Формирование имен и фамилий у различных народов, проживающих на территории Крыма | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, март 2015)

Дата публикации: 06.03.2015

Статья просмотрена: 1543 раза

Библиографическое описание:

Аблитарова, Л. Э. Формирование имен и фамилий у различных народов, проживающих на территории Крыма / Л. Э. Аблитарова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа : Лето, 2015. — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7511/ (дата обращения: 20.04.2024).

В статье раскрывается особенности возникновения имен и фамилий, словообразование имён у тюркоязычных и славянских этносов, проживающих на территории Республики Крым.

Ключевые слова:антропонимия, ономастика, словообразование, имена, фамилия, этносы.

 

Актуальность проблемы. В ХVIII веке некоторые особенности русской антропонимии — «говорящие» фамилии — были блестяще использованы сатириками и комедиографами Н. И. Новиковым, И. А. Крыловым, Д. И. Фонвизиным. Эта традиция была продолжена в ХIX веке, но лишь в конце ХIX — начале ХХ века начинают уделять настолько большое внимание изучению имён собственных и фамилий, что об антропонимах появляются специальные работы. Имена и фамилии — это своеобразная летопись, в которой отражена история народа. Изучение их этимологии рассказывает о взаимоотношениях и культурных связях с соседними народами.

Целью статьи является характеристика возникновения имён и фамилий, особенностей их словообразования и обобщения собранного материала.

Постановка проблемы. Наука о собственных именах называется ономастикой. Термин этот связан с греческим словом онома — имя. Отрасли ономастики, посвящённые изучению отдельных разрядов имён, также имеют свои особые названия. Имена людей относятся к ведению антропонимики (от греч. антропос — человек, ср. антропология — наука о человеке). Имена людей — часть истории народов. В них отражается быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Наш полуостров многонационален, и у каждого из народов, населяющих Крым, есть свои замечательные личные имена.

Необходимо различать официальные и неофициальные формы именования людей. В русском языке варьировались практически все формы имён, и церковные, и светские, однако светские — в значительно более широком диапазоне. В прежнее время при крещении имя ребёнка записывали в книгу регистрации, при этом обычно следовали орфографии того календаря или какой-либо другой служебной книги, которая имелась в данной церкви. При получении метрики или справки о рождении имя переписывалось не буква в букву, а чаще всего так, как просили родители или как считал нужным писарь. Серьёзного юридического значения расхождению записей имени в церковной книге и в метрике не придавалось; основным вариантом был церковный, и написание имени можно было дополнительно проверить по дате рождения именуемого и соотносившемуся с ней дню ангела.

В наши дни варианты имён подвергаются серьёзной переоценке. Церковный календарь как эталон, с которым сопоставляется написание и произношение имени, давно уже не действует, а при установлении соотнесённости друг с другом отдельных вариантов приходится основываться на звучании и написании имени и отчасти на общественном знании взаимной сводимости отдельных вариантов. Поскольку раньше в документы попадали разные варианты имён, все они могут называться паспортными, официальными, документальными, несмотря на ряд орфографических и произносительных отличий. В народных говорах многие имена подвергались существенным переделкам, но так как в документальные записи попадали и эти формы, их также приходится считать официальными, документальными.

В неофициальных ситуациях — дома, в кругу друзей, среди товарищей по работе — людей называют неофициальными сокращёнными формами имён. Они сложились в быту для повседневного употребления, так как полные имена бывают иногда громоздкими и неудобными при общении в семье, и особенно среди детей и подростков. Эти имена, тёплые, домашние (Катя, Маша, Петя Серёжа), противопоставляются строгим официальным (Екатерина, Мария, Пётр, Сергей).

Немаловажное значение для подобной оценки сокращённых форм имён имеет ещё тот факт, что создавались они на базе имён полных, официальных, церковных при значительном участии народного творчества и под большим влиянием древнерусских дохристианских имён, исторически предшествовавших именам церковным. Например, имя Люба, сокращение от церковного Любовь, могло быть в дохристианские времена сокращением от женского имени Любава или мужских Любим, Любомир, Нелюб; Тома — от Томила, Истома, а не только от церковного Тамара.

Таким образом, именно неофициальные домашние древнерусские имена оказались тем «проводником», который позволил новым чужим именам легче войти в словарный состав русского языка. Благодаря тому, что сокращённые формы русских имён сохранились с древнейших времён, а позже они соединились в сознании народа с новыми полными именами, эти последние были приняты нашим языком. Позже новые, похожие на эти сокращения были созданы для других заимствованных полных имён по образцу всё тех же древнерусских.

Сокращённые формы имён образуются от особых, усечённых основ, сохраняющих лишь условную общность с основами полных имён. В современном литературном языке сокращённые формы имён обычно стилистически нейтральны. Они лишь сигнализируют о том, что их употребляют люди, равные по положению, относящиеся друг к другу тепло, дружески, или о том, что их употребляют старшие по отношению к младшим.

Сокращённые формы имён могут быть противопоставлены не только полным, но и специальным ласкательным. Сравним полное имя Наталия с сокращёнными Ната, Наташа и с ласкательными Наточка, Наташенька, Наталенька, Натусенька и т. д.

Сокращённые имена столь коротки, что нередко оказываются созвучными нескольким полным именам, и наоборот, одному полному имени может соответствовать несколько сокращённых. От имени Евдокия могло бы быть ещё и Ева, но оно нам известно как самостоятельное полное имя, поэтому в качестве сокращённого почти не встречается. Имя Анастасия образовало народную форму Настасья и сокращённые Настя, Ася, Стася, Тася.

Особо следует отметить мужские сокращённые имена с конечным -ик. Эта форма иногда выручает при подыскании сокращённого имени для мальчиков (Стасик, Владик). Иногда суффикс -ик считают сугубо городским, интеллигентским. Однако он свойствен и народному имятворчеству, особенно в западных областях нашей страны, быть может, не без некоторого влияния польских народных говоров, где ему соответствует суффикс -ек (Владек, Рудек).

Бывает так, что при выборе имени ребёнку молодые родители не могут найти подходящей к данному имени сокращённой или ласкательной формы и поэтому отказываются от имени, которое им нравится. Действительно, ко многим именам, будь они русские или иноязычные, подобрать сокращение для употребления в семье не всегда бывает просто.

Как мало усилий прилагают иногда родители к выбору полного имени своему ребёнку, видно из того, что некоторые имена присваиваются в массовом масштабе, всем одинаковые. А ведь каждый ребёнок уже имеет свой характер, частично унаследованный от родителей! Очень часто, например, мальчиков называют Дмитриями. Почему? Нравится сокращённое — Дима. По-видимому, такие родители не знают, что это сокращённое имя образуется от многих имён, включающих элемент -дим: Будимир, Вадим, Венедим, Дим, Никодим, Радим.

Традиционные сокращённые и уменьшительные — не единственные; к ним можно добавить много других вариантов. Вот некоторые примеры. Для имён Савва, Саватий, Савелий, Савин, несколько похожих друг на друга, существует общее для всех сокращённое — Сава. Весьма трудно образовать сокращённые формы от отдельных имён, не имевших широкого хождения, например, от Эраст, Товий, Иоиль и других. Зато просто обстоит дело с односложными мужскими именами: Ива, Том, Вар, Мар, Дан, Юст и другими [2, с. 44].

Сокращённые имена, мужские и женские, очень похожи друг на друга тем, что они нередко оканчиваются на -а, -я: Миша, Вова, Люся, Надя. Иногда по такому сокращению трудно бывает определить, относятся ли они к мужскому и женскому полному имени (Шура, Саша, Слава, Валя, Лера, Адя). Сходство мужских и женских сокращённых имён проявляется ещё и в том, что в семье или в кругу друзей форма и на -ик могут звать и девочек: Светик, Леник, Люсик, Алик, Мусик, Томик.

У крымско-татарского народа издавна было принято при рождении второго ребёнка называть его таким именем, чтобы оно начиналось с той же буквы, что и имя старшего. Например, Айше, Алие, Асие Меметовы; Сайде, Селиме, Сабрие Халиловы. Мужские имена обычно созвучны именам старших братьев: Билял — Джелял, Энвер — Сервер. Если рождались близнецы, то их называли Асан — Усеин, Амет — Мемет, Айше — Фатма, Хатидже — Халиде.

Женские имена образуются при помощи аффиксов: -де, -фе, -иле, -ине, -изе, -ре и др. Например, Тевиде, Зарифе, Адиле, Эмине, Пакизе, Мунире. Мужские имена образуются при помощи таких аффиксов: -за, -ит, -ли, -улла, -вер и т. д. например: Муртаза, Ваит, Сейдали, Абдулла, Дилявер.

В моем ономистическом исследовании было опрошено 200 человек из числа учащихся и их родителей нашей школы, которые родились на территории республики Крым. Результаты следующие:

1)        у славянских этносов — Анастасий (17 человек), Александров — 16, Наталий — 16, Андреев — 12, Владиславов — 6, Екатерин — 5, Сергеев — 5, Ален — 3;

2)        у тюркоязычных этносов — Алие — 5, Диляр — 5, Русланов — 5, Эльвин — 5, Исметов — 3, Усеинов — 3, Эмине — 4, Эдемов — 3, Хатидже — 2; в единичном вариаенте названы Вадим, Глеб, Матвей, Олег, Ярослав, Динар, Лятиф, Осман, Ресул, Сейяр, Тевиде и многие другие.

Если учесть частоту имён по годам, то оказалось, что в 1998 г. именем Анастасия были названы 12 человек, а в 1999 г. пользовалось популярностью имя Александр (10), а имя Сергей — в 2000г.(6). Именем Руслан больше всего назвали сыновей в 1997 г. (13)

 

Эти результаты мне удалось собрать в ходе анкетирования учащихся и их родителей. Многие из опрошенных знают значение и происхождение своего имени, но некоторые обращались с просьбой рассказать об истории возникновения новых имён и как имя влияет на судьбу человека. Родители учащихся проявили интерес к моему исследованию и просили познакомить их с новой информацией, которая изучается в разделе «Антропонимия».

 

Литература:

 

1.                  Меметов А. Крымские татары (историко-лингвистический очерк). Симферополь, 1993. — 130 с.

2.                  В. Е. Потехин, Д. В. Потехин Культура народов Крыма [Текст]: историческая литература / В. Е. Потехин, Д. В. Потехин. — Севастополь: ЭКОСИ-Гидрофизика, 1997. — 44 с. — Библиогр.: с. 43–44.

Основные термины (генерируются автоматически): имя, Крым, полное имя, друг, имя людей, круг друзей, написание имени, русский язык, сокращенное имя, территория республики.

Похожие статьи

Из истории происхождения отечественных имён собственных

Имена людей — часть истории народов. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Любое слово, которым именовали человека, окружающие начинали воспринимать как его личное имя, и...

Двойные имена, полиномы и ономастическая вариантность

Неофициальное личное имя (НЛИ) — это имя, которое употребляется в разговорной речи, в быту, в кругу семьи и друзей.

Сравним понятия «фамилия» и «родовое имя». Согласно Википедии, «Родовое имя – часть полного имени, которая несет информацию о.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности...

Логины как неофициальные личные имена | Статья в сборнике...

Неофициальное личное имя (НЛИ) — это имя, которое употребляется в разговорной речи, в быту, в кругу семьи и друзей.

- труднопроизносимое имя другого языка; - выделение из нескольких одинаковых имен; - обращение к детям

Возникновение древнеанглийских имен и фамилий

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name).

Имена собственные в школьной практике | Статья в журнале...

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык.

Из истории происхождения отечественных имён собственных. Антропонимика (от греч. antropos — человек и onyma — имя) — раздел ономастики, который изучает.

Особенности передачи английских географических названий...

Имена собственные, как правило, обозначают объекты, географические названия, людей и т. д.

Например, Haxey, остро принадлежащий человеку по имени Hark, Hawsker, участок, принадлежащий человеку по имени Наuk.

Локальная топонимика: структурно-семантический...

Передача имен собственных с английского на русский язык при... Так, с помощью калькирования, т. е. дословного перевода имени собственного в

В неофициальных ситуациях: дома, в кругу друзейлюдей называют неофициальными сокращенными формами имен.

Что означают наши имена: словарь имён и фамилий учеников...

НИКОЛАЙ — победа людей (греч). ГАВРЫШЕВ — Гавриил — божественный воин (др. евр.). Имя это было весьма популярно в России, особенно в простонародной форме — Гаврила.

76с. 3. Калакуцкая, Л. П. Справочник склонения русских имён и фамилий.

Похожие статьи

Из истории происхождения отечественных имён собственных

Имена людей — часть истории народов. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты. Любое слово, которым именовали человека, окружающие начинали воспринимать как его личное имя, и...

Двойные имена, полиномы и ономастическая вариантность

Неофициальное личное имя (НЛИ) — это имя, которое употребляется в разговорной речи, в быту, в кругу семьи и друзей.

Сравним понятия «фамилия» и «родовое имя». Согласно Википедии, «Родовое имя – часть полного имени, которая несет информацию о.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности...

Логины как неофициальные личные имена | Статья в сборнике...

Неофициальное личное имя (НЛИ) — это имя, которое употребляется в разговорной речи, в быту, в кругу семьи и друзей.

- труднопроизносимое имя другого языка; - выделение из нескольких одинаковых имен; - обращение к детям

Возникновение древнеанглийских имен и фамилий

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name).

Имена собственные в школьной практике | Статья в журнале...

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык.

Из истории происхождения отечественных имён собственных. Антропонимика (от греч. antropos — человек и onyma — имя) — раздел ономастики, который изучает.

Особенности передачи английских географических названий...

Имена собственные, как правило, обозначают объекты, географические названия, людей и т. д.

Например, Haxey, остро принадлежащий человеку по имени Hark, Hawsker, участок, принадлежащий человеку по имени Наuk.

Локальная топонимика: структурно-семантический...

Передача имен собственных с английского на русский язык при... Так, с помощью калькирования, т. е. дословного перевода имени собственного в

В неофициальных ситуациях: дома, в кругу друзейлюдей называют неофициальными сокращенными формами имен.

Что означают наши имена: словарь имён и фамилий учеников...

НИКОЛАЙ — победа людей (греч). ГАВРЫШЕВ — Гавриил — божественный воин (др. евр.). Имя это было весьма популярно в России, особенно в простонародной форме — Гаврила.

76с. 3. Калакуцкая, Л. П. Справочник склонения русских имён и фамилий.