О составном анализе некоторых региональных названий одежд
Авторы: Тиллаева Миясар Ботировна, Уразбаев Абдулла Дурдибаевич, Норбаева Шукуржон Хайитбоевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Дата публикации: 29.06.2015
Статья просмотрена: 64 раза
Библиографическое описание:
Тиллаева, М. Б. О составном анализе некоторых региональных названий одежд / М. Б. Тиллаева, А. Д. Уразбаев, Ш. Х. Норбаева. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 112-114. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8445/ (дата обращения: 16.11.2024).
В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.
Ключевые слова: наименование гибридного состава, наименование одежды, хорезмский диалект, генетика слов, субстратные слова.
Слова, состоящие из единиц, относящихся, к различным словарным слоям называются, словами гибридного состава. Такие слова могут состоять из двух или более независимых слов или из единиц, которые не являются не зависимыми компонентами (в том числе дополнение). Гибридно-составные наименования дают нам возможность выражающих наименования одежд, определить мотивы их именования, классифицировать составляющие систему слова и дают возможность получить интересные материалы о генетике некоторых слов из лексики диалектов.
Некоторые наименования одежд хорезмского оазиса составляют гибридно-составные слова. Одним из них являются слова чархат//чарқат. Не смотря на то, что по смыслу оно выражает «шелковый пояс» (чәккә көлдән тоққыз арва айланғый, севар йа: ра зәр чарқатла байланғый) [1, c 294], в общем оно по смыслу обозначает платок (в основном дарят в качестве подарка, на свадебных мероприятиях используют в качестве скатертного материала). Приведенный в качестве примера зәр чарқат обозначает золотистый пояс, который специально готовится для свадебных, торжественных мероприятий. Этому основанием может служить наличие среди наименований одежд оазиса названия зәрлидәм noma. Слова зар زر золото исторически относится к иранским языкам, историка этимологическая характеристика этого слова представляет интересные факты, связанные с персонажами устного народного творчество и историей литературы. Слова зар زر золото в настоящем персидском языке обозначает следующие значения: I. Золото. زر خالص зар-е холес чистое золото. II. Состарившиеся: старик, старуха [7, с 758]. В словарях классического персидского языка приведены следующие смысловые пояснения данного слова: 1. Золото и арабы называют их заҳабами ذھب. 2. Состарившийся человек: либо муж (старик), либо женщина (старуха), в частности, стариков с желтоватым оттенком лица так называют. Так как отец Рустама был такой внешности, его прозвали Золизаром. 3. Зард сокращенная форма слова желтый [11, с 90]. Слова зар в смысле золото было использовано в древнем персидском языке как zarna, в «Авеста» как zarena, на языка пахлавий как zar, zarin, на древнеиндийском языке hάri, на сохском языке surn.
Если первая часть названия по персидский чор обозначало слово четыре, то относительно второй части можно высказать несколько соображений. Если одно из смысловых значений арабского слова хат обозначает линию, форму [6, с 72], то это служит объяснением его как четырёхстороннего четырёхугольника. Но смысл слова хат в народной диалектике не соответствует смысловому значению и то что платок в форме «четырехстороннего четырехугольника сложенный по углам в двое используют как платок» [14, c 34], для ношения на голове в персидском языке обозначается как слово чорқад и противоречит его смыслу. Потому что, несмотря на наличие смысла арабского слова хат в персидском языке [7, c 558], можно сделать вывод что, вторая часть слова чорқад не несет в себе смысла слова хат — письма. По нашему мнению вторая составная часть этого наименования состоит из тюркского слова қат. Слова қат произошло от древнего корня қа — и почти на всех тюркских языках означает «ряд», «слог», «слой» [4, c 18]. Э. В. Севортян анализируя образования глагола на азербайджанском языке гатламаг показал, что оно произошло от слов қават — этаж, слой, пласт, қатор — ряд и подчеркивает, что правильно будет его первичное значение искать из киргизского слова катта и хакасского слова хата — что означает «один ряд положить на другой» (по хакасский хат означает раз; ряд; этаж; слой) [10, c 69]. Фонетическое превращение х на қ является очень распространенным в тюркских языках и встречается как в собственной так и взаимственной прослойке: қат — хат (на хакасском языке собственная прослойка), худо (на узбекском языке) — қудай (взаимственная прослойка на каракалпакском языке).
Значит, чарқат//чархат слово состоит из персидско-тюркской основый и обозначает “четырехугольный; четверосложенный; четырехугольной формы”. Если обратить внимание на использование его в персидском языке то можно заметить, что в словарях древнеперсидского языка слова чарқад не встречалось и персидский язык оно вошло как туркиёт — тюркизм (в иранской филологии тюркизм так называется). Несмотря на гибридный состав этого слова, мы его в персидском языке рассматриваем как тюркизм потому что, хотя одна часть этого слова является иранского происхождения, оно широко использовалась народами тюркской языковой группы. В конце концов, название этой одежды относительно субстратных элементов в определенной степени является основанием для теоретических выводов. Исходя из вышеизложенного данное выражение в смысле «аёллар рўмоли» (по русский «косынка» [7, c 457], в персидском языке начало использоваться гораздо позже. Персидские писатели начали пользоваться им после XIX века. Например, известный иранский поэт Маликушшуаро Бахор (XX век) писал:
Ришвахора на посбон бошад,
Балки, у шабрав-у аввон бошад.
Рўзи равшан миёнаи бари зан,
Чорқад бар-кашидан аз сари зан.
Содержание: Взяточник не является постовим, а является разбойником и вором. Он похож на человека, который среди белого дня содрал с головы женщины чорқад (чорқат) косынку.
Исходя из высшее изложенных рассуждений, мы высказываем свои возражения, свои соображения по поводу утверждения М. Муъином что вторая часть слова чорқад қаб قب [5, c 57], является арабского происхождения.
Гәзән это «треугольный нож для резание кожи». Больше ножи такого рода назывались «қырғы». Қырғы — это большой нож для резание кожи (гәзәнчә) [1, c 75]. Слова газан по смысловому значению как «железный инструмент для резания кожи и шкуры» используется и в персидском языке [3]. По нашему мнению, этот смысл слова гәзән означает «беда», «обида», «ограничение» и имеет связь со словом газанд. Основанием для такого рассуждения является и то, что слова vizand на языке пахлавий, слова guzand, gazand на новоперсидском языке, на древнеперсидском языке в форме vi lanti и по мнениям ирановедов древний gan — произошло от глагола бить [12, c 1812]. Хотя в настоящее время в хорезмской диалектике слова гәзәнчә часто не употребляется, глагол гәнән сохранился в смысле как угроза острым предметом.
Слова созан иннә — это пара иголок для пошива голенища. В настоящее время слова сузан [15, c 43] обозначающее на персидском языке иглу в хорезмской диалектике обозначает не только саму иглу, а обозначает целый его вид. Слова сазан в смысле игла использовалась на языке санскрит как süci, «Авеста» как cüka, еа языке пахлавий как sukan, и на среднеперсидском языке в форме suzan, sozan [12, c 1187]. На хорезмско– кипчакском диалекте крупная игла называется tәmән и настоящее время используется для штопанья мешков и в литературном языке соответствует слову жуволдиз. Само слово жуволдиз состоит из двух частей: жувол — мешок и -дуз (-дўз) — шьющая часть. Если обратить внимание на этимологию слова тәмән то увидим, что в древнеиндийском языке слово dấman — имеет одинаковый корень со словами «тузоқ — ловушка», «арқон — верёвка», «занжир — цепь». В «Авеста» домашних животных тоже называли словом dấman [11, c 817]. И по нашему мнению игла, которая использовалась для пошива шкуры и кожи по этой причине тоже называлась словом дәмән (тәмән). У персов два вида иглы — сузан и жуволдуз (таман) послужили основой для появления поговорки «як сузан ба худ бизан, як жуволдуз ба дигарон» (то есть: одной иглой уколи себя, а жуволдузом уколи другого). Отсюда и сформировалась пословица: попробуй нож вонзить в себя, и если не будет больно, то можешь вонзить в другого [2, c 347].
Соппаш (Ходжейли, Мангит) — это тюбитейка, которая надевается на ночь [3, с 154]. Это слово приведенном смысле используется как слова соппаш, сопбаш в диалекте Гурлена и Янгибазара. Согласно толкованию А. Ишаева видно, что данное слово состоит из слияния двух независимых иранских слов: шäб и пош. Одна часть данного слова, то есть шäб используется почти во всех иранских языках в смысле «тун — ночь». В частности, это слово использовалась в древнеперсидском языке как xshapa; в «Авеста» (на языке Авеста) как xshap, xshapan shap; на языке пахлавий как shawàk; в древнеиндийском языке kshàp; на курдском языке как shev; на афганском (пахту) языке как sha; на языке балуж как shap; на языке шугнан как shab; на языке сарикий как xab; на языке мунджий как xshāwa; на языке гилоний как shäb; на языке фаризандий как shaw; на языке арний как shaew [12, с 1019]. А также, данное слово в указанном смысле используется в форме в персидском языке как шäб شب [8, c 90], в таджикском языке шаб [9, c 585]. Вторая часть пош в настоящее время по персидский обозначающее киймоқ — одевать; яширмоқ — прятать является основой глагола пушидан پوشیدن в настоящем времени [7, c 315]. Значить истинный словарный смысл слова соппаш обозначает «одежда, которая одевается ночью». В слове чойшаб — простыня частица шаб в литературном языке обозначает слово «тун — ночь» и по нашему мнению это является фонетически видоизмененная форма слов ночная постель. Так сопоставляя можно обосновать высшее изложенные выводы. Кроме того, в нашем языке часто встречается такие фонетические изменения, как с — ш, б — п.
Одним из гибридно-составных слов является слово ақкәрm — «белый ситец» [3, c 68]. Его первая часть «ақ» является словом тюркского происхождения, а вторая часть слово «кәрm» является словом иранского происхождения. По нашему мнению вторая составная часть имеет отношение к слову кард — «пичоқ — нож». Потому что, в современном персидском языке обозначающее по смыслу «пичоқ — нож» слово корд в «Авеста» kareta (нож), на языке пахлавий имеет форму kart и имеет отношений глаголу по санскритский kart, krutәti — «резать» [12, c 1559]. Значит, естественно, что слово kәpm по смыслу обозначает «парча — кусок», «бўлак — часть». Этот смысл просматривается через слова и в Хорезмском диалекте в словах kәpmuk (поделенный), kәpmuш (поделить, оторвать одну часть). По нашему мнению, в составе слова ақкәрm сохранилось относительно древний смысл слова кәрm. В составе некоторых слов хорезмского диалекта слово kәрm//карm используется и в смысле «пичоқ — нож». Например, кәчкәрm обозначает «косой серп», «кичик ўроқ — маленький серп» (используется для прополки моркови, лука и т. д.), дукарm обозначает «икки пичоқ — два ножа» то есть «қайчи — ножницы». Данное толкование показывает, что корень субстратных слов хорезмского диалекта произошел от слов, использовавшихся ещё до появления хорезмского языка.
Литература:
1. Абдуллаев Ф. Хоразм шевалари. — Тошкент: Фан, 1960.
2. Абдусамадов М. Форс тили. — Тошкент: Ўқитувчи, 1976.
3. Ишаев А. Қорақалпоғистондаги ўзбек шевалари. — Тошкент: Фан, 1977.
4. Кормушин И. В. Лексико-семантическое развитие корня qa в алтайских языках // Тюркская лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1971.
5. Муҳаммад Муъин. Фарҳанги форсий. — Теҳрон: Амири Кабир, 1997.
6. Носиров О., Юсупов М. Ан-наъим. — Тошкент: Абдулла Қодирий номидаги халқ мероси нашриёти, 2003.
7. Персидско-русский словарь. Том I. — М.: Русский язык, 1983.
8. Персидско-русский словарь. Том II. — М.: Русский язык, 1983.
9. Русско-таджикский словарь. — М.: Русский язык, 1985.
10. Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. — М.: Издательство восточной литературы, 1962.
11. Шамсиддин бин халаф Табризий. Бурҳони қотеъ. — Теҳрон: Амири Кабир, 1997.
12. Шамсиддин бин халаф Табризий. Бурҳони қотеъ. 2-том. — Теҳрон: Амири Кабир, 1997.
13. Ўзбек халқ шевалари луғати. — Тошкент: Фан, 1971.
14. Dorj Z. Lughatname. Al — rams // www. mehkrarkham. com.
15. Форсча-ўзбекча ўқув луғати.
Ключевые слова
наименование гибридного состава, наименование одежды, хорезмский диалект, генетика слов, субстратные слова., субстратные словаПохожие статьи
К вопросу об использовании в дастанах Хорезма наименований с компонентом «БЕК»
В настоящей статье приводятся суждения, касающиеся ономастики дастанов, освещаются отдельные фонетические явления в системе имен собственных.
Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках
В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.
Термины, обозначающие профессию человека, его социальное положение в обществе в шаройском диалекте чеченского языка
Как известно, во всех нахских языках можно выделить два основных слоя лексики: исконный слой и заимствованная лексика. В статье отражена лексика основного словарного фонда и ранние заимствования шаройского диалекта чеченского языка, обозначающие терм...
Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)
Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...
Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»
В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм
Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...
Английская синонимия
Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...
Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных)
Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.
О хронологии деепричастий в русском языке
Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...
Похожие статьи
К вопросу об использовании в дастанах Хорезма наименований с компонентом «БЕК»
В настоящей статье приводятся суждения, касающиеся ономастики дастанов, освещаются отдельные фонетические явления в системе имен собственных.
Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках
В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.
Термины, обозначающие профессию человека, его социальное положение в обществе в шаройском диалекте чеченского языка
Как известно, во всех нахских языках можно выделить два основных слоя лексики: исконный слой и заимствованная лексика. В статье отражена лексика основного словарного фонда и ранние заимствования шаройского диалекта чеченского языка, обозначающие терм...
Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)
Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...
Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»
В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм
Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...
Английская синонимия
Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...
Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных)
Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.
О хронологии деепричастий в русском языке
Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...