словарный запас.

Машинный перевод на факультете русского языка и литературы используется на занятиях иностранных языков для чтения и перевода новостей, биографий и произведений поэтов, которые изданы на другом языке. Студенты факультета истории используют МП для получения информации об исторических событиях при выполнении самостоятельных работ.

На факультете биологии на занятиях биологии и иностранных языков студенты используют машинный перевод для перевода статьей, которые связаны с биологией и химией.

Студенты факультета иностранных языков считают, что качество перевода зависит от тематики и стиляисходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод.

 

Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Как видно из примера, качество произведённого машинного перевода далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека. Только поверхностный анализ показывает, что онлайн-переводчик не учитывает такие грамматические явления как 1) отсутствие настоящего времени глагола быть (sein) в русском языке; 2) не может согласовать род действующего лица со сказуемым;

Ilseistweg — Ильзе ушёл

hatteOmaBeckersehrvielAngst — бабушка Беккер очень боялся

Die alte Frau fühlte sich — Старуха чувствовал

Oma Becker freute sich — Бабушка Беккер был счастлив

Gertrude Becker bekam es — Гертруда Беккер получил его

Siewarbitterenttäuscht.- Она был горько разочарован.

3) не различает местоимение ты и Вы.

Du hast Recht, sagte Frau Becker. — Вы правы, сказала г-жа Бекер.

Опыт использования МП на занятиях показывает, что сбор и систематизация ошибок при переводе создаст предпосылки для разработки упражнений по развитию навыков постредактирования текстов для достижения качественного перевода.

В заключении необходимо подчеркнуть, что современный специалист должен обладать навыком использования машинного перевода в своей профессии, особенно если это будущий педагог, которому приходится постоянно совершенствовать своё мастерство.

 

Литература:

 

  1.      Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии влингвистике. — М., 2004.
  2.      Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2001.
  3.      Peter Schütt. Notlandung in Turkmenistan. –Asendorf,1996
  4.      Christine Nöstlinger. Die Ilse ist weg, — München, 2000
  5.      О. С. Кулагина.О современномсостояниимашинногоперевода//Математическиевопросыкибернетики,вып.3,М.:Наука,1991
  6.      http://books.academic.ru/book.nsf/59599654/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
  7.      , (2012)
Основные термины (генерируются автоматически): машинный перевод, машинного перевода, использования машинного перевода, занятиях иностранных языков, русского языка и литературы, выполнении самостоятельных работ, Машинный перевод, английского языка, проблемы перевода текстов, машинного перевода в своей, произведённого машинного перевода, математики машинный перевод, эпизодического перевода деловых, перевода романа Юкио, перевода отдельных терминов, получение адекватного перевода, достижения качественного перевода, факультете английского языка, факультете русского языка, проблемы МП.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос