Библиографическое описание:

Филимонюк Л. А., Удод Д. А. Креолизованный текст в учебном пособии как фактор развития социокультурной компетенции обучающегося [Текст] // Теория и практика образования в современном мире: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, май 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 27-30.

Происходящие в настоящее время кардинальные изменения в современном обществе находят свое непосредственное выражение в нарастающей тенденции к взаимному сближению людей, установлению контактов, развитию сотрудничества и кооперации. Одна из главных ролей в реализации указанных процессов принадлежит языку как основному средству межчеловеческого общения. Поэтому общество формирует заказ по всем гуманитарным наукам, относя его и к методике преподавания иностранных языков, как можно быстрее найти и разработать качественно новые, более совершенные подходы к решению проблемы овладения членами каждого общества одним или несколькими иностранными языками. При этом сам язык рассматривается уже под более широким углом зрения, а именно, не только как средство передачи цивилизованного опыта, но и как средство общекультурного объединения людей на основе глобальных нравственных установок при сохранении национальной специфики каждого народа.

В свою очередь в методике преподавания иностранных языков под влиянием этого общественного заказа происходит усиление динамики развития всех составляющих ее систем и подсистем, появляется большое множество новых направлений, методов, приемов обучения иностранному языку, происходит переориентация исследователей с уже не совсем соответствующих времени, а порой и вовсе анахроничных схем и принципов анализа на те подходы, которые базируются на более широком фундаменте взглядов и концепций, почерпнутых из смежных наук.

Вследствие этой переориентации, иностранный язык становится средством межкультурной коммуникации и формирования личности, что нашло свое отражение в рамках социокультурного подхода к обучению иностранным языкам. Таким образом, на сегодняшний день основной целью при изучении иностранного языка является формирование коммуникативной компетенции, где все остальные цели (образовательная, воспитательная и развивающая) реализуются в процессе достижения этой главной цели. Коммуникативная компетенция в современном ее понимании предусматривает формирование способности к международному взаимодействию и ведению диалога культур [5, с. 85].

В. Никитин выражает идею о том, что диалогические отношения являются универсальным явлением, пронизывающим всю человеческую речь и историю человечества. А диалог культур является фундаментальным средством взаимопонимания индивидов и этносов, развития межэтнических и межнациональных отношений [3, с. 89]. Идея В. Никитина подчеркивает глобальность, важность и актуальность формирования способности к ведению диалога культур, который находит отражение в социокультурном компоненте современного содержания обучения.

Появление термина «социокультурная компетенция» в российской методике обучения иностранным языкам связывают с деятельностью международной организации «Совет Европы по культурному сотрудничеству», и прежде всего — с работами Яна ван Эка и Джона Трима. Согласно этим документам, социокультурная компетенция — одна из составляющих коммуникативной компетенции, понимаемой как способности к адекватному взаимодействию в ситуациях повседневной жизни, становлению и поддержанию социальных контактов при помощи иностранного языка [10, с. 175].

Схожее определение выводит известный английский методист и культуролог Д. Шейлз: «Социокультурная компетенция — это некоторая степень знакомства с социокультурным контекстом, в котором используется язык, знание правил поведения и норм взаимоотношений в иноязычном обществе» [7, с. 6].

Н. Г. Муравьева трактует социокультурную компетенцию следующим образом: «социокультурная компетенция — это интегративная характеристика личности, предполагающая наличие знаний о различных социальных и культурных сферах, включающая способность и готовность взаимодействовать с другими людьми в различных диапазонах жизни, опираясь на свой смысловой опыт, обеспечивающая способность использовать информационные ресурсы для смыслообразующей творческой деятельности в информационном пространстве» [2, с. 141].

Социокультурная компетенция как цель обучения и социокультурное содержание являются частью системы обучения языкам. Эта система имеет объект обучения, объект усвоения и результат овладения языком. Объектом обучения являются язык и культура, объектом усвоения выступает социокультурное содержание (знания, навыки, умения и отношение к деятельности), а результатом овладения языком и культурой — социокультурная компетенция.

Целью обучения социокультурной компетенции является овладение:

1)        социокультурными знаниями о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, об особенностях национальной ментальности и поведения в условиях общения с носителями языка;

2)        способами пользования единицами языка на основе приобретенных знаний и умений в различных ситуациях общения с учетом существующего сходства и различий между родным и иноязычным социокультурным содержанием устных и письменных текстов;

3)        развитие способностей к межкультурному общению. Наличие такой способности предполагает формирование на занятиях определенных качеств личности, среди которых можно выделить открытость, терпимость, готовность к общению. При этом под открытостью понимается свобода от предубеждений по отношению к представителям иной культуры. В свою очередь открытость связана со способностью человека терпимо относится к проявлениям чуждого, непривычного в других культурах [4, с. 179].

На сегодняшний день в лингводидактике формирование социокультурной компетенции решается с позиции социокультурного подхода к обучению языку, основные положения которого отражены в работах русских языковедов Сафоновой В. В., Гудкова Л. Д., Сысоева П. В. и других.

Одной из задач обучения языку с позиции социокультурного подхода — формирование стойкой мотивации к изучению языка и иноязычной культуре в диалоге с одной культурой. При этом в общеобразовательном и воспитательном плане при таком подходе акцент ставится на выявление общих нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующие различиями. Таким образом, овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности, готовности и желания понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Овладевая социокультурными знаниями и умениями, учащиеся расширяют свои лингвострановедческие и страноведческие за счет новой тематики о стране изучаемого языка, ее науке, культуре, реалиях, известных людях в различных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме [8, с.31].

При обучении иностранному языку в рамках социокультурного подхода одним из основных средств обучения выступают тексты лингвострановедческого содержания, поскольку они несут определенную новизну, так как в этих текстах всегда встречаются реалии страны изучаемого языка. С учетом возраста, тематики и проблематики учащимся предлагаются аутентичные тексты различных стилей: публицистические, научно-популярные, филологические, художественные. Нельзя не отметить важной роли креолизованных текстов лингвострановедческого содержания в формировании социокультурной компетенции обучающихся.

«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [6, с.180]. Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с.71]. Доминанту поля паралингвистических средств креолизованных текстов образуют иконические (изобразительные) средства, интегрированные в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его коммуникативный эффект. Таким образом, в процессе восприятия реципиентом креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, в результате чего создается единый общий концепт (смысл) креолизованного текста.

Кратко охарактеризуем креолизованные тексты, представленные в аутентичном учебном пособии «Français. Méthodes et techniques. Nouvelle edition augmentée». Одной из особенностей данного учебника, является обилие оригинальных фотографий и изображений, иллюстрирующих все темы книги картинами современной жизни Франции, что позволяет «почувствовать» среду страны изучаемого языка. Следует отметить, что фотографии, картинки выступают не просто сопровождающим текст источником культурологической информации, в учебном пособии они выполняют свое методическое предназначение.

На рисунке 1 изображено одно из упражнений учебника, суть которого заключается в работе с креолизованным текстом, в роли которого выступает комикс. Обучающемуся предлагается объяснить употребление стилистических фигур речи в комиксе.

Рис. 1.

На рисунке 2 изображено одно из упражнений учебника, предполагающее более глубокую работу с иконическим элементом креолизованного текста. Обучающийся должен не просто проанализировать текст рекламы, а определить каким образом соотносятся два важнейших элемента креолизованного текста: вербальный и невербальный.

Рис. 2.

 

Рис. 3.

Упражнение на рисунке 3 предполагает не просто интерпретацию изобразительного компонента, но его сложный анализ, анализ метафорической сущности изображения. Авторы учебника предлагают обучающемуся соотнести ритм поэты и «ритм» изображенного на фотографии здания.

Из анализируемых примеров видно, что фотографии, использованные авторами учебника, не просто констатируют факты жизни носителей изучаемого языка (комиксы, рекламные проспекты, архитектура), тем самым расширяя и углубляя информацию об изучаемой стране, но и служат средством овладения языком, средством овладения навыком аналитического чтения текста, при этом представляя информацию наглядно, красочно и запоминающее.

Обобщая изложенное, представляется правомерным утверждать, что работа над представленными текстами в учебном пособии «Français. Méthodes et techniques. Nouvelle edition augmentée» способствуют формировании. Социокультурной компетенции обучающихся.

Литература:

1.         Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

2.         Муравьева Н. Г. Понятие социокультурной компетенции в современной науке и образовательной практике // Вестник Тюменского государственного университета. — 2011. — № 9. — С.136–143

3.         Никитин В. В. От диалога конфессий к диалогу культур // Русская мысль. — 2000. 3–9 февраля. — 286 с.

4.         Семенчуков В. В. Роль социокультурного компонента в повышении мотивации при овладении РКИ // Теория и практика преподавания РКИ: достижения, проблемы и перспективы развития: материалы V Международной научно-методической конференции. — Минск: Изд. центр БГУ, 2011. — С. 179–181

5.         Слепцова Г. Н. Социокультурный подход в обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Ученые записки университета имени П. Ф. Лесгафта. — 2010. — № 10. — С.84–87

6.         Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — 240 с.

7.         Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. Изучение и преподавание иностранных языков для целей общения. — М.: Совет Европы Пресс, 1995. — 347 с.

8.         Шмелькова Л. В. Активные формы и методы обучения: Дидактические материалы к лекциям // Курган: ИПК и ПРО Курганской области, 2005.- 40 с.

9.         F. Crépin, M. Loridon, E. Pouzalgues-Damon. Français. Méthodes et techniques. Nouvelle edition augmentée. Édition Nathan, Paris, 1992. — 258p.

10.     Threshold Level 1990. Ed. By J. A. van Ek and J. L. M. Trim // Council for Cultural Co-operation. — Strasbourg: Council of Europe Press, 1991. — 252p.

Основные термины (генерируются автоматически): социокультурной компетенции, креолизованного текста, иностранному языку, развития социокультурной компетенции, овладения языком, коммуникативной компетенции, Nouvelle edition, социокультурного подхода, Nouvelle edition augmentée», социокультурного подхода к обучению, в рамках социокультурного подхода, et techniques, иностранного языка, средством овладения, формирование коммуникативной компетенции, обучения иностранному языку, преподавания иностранных языков, формирование социокультурной компетенции, иностранным языкам, учебном пособии.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос