Соотношение явлений нормы и аномалии в языке современной прессы
Автор: Яковлева Алина Римовна
Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Опубликовано в
Дата публикации: 25.09.2015
Статья просмотрена: 1098 раз
Библиографическое описание:
Яковлева, А. Р. Соотношение явлений нормы и аномалии в языке современной прессы / А. Р. Яковлева. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 70-73. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8785/ (дата обращения: 16.11.2024).
Характер современных газетных текстов, где широко используются элементы разговорного стиля, намеренные искажения правильной речи, сленг, окказионализмы, неологизмы, заключается в сосуществование явлений нормы и аномалии. Само же понятие «норма» является весьма условным, поскольку любая аномалия может представлять собой потенциальную норму языка.
Ключевые слова: языковая система, языковая динамика, лексико-семантические преобразования, разговорный стиль, публицистический стиль.
Общение на языке невозможно при отсутствии определенных правил и норм. Норма является одним из центральных лингвистических понятий и, вместе с тем, одним из самых противоречивых и условных. Лингвисты всегда неоднозначно относились к развитию литературного языка и нормы в целом, которое происходит за счёт возникновения в языке аномалий. Следует признать, что процесс формирования языковой нормы связан с появлением в речи отклонений от неё. Язык современной прессы отличается разнообразием, динамичностью и неустойчивостью и оказывает значительное влияние на развитие литературного языка в целом, являясь при этом его частью.
Г. Я. Солганик в статье, посвященной творцам литературной нормы, отводит СМИ роль посредника между национальным языком, который включает в себя всё, и литературным языком, вбирающим в себя только отработанные временем единицы языка [1].
В языке современной прессы появляются новые понятия, которые изначально противоречат норме. Посредством частого употребления в прессе в общеязыковой фонд переходят специальные термины, жаргонизмы, адаптируются варваризмы и экзотизмы. Так, Г. Я. Солганик приводит пример того, как через газету в литературный язык проникли жаргонизмы «разборка» и «беспредел» [2].
В. В. Виноградов говорит о стилистическом варьировании нормативной системы, отводя определенную роль в формировании нормы языку газеты, который ведет к закреплению в языке газетных штампов, а также некоторых вольностей словоупотребления [3].
Таким образом, отклонение от нормы невозможно полностью исключить из литературного языка, оно активно с ним взаимодействует и в любой момент может стать его частью. В особенности это касается публицистического стиля, где по сравнению с другими функциональными стилями особенно часто встречаются разговорные элементы, сленг, сознательные отклонения от нормы, окказионализмы, неологизмы и т. п. Следует отметить, что такой подвижный характер языка современных газет может определенным образом затруднять адекватное восприятие передаваемой информации, требуя от реципиента переосмысления некоторых языковых явлений, а также наличия фоновых знаний.
Лексико-семантические преобразования, происходящие в современной прессе, являются отражением изменений общественно-политической действительности, и, безусловно, представляют интерес для современной лингвистики. Так, например, Т. Карвер исследовал метафору как средство отражения политической действительности [Carver 2008]. Анализ способностей к восприятию различных политических текстов приведен в исследованиях Р. Д. Андерсона [Anderson 1997]. Семантическим преобразованиям общественно-политической лексики посвящены работы Й.-М. Беккера [Becker 2001] и Э. Уолкера [Walker 2003].
Обращаясь к истории российской прессы, следует упомянуть о традициях советской публицистики. Индийский журналист Д. С. Мехта среди основных особенностей советской прессы отмечает её общественный, некоммерческий и независимый от частных лиц характер. По его мнению, язык советской публицистики носит нейтральный и объективный тон, газетные тексты обладают высокой информативностью и содержат минимум критики. Он также отмечает тот факт, что советская пресса являлась важнейшим инструментом пропаганды, оказывая влияние на массы [4].
В настоящее время язык современных российских газет постепенно трансформируется из языка советского типа в язык западного типа. Данный процесс, по мнению Дж. Данна, происходит как на лингвистическом, так и на социокогнитивном уровне и проявляется, прежде всего, в стилистической либерализации, которая заключается в использовании большого количества американизмов, жаргонизмов, просторечных элементов, а также авторской трансформации интертекстуальных элементов [5].
Рассмотрим данные явления подробнее.
В газетных текстах широко используются элементы разговорного стиля, в т. ч. просторечия. Например, подобные заголовки были представлены в газете «Комсомольская правда»: Батька отправил Бакиева на завод (www.kp.ru/daily/25620/788080/), Оппозиция «прогуляла» свою же акцию (www.kp.ru/daily/politics/4/), Визит Степашина в Абхазию: «Дядя, вы из России? Дай денежку! (www.kp.ru/daily/politics/6/), Первый визит Хиллари Клинтон в Йемен вышел не ахти (www.kp.ru/daily/politics/6/).
Иногда элементы разговорного стиля в своей речи используют высокопоставленные чиновники для облегчения общения с целевой аудиторией. Например, в газете «Аргументы и факты» приводится следующий фрагмент речи А. Г. Лукашенко: Слава богу, что меня президентом избрали. Мы многое, что я изучал до президентства, притащили из Китая сюда и сделали лучше, чем у них (www.aif.ru/politic/article/27754).
Эта же газета печатает цитату В. В. Путина: Мы не будем замыкаться в скорлупе и что-то там про себя кумекать (www.aif.ru/politic/3).
В современных газетных текстах можно встретить сознательное искажение правильной речи. Например, заголовок статьи, посвященной иммигрантам, плохо говорящим по-русски, звучит как: «Моя твоя не понимать» (www.rosbalt.ru/2010/12/03/). Искажение правильной речи в заголовке раскрывает основную суть статьи.
Сознательные отклонения от нормы широко применяются в прессе, для достижения определенной экспрессии, яркости и привлекательности текста. Так, в прессе часто можно встретить примеры разрушения фразеологизмов, паремий и устойчивых словосочетаний: «Гэллапом по Европам» (2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/33n). (В выражении «галопом по Европам» элемента «галоп» заменяется элементом «Гэллап»); «Что посеем, то и пожмём» (вместо элемента «пожнём» использован элемент «пожмём») (www.rg.ru/2009/07/08/obama.html).
Необходимо отметить тот факт, что именно в современных текстах часто появляются различного рода неологизмы, используемые для обозначения новых понятий. Например: Мода берет свое, и даже военную форму теперь делают известные модельеры, так почему бы еще не добавить гламура в главный фетиш государства? (perm.mk.ru/article/2012/04). В настоящем примере понятие «гламур» означает стиль жизни, связанный с роскошью.
Широкое распространение в современной прессе получили окказионализмы, что, безусловно, представляет интерес для лингвистических исследований. Например, в современной российской прессе последних лет часто фигурирует окказионализм «тандемократия», означающий негласный союз российского президента и премьер министра: Дмитрий Медведев еще только вступил в должность президента и Россия начала жить при «тандемократии» (www.vedomosti.ru/newspaper/article/260271/kreml).
В последнее время в российских газетных текстах всё чаще можно встретить иностранные слова и латинскую графику. Например: Memento Moore (www.mk.ru/culture/article). В статье под данным заголовком сообщается о смерти известного музыканта Гэри Мура.
Для англоязычной публицистики свойственно упрощение лексико-грамматических структур, отступление от общепринятых норм. Так, например, в современной англоязычной прессе часто имеет место явление семантической свертки: Например: When smoking became a pack-a-day habit, I put my mind to it (www.health.com/health/condition). («Когда курение превратилось в привычку выкуривать пачку в день, я задумался над этой проблемой»). Выражение “a pack-a-day habit” существует благодаря таким словообразовательным возможностям английского языка, как конверсия и словосложение.
Весьма часто в англоязычных газетах используется сленг и элементы разговорного стиля. Например: Everyone needs to cool down about the new iPad's heat (www.bbc.co.uk/news/uk-wales). «Всем нужно остыть от накала страстей, возникших вокруг нового Айпада». В данном примере использованы разговорные выражения “to cool down” (остыть, успокоиться) “heat” (накал страстей, возбуждение).
Лексической экономии способствуют графические окказионализмы, весьма популярные в современной англоязычной прессе. Например: You need thairapy! (www.thesun.co.uk/sol). «Вам необходима терапия для волос» Данный графический окказионализм построен при помощи слияния лексем “hair” (волосы) и “therapy” (терапия).
Признавая факт, что именно средства массовой информации оказывают огромное влияние на формирование языка и его норм, современные лингвисты весьма двояко относятся к нарушению языковой нормы в прессе. Некоторые специалисты негативно относятся к чрезмерным иноязычным заимствованиям, обилию жаргонной лексики и прочему нарушению нормативности речи в СМИ, призывая сохранять чистоту родного языка.
Так, например, Н. А. Христова в своей диссертации говорит, прежде всего, о негативном влиянии, которое оказывает нарушение языковой нормы в текстах СМИ на познавательные процессы и базовые ценности индивида, также она подчеркивает негативный характер чрезмерных заимствований англоязычной лексики [6].
Однако согласно мнению Ю. Н. Караулова, язык может существовать только при условиях постоянной эволюции, иначе он умирает. Изменения, происходящие в языке, естественны и связаны с развитием новых сфер его применения (политики, юриспруденции, компьютерных технологий, рыночных отношений). Разговорную речь Ю. Н. Караулов называет эффективным источником обновления языка. Также значимым источником пополнения словарного запаса и развития языка, на его взгляд, являются процессы заимствования иностранных слов. Но, вместе с тем, Ю. Н. Караулов отмечает не только положительные результаты данных процессов. Он считает, что массовое отступление от литературных норм приводит к существенным искажениям системного, культурно-речевого и этического порядка [7].
Если ранее большое внимание уделялось исследованию и культивированию литературного языка, пропаганде четкого соблюдения языковых норм и этики общения, то на сегодняшний день всё больший интерес для науки представляет исследование аномалий, то есть различного рода отклонений от нормы. Это обусловлено тем, что процесс функционирования и развития языка невозможен без наличия в нем аномалий. Язык претерпевает постоянные изменения, и всё новое, что возникает в языке, первоначально воспринимается его носителями как аномалия. Также авторы часто сознательно отступают от литературной нормы с определенной прагматической целью.
Литература:
1. Солганик, Г. Я. Творцы литературной нормы [Электронный ресурс] / Г. Я.Солганик // Новосибирский областной фонд сохранения и развития русского языка. — 2010. — Режим доступа: www.rodnoe-slovo.org/node/366
2. Солганик, Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990–1994) / Г. Я.Солганик // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. — М., 1996. — С. 13–25.
3. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В. В. Виноградов. — М.: 1981. — 320 с.
4. Mehta, D. S. Mass Media in the USSR / D. S. Mehta. — Moscow: Progress Publishers, 1987. — 111 p.
5. Dunn, J. The Transformation of Russian from a Language of the Soviet Type to a Language of the Western Type / J. Dunn // Language and Society in Post-Communist Europe: Selected Papers from the Fifth World Congress of Central and East European Studies. — Warsaw, 1995. Basingstoke: Macmillan Press, 1999. — Р. 49–58.
6. Христова, Н. А. Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: дисс. канд. филол. даук: 10.02.19 / Наталья Алексеевна Христова. — М., 2006. — 206 с.
7. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: КомКнига, 2006. — 264 с.
Ключевые слова
публицистический стиль, языковая система, языковая динамика, лексико-семантические преобразования, разговорный стиль, публицистический стиль.Похожие статьи
Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...
Разнословные сложения как средство языковой игры в современных СМИ
Статья посвящена рассмотрению разнословных сложений как особой лексической категории русского языка. Уделяется внимание функционированию составных номинаций в языке прессы. Подобные слова отличаются свободным комбинированием компонентов, сложностью с...
Явление коннотации во фразеологизмах английского языка
В данной статье рассматривается компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-исто...
Лексическая коннотация в общем жаргоне
В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...
Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе
Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный. Для успешного обучения грамматическому строю речи ...
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)
В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...
Особенности драматической техники в пьесе «Юлий Цезарь» Шекспира
В статье предлагается анализ пьесы «Юлий Цезарь» Шекспира с точки зрения драматического мастерства. В комплексной системе драматургических приемов, направленных на максимально полную реализацию авторского замысла, предлагается выделять следующие груп...
Конфликтогенные языковые средства в тексте интернет-публикации
Анализируются слова и выражения, ставшие источником конфликтной ситуации. В интернет-публикации встречаются слова и синтаксические конструкции, содержащие негативную оценку и эмоционально-экспрессивный компонент. Использование грубо-просторечного сло...
Похожие статьи
Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...
Разнословные сложения как средство языковой игры в современных СМИ
Статья посвящена рассмотрению разнословных сложений как особой лексической категории русского языка. Уделяется внимание функционированию составных номинаций в языке прессы. Подобные слова отличаются свободным комбинированием компонентов, сложностью с...
Явление коннотации во фразеологизмах английского языка
В данной статье рассматривается компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-исто...
Лексическая коннотация в общем жаргоне
В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...
Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе
Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный. Для успешного обучения грамматическому строю речи ...
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)
В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...
Особенности драматической техники в пьесе «Юлий Цезарь» Шекспира
В статье предлагается анализ пьесы «Юлий Цезарь» Шекспира с точки зрения драматического мастерства. В комплексной системе драматургических приемов, направленных на максимально полную реализацию авторского замысла, предлагается выделять следующие груп...
Конфликтогенные языковые средства в тексте интернет-публикации
Анализируются слова и выражения, ставшие источником конфликтной ситуации. В интернет-публикации встречаются слова и синтаксические конструкции, содержащие негативную оценку и эмоционально-экспрессивный компонент. Использование грубо-просторечного сло...