Приемы работы с пословицами, содержащими дихотомию «свой — чужой» на уроках английского языка | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Педагогика общеобразовательной школы

Опубликовано в

III международная научная конференция «Аспекты и тенденции педагогической науки» (Санкт-Петербург, декабрь 2017)

Дата публикации: 06.12.2017

Статья просмотрена: 360 раз

Библиографическое описание:

Галимзянова, А. З. Приемы работы с пословицами, содержащими дихотомию «свой — чужой» на уроках английского языка / А. З. Галимзянова. — Текст : непосредственный // Аспекты и тенденции педагогической науки : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 117-119. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/273/13477/ (дата обращения: 19.04.2024).



При изучении иностранного языка возникает необходимость в знакомстве с культурой той или иной страны, а пословицы, являясь культурной составляющей любого народа и основой языкознания, позволяют не только вникнуть в английскую культуру, но и изучить особенности английского языка. В пословицах лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении. Нельзя не согласиться с А. М. Жигулёвым в том, что пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, его историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа. В пословицах лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении [1; 297].

Дихотомия «свой-чужой» в английских пословицах помогает сформировать отношение учеников к определенным событиям, вещам, людям и к жизни в целом.

«Свой» в английских пословицах воспринимается в таких значениях и смыслах: принадлежащий себе, собственный, родной; близкий, наш, как «я»; отечественный. «Чужой» — это: нездешний, иностранный, незнакомый, неизвестный. Дихотомия «свой-чужой» может быть представлена в виде набора оппозиций (вариантов): прямой конкретизации (мы — они, человек — нечеловек), оценочных оппозиций (хороший — плохой, правильно — неправильно, норма — отклонение), пространственных отношений (близкий — далекий, личный — общий), качественных (обычный — странный, знакомый — неизвестный, подлинный — поддельный), аффективно-социальных и социальных (друг — враг, родной — посторонний) и т. д.

Например, пословицы «There is no place like home»; «East or West, home is best»; «Dry bread at home is better than roast meat abroad» восхваляют родную землю, противопоставляя ей чужбину. An Englishman’s home is his castle» совпадает по смыслу с русским выражением «Мой дом — моя крепость»; «Every bird likes its own nest» — «Каждая птица славит свое гнездо»; «It is a foolish bird that soils its own nest» — «Плоха та птица, которая загрязняет собственное гнездо». Эти пословицы выражают мысль, что «свое» всегда лучше и несут в себе «глубокую мораль».

Вся наша жизнь пронизана дихотомией «свой» и «чужой»: люди часто строят свои взаимоотношения, руководствуясь представлениями о «своем/своих» и «чужом/чужых». Каждый человек в своей повседневной жизни не может полностью абстрагироваться от деления культурных явлений и процессов на «свои» (традиционные, постоянно повторяющиеся в окружающей действительности) и «чужие» (нарушающие традицию, эксклюзивные и относительно редко встречающиеся в родной для индивида среде), а потому, во многом бессознательно, «втискивает» свои культурные впечатления в рамки жесткой дихотомии «свой-чужой». Пословицы помогают нам понимать культуру других народов, воспитывать уважение к собственной и чужой культуре, уметь замечать различия и сходства, взаимно обогащать и вырабатывать стратегии адекватного поведения в ситуациях межкультурного общения.

В школьных учебниках по английскому языку для различных методических целей используются пословицы, в том числе с концептами «свой», «чужой». Рассмотрим некоторые из них:

В учебнике И.Н Верещагиной содержится большое количество пословиц, которые позволяют учащимся начальных классов познакомиться с английской грамматикой, фразеологией, а также с особенностями английского менталитета и народной мудростью. Например, с помощью пословиц «There is no place like home», «East or west home is best», «The englishman’s home is his castle». [2; 8]. Авторы учебников В. П. Кузовлев и Н. М. Лапа тоже включают пословицы. В 6-м классе в юнит 3 в разделе “My home is my castle” учащиеся знакомятся с пословицей «An Englishman’s home is his castle» [3; 40]. В 8-м классе мы встречаем пословицы в юните 2 «Every country has its customs», «East or west home is best», «There is no place like home» [4; 37]. Пословицы, представленные в учебниках раскрывают тему родины. Учащимся объясняется такая особенность английского менталитета как любовь к дому и своей стране

Для школьников средней ступени можно использовать различные задания, например:

  1. Ученики отгадывают пословицу по одному названному слову.

Например: castle

«An Englishman’s home is his castle».

  1. Дополнение пропущенных слов.

Например: «Every … likes its own nest best» (bird).

  1. Учитель начинает произносить пословицу, а учащиеся хором завершают.

Например:

«Every country has …» (its own traditions);

«Self done is …» (well done).

  1. Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах.

Например:

fortunes own of his the every architect is man

«Every man is the architect of his own fortunes».

5. Начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети называют пословицы правильно, при необходимости подбирают русский эквивалент.

Например:

«Dry bread at home is its own nest best»

«Self-done is better than roast meat abroad»

«East or West, well-done»

«Every bird likes home is best»

Ответы:

«Dry bread at home is better than roast meat abroad»,

«Self-done is well-done»,

«East or West, home is best»,

«Every bird likes its own nest best».

Рассмотрим фрагмент урока по английскому языку по теме «Home, sweet home» (6 класс):

T: Do you know any proverbs about house or home?

Pupils: Home, sweet home.

T: Well done! English people love the places they live in. We may see it through variety of proverbs about house and home. Today we will learn new proverbs:

– My house — is my castle.

– East or West home is best.

– Every bird likes its own nest.

– Every dog is a lion at home.

T: The task is to match English proverbs with Russian equivalents.

– My house — is my castle.

– East or West home is best.

– Every bird likes its own nest.

– Every dog is a lion at home.

– Мой дом — моя крепость.

– Всяк кулик свое болото хвалит.

– В гостях хорошо, а дома лучше.

– Всяк кулик на своем болоте велик.

T: What proverbs do you like best of all? Ps: …

На старшей ступени обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт учеников, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Пословицы, в которых отражается дихотомия «свой-чужой» дает ученикам «пищу» для размышления, осознания самого себя и окружающего мира, так как эти пословицы отличаются своим нравоучительным и дидактическим характером.

Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее. Они могут быть такими:

  1. Выразите согласие или не согласие с предложенной пословицей.
  2. Подберите пословицу к картине.
  3. Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу.
  4. Прослушай рассказ и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа или соответствует ситуации.

Например: The English like their past. Even now people live in small cottages which date back as far as the 16th century. Just imagine that! Their houses are comfortable and cozy. People often say that…

А также парная или групповая работа. Учащиеся делятся на пары или образуют группы по 4 человека и получают задания. Например, пословица «If you want a thing well-done, do it yourself»:

Группа 1: Составьте рассказ, используя пословицу.

Группа 2: Составьте диалог, используя пословицу, драматизируйте его.

Как домашнее задание можно выбрать:

  1. Составьте рассказ, используя изученную пословицу;
  2. Составьте диалог, используя изученную пословицу;
  3. Составьте минисочинение, выражающее отношение ученика к

изученной пословице;

Эти задания помогают ученикам понять образ мыслей и характер народа изучаемого языка, выразить свое отношение. Одну и ту же пословицу можно интерпретировать по-разному, поэтому, на основе этих пословиц школьники учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т. е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Следовательно, использование пословиц, содержащих дихотомию «свой-чужой» на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Все пословицы, выражающие дихотомию «свой-чужой» аутентичны и тесно связаны с жизнью людей. А ИКТ, презентации, иллюстрации к пословицам помогают закреплять новую лексику, способствуют обеспечению коммуникации, поддерживают интерес учащихся.

Функциональные возможности пословиц, содержащих концепты «свой», «чужой» позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Введение и работа с этими пословицами также помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки. Они развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи.

Таким образом, использование пословиц, содержащих дихотомию «свой-чужой» приобщают нас к культуре изучаемого языка, а их использование на уроках иностранного языка способствует лучшему овладению данной дисциплиной, расширяет знания о языке и его функционировании, даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Литература:

  1. Русские народные пословицы и поговорки/А. М. Жигулёв. — М.: Московский рабочий, 1965. 297–346 с.
  2. Английский язык/Student’s Book English.Part I: Учебник для 3 кл. Часть 1/И. Н. Верещагина. — М.: Просвещение, 2009. 138 с.
  3. Английский язык 6 класс/Н. М. Кузовлев, Ш.Лапа. — М.: Просвещение, 2013, 191 с.
  4. Английский язык 8 класс/Н. М. Кузовлев, Ш. Лапа. — М.: Просвещение, 2010, 237 с.
  5. 1000 русских и английских пословиц и поговорок/Анна Григорьева. — АСТ, Сова, 2010, 188 с.
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, английский язык, изученная пословица, иностранный язык, учащийся, английский менталитет, высокий воспитательный потенциал, Мой дом, моя крепость, общественная мораль.

Похожие статьи

Элементы устного народного творчества на уроках английского...

пословица, английский язык, учащийся, изученная пословица, иностранный язык, общественная мораль, моя крепость, Мой дом, высокий воспитательный потенциал, английский менталитет.

Использование приема цитирования на уроках английского языка

пословица, английский язык, учащийся, изученная пословица, иностранный язык, общественная мораль, моя крепость, Мой дом, высокий воспитательный потенциал, английский менталитет.

Сопоставительный анализ английских ирусских пословиц оденьгах

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков. Задачи: – Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

4. Пословицы и поговорки из других языков. - «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка. Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Мой доммоя крепость.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам...

В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении.

Формирование социокультурной компетенции на начальной...

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово

Овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Духовно-нравственное воспитание студентов на уроках...

английский язык, духовно-нравственное воспитание, учащийся, иностранный язык, работа, проектная деятельность, проект, класс, воспитание патриотизма, учебная программа.

Сравнительный анализ русских, английских, немецких... | «Молодой

Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского, русского и эвенкийского языков с целью её анализа, обобщения

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Похожие статьи

Элементы устного народного творчества на уроках английского...

пословица, английский язык, учащийся, изученная пословица, иностранный язык, общественная мораль, моя крепость, Мой дом, высокий воспитательный потенциал, английский менталитет.

Использование приема цитирования на уроках английского языка

пословица, английский язык, учащийся, изученная пословица, иностранный язык, общественная мораль, моя крепость, Мой дом, высокий воспитательный потенциал, английский менталитет.

Сопоставительный анализ английских ирусских пословиц оденьгах

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков. Задачи: – Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

4. Пословицы и поговорки из других языков. - «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка. Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Мой доммоя крепость.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам...

В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении.

Формирование социокультурной компетенции на начальной...

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово

Овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Духовно-нравственное воспитание студентов на уроках...

английский язык, духовно-нравственное воспитание, учащийся, иностранный язык, работа, проектная деятельность, проект, класс, воспитание патриотизма, учебная программа.

Сравнительный анализ русских, английских, немецких... | «Молодой

Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского, русского и эвенкийского языков с целью её анализа, обобщения

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.