Использование лингвострановедческих материалов при интегрированном обучении иностранному языку в неязыковых вузах | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Образование: прошлое, настоящее и будущее» (Краснодар, февраль 2018)

Дата публикации: 11.01.2018

Статья просмотрена: 51 раз

Библиографическое описание:

Гадоев К. Х. Использование лингвострановедческих материалов при интегрированном обучении иностранному языку в неязыковых вузах [Текст] // Образование: прошлое, настоящее и будущее: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2018 г.). — Краснодар: Новация, 2018. — С. 111-114. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/275/13603/ (дата обращения: 20.06.2018).



В статье рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются студенты неязыковых вузов при изучении иностранных языков. Особенно трудным считается выполнение самостоятельных работ, упражнений, перевод текстов и другие виды заданий, в которых встречаются лингвострановедческие материалы. Овладение этими материалами возможно только при проведении занятия интегрированным методом.

Интегрированное обучение английскому языку с использованием лингвострановедческих материалов — основная идея данной статьи, рассматриваемая автором.

Ключевые слова: лингвострановедческие материалы, методика, страноведение, интегрированное обучение, иностранный язык, неязыковые вузы.

The article discusses the difficulties faced by non-linguistic students in foreign language learning. Particularly difficult is the implementation of individual work, exercise, translation of texts and other types of tasks in which there are culture-oriented linguistics materials. The mastery of these materials can only conduct the activity-integrated method.

Integrated teaching of English language using the culture-oriented linguistics material is the main idea of this article, which is considered by the author.

Key words: culture-oriented linguistics materials, methodology, cultural studies, integrated studies, foreign language, non-linguistic universities.

В обучении иностранному языку в неязыковых вузах важную роль играет методы преподавания, так как в данных вузах иностранный язык не является основной дисциплиной специальности. Исходя из этого, на изучение этой дисциплины выделяется недостаточное количество учебного времени. В решении данной проблемы, экономии времени и продуктивности занятий нам поможет только умение профессионально подбирать подходящий метод обучения, дополнительные учебные материалы и правильная организация проведения занятий по иностранному языку.

Академик В. П. Беспалько, предложивший научно-обоснованную классификацию педагогических систем (технологий) по типу организации и управления познавательной деятельностью, о методике организации педагогического процесса пишет: «Особый интерес в обсуждении проблем наилучшей организации педагогического процесса вызывает способ представления информации учащемуся в ходе его познавательной деятельности. Этот способ представления (подачи) информации называют методом обучения» (рассматривают организационные формы образования, формы организации обучения; организационные формы урока отсутствуют). [2, 126]. То есть, по мнению учёного, важным фактором при преподавании является не только качество информации, а ещё и способ её предъявления. Качество восприятия информации является результатом её передачи.

В этом случае использование только традиционных методов обучения может не привести к желаемым результатам и ослабить интерес студентов к изучению иностранного языка. Поэтому, возможность преодоления данной проблемы мы видим в совершенствовании учебных материалов, в правильном их подборе, в соответствии этих материалов целям и задачам обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей. Использование современных методов обучения для обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов, также является проблемой в современном мире. К сожалению, несмотря на то, что мир науки, технологии и образовании развивается в очень ускоренном темпе, в вузах еще многие преподаватели, ведут занятия традиционным методам, не используя новые учебные материалы, технические средства и современные методы обучения.

По нашему мнению, использование интегрированного метода обучения, который предлагается нами для применения при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей, широко используется при изучении многих дисциплин.

При интегрированном обучении иностранному языку на всех факультетах, где иностранный язык не является основной специальностью, можно сохранить и даже повысить интерес обучающихся к этому предмету. Одним из важных аспектов, который следует учитывать на занятиях по иностранному языку при интегрированном методе обучения, является использование материалов лингвострановедческого характера.

Страноведениесмежная для методики обучения иностранным языкам наука, изучающая общие закономерности развития страны или крупных регионов. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении народа, язык которого изучается, о его истории, географии, этнографии и духовном богатстве, о нравах, обычаях, традициях, присущих данному народу и связанных с ними особенностях языка. [1, 294].

Изучаемые в процессе обучения иностранному языку различные сведения о том или ином государстве принято называть страноведением. В разных странах этот предмет называют по-разному: в Англии используется термин «lingua cultural studies» — «лингвокультурные исследования», в американских вузах существуют курсы языка и территорий (language and area), во Франции — «язык и цивилизация» (langue et civilisation), а в Германии — «kulturkunde» — культуроведение.

Лингвострановедение (от лат. lingua — язык + страноведение) — это особый аспект обучения в практическом курсе иностранного языка и учебная дисциплина в курсе методики его преподавания. Лингвострановедение первоначально трактовалось как область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления, учащихся с реалиями страны изучаемого языка в процессе овладения иностранным языком. В 90-е годы произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык [1,128].

Проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов:

1) лингвистические (анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики);

2) методические (приёмы введения, закрепления и активизации специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения языку здесь неразрывно связаны с задачами изучения страны [1,128].

Ещё со времён античности знакомство с культурой страны изучаемого языка являлось одной из главных задач в процессе изучения иностранного (второго, чужого) языка. В преподавании языка с конца XIV века во всём мире на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Введение элементов лингвострановедения при интегрированном обучении иностранным языкам может сыграть большую роль в повышении мотивов к изучению языка. Использование материалов лингвострановедческого характера на занятиях по иностранному языку является одним из аспектов интегрированного метода обучения, когда студенты при изучении языка получают обширные знания о стране, язык которой они изучают. Тексты страноведческого характера занимают сегодня всё большее место в процессе обучения иностранным языкам. При интеграции иностранного языка и лингвострановедения студенты могут получить необходимые сведения о реалиях страны изучаемого языка, о географии, образовании, культуре и т. д.

Также можно использовать лингвострановедческие материалы о соседних странах или развитых странах мира, что, бесспорно, расширит мировоззрение обучающихся в сфере страноведения, поскольку они смогут сравнить сферы повседневной жизни, быта и культуры других стран со своей страной.

Приемлемо использовать лингвострановедческие материалы о странах, где язык, который изучают студенты, является вторым языком или же языком межнационального общения между людьми. Также основными объектами изучения на занятиях по иностранному языку при использовании лингвострановедческого материала «являются без эквивалентная лексика, невербальные средства общения, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, опыта людей, говорящих на данном языке». [1, 128].

Материалы лингвострановедческого характера можно использовать при интегрированном обучении на всех факультетах вузов. На специальностях, изучающих международные отношения, международные экономические отношения, международную юриспруденцию, журналистику и т. п., где обычно отводится достаточное количество часов на иностранный язык, большее по сравнению с другими специальностями. Поэтому есть возможность обширного применения лингвострановедческих материалов на занятиях по-иностранному (английскому) языку в группах, где студенты обучаются названным профессиям.

Из-за дефицита учебного времени, отводимого на изучение английского языка в неязыковых группах, словарный запас по иностранному языку у студентов этих групп неизбежно будет скудным, из чего следует, что лингвострановедческие материалы целесообразно использовать только к концу второго семестра, когда у студентов расширится словарный запас.

Лингвострановедческие материалы, которые используются на занятиях по английскому языку, должны быть тщательно отобраны преподавателем. Именно грамотный отбор лингвострановедческих материалов является одним из важных факторов при обучении иностранным языкам. Решение этой проблемы в значительной степени зависит от преподавателя, от его способности эффективно реализовывать на занятиях подобранный и разработанный материал. Задания лингвострановедческого характера, которые используются на уроках английского языка, должны быть:

‒ аутентичными (представляющими собой речевые произведения, порождённые в реальных ситуациях общения);

‒ типичными (стандартизированными речевыми произведениями, регулярно воспроизводимыми в повторяющихся ситуациях общения);

‒ актуальными (отражающими современную стадию социально-речевого взаимодействия коммуникантов).

Очень важно понимать, что освоение культуры страны изучаемого языка основывается на принципах аутентичности общения, интерактивности, изучении языка в культурном контексте. [3,107].

Задача преподавателя — создавать на занятиях реальные ситуации, в рамках которых отрабатывается изучаемый лексико-грамматический материал, благодаря чему обеспечивается аутентичность общения. Коммуникативная природа речи раскрывается именно в конкретных речевых ситуациях, поскольку они отражают окружающий мир и отношения собеседников (коммуникантов) друг к другу и к окружающим их обстоятельствам. [3,107].

«Аутентичные средства обучения (газеты, журналы, буклеты, календари, аудиозаписи, видеозаписи и другие), содержащие сведения о различных областях жизни и сферах деятельности в стране изучаемого языка, создают иллюзию присутствия в ней и несут дополнительные сведения о её культуре, делают общение аутентичным». [3, 50].

Материалы лингвострановедческого характера вызывают у студентов внутреннюю потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими и лингвострановедческими материалами. И поэтому именно лингвострановедение должно служить опорой для стимулирования интереса и повышения мотивации к изучению языка, поскольку включает в себя четыре аспекта:

1) изучается иностранный язык;

2) даются сведения о различных областях жизни и сферах деятельности страны изучаемого языка;

3) воспитываются обучающиеся;

4) сопоставляются сведения о стране изучаемого языка со своей страной.

Изучение иностранных языков, и в тоже время получение сведений о каждой стране, дает студентам преимущество в будущем, в профессиональной деятельности при ведении бесед с иностранными коллегами, соблюдать нормы и этикет той или иной страны. Овладение иностранным языком требует от каждого человека знание традиции и культуры, историю и менталитет этой страны, так как именно эти знания могут помочь человеку правильно, грамотно и безошибочно говорить на иностранном языке, соблюдая этикет данного языка.

Литература:

  1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — М.: Издательство ИКАР, 2009.– 448 с.
  2. Беспалько В. П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения / В. П. Беспалько. — М.: Изд-во Института профессионального образования МО России, 1995. — 336 с.
  3. Никитина О. А. Формирование социокультурной и страноведческой компетенции / О. А. Никитина // Технологии обучения иностранным языкам в неязыковых вузах: сб. науч. ст., Ульяновск. УлГТУ,2005. — С. 107–108.
  4. Репина Э. В. Лингвострановедческий компонент как средство повышения мотивации обучающихся, / Э. В. Репина // Современные технологии обучения иностранным языкам: cб. науч. тр. / отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. Ульяновск: УлГТУ — 2011. — С. 49–52.
  5. Шарифзода Ф. Теория и практика интегрированного обучения на начальном этапе средней школы / Ф. Шарифзода. — Душанбе: Маориф, 1997. — 194 с.
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, язык, материал, интегрированное обучение, изучение языка, английский язык, иностранный язык студентов, интегрированный метод обучения, занятие, реалия страны.

Ключевые слова

методика, иностранный язык, страноведение, интегрированное обучение, лингвострановедческие материалы, неязыковые вузы

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос