Роль интернациональной лексики в обучении немецкому языку в медицинском вузе
Автор: Грецкая Татьяна Владимировна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
Дата публикации: 03.10.2017
Статья просмотрена: 501 раз
Библиографическое описание:
Грецкая, Т. В. Роль интернациональной лексики в обучении немецкому языку в медицинском вузе / Т. В. Грецкая. — Текст : непосредственный // Инновационные педагогические технологии : материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 102-104. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/271/12940/ (дата обращения: 17.12.2024).
Интернационализмы играют большую роль в различных областях языковой деятельности человека. Так, например, при переводе специальной литературы они являются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Однако в методике преподавания иностранных языков прослеживается неоднозначное отношение к интернациональной лексике. Ряд методистов не уделяют ей достаточного внимания в процессе обучения иностранному языку. Например, по мнению Т. А. Беляковой, в учебную программу не стоит включать изучение интернациональной лексики, поскольку «сходство ее графической и (или) фонетической форм облегчают понимание семантики данной группы слов» [5, с. 5]. Тем не менее, в методической литературе отмечается и положительная роль интернациональной лексики для практики преподавания иностранного языка, поскольку интернационализмы являются «опорными элементами при аналитическом восприятии текста на иностранном языке, а также активируют синтетические процессы овладения иноязычной лексикой» [9, с.56]. В методической литературе подчеркивается также, что интернациональная лексика способствует расширению потенциального словаря, который является одним из компонентов индивидуального словаря обучаемого.
Потенциальный словарь составляют лексические единицы, которые учащийся может понять без словаря при чтении и аудировании, при условии, что до этого они не были в его речевом опыте. В основе понимания лексических единиц из потенциального словаря лежат различные факторы (опоры): узнавание морфем, составляющих слово (в производных и сложных словах), установление сходства корня или всего слова с интернациональным словом или словом родного языка. Овладение лексическими единицами потенциального словаря сводится к овладению методикой распознавания незнакомых слов в звучащем или графическом тексте. Потенциальный словарь в значительной мере расширяет лексические возможности учащихся при обучении рецептивным видам речевой деятельности.
С какими же трудностями могут столкнуться учащиеся при изучении интернациональной лексики? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть, что понимается под интернационализмами в лингвистике.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследователи понимают под интернациональной лексикой «общие для ряда языков полилексемы, представляющие собой межъязыковую совокупность идентичных или сходных единиц, которые при соприкосновении или при сопоставлении этих языков, массово и регулярно отождествляются их носителями» [3, с.137].
В лингвистике выделяются определенные критерии причисления слов к интернационализмам. Во-первых, функционирование интернационализма в одинаковом значении не менее, чем в двух неблизкородственных языках, например, die Zirkulation (нем.), circulation (англ.), циркуляция (рус.). Во-вторых, интернационализмы должны иметь сходство форм и значений в разных языках, «значение интернационализмов всегда должно быть сходным, а форма может отличаться в силу национальных особенностей языка. Сходство форм основывается на таких признаках, как значение, звучание, написание и мотивировка» [3, с. 256].
Выделяя семь типов интернационализмов, основанных на различной комбинации вышеуказанных признаков, В. В. Акуленко определяет две ступени интернационализации: явную и полускрытую [3, с. 257–259]. Таким образом, среди огромного числа данной категории слов выделяется «интернациональная и псевдоинтернациональная лексика» [2, с. 236]. Это важно иметь в виду при обучении иностранному языку. Степень сходства между родным и иностранным словом может быть различной, что и является одним из источников ошибок при переводе и употреблении в речи интернациональных лексических единиц, поэтому при обучении немецкой интернациональной лексике студентам следует указывать на степень ее сходства в немецком и русском языках.
Как пишут Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин, интернационализмы, получая различные национальные отражения, могут полностью совпадать по семантической структуре, такие интернациональные лексемы традиционно называют «подлинными друзьями переводчика» [1, с. 472]. Слова с неполными лексическими параллелями принято называть “частичными ложными друзьями переводчика”. Если же семантическая структура интернациональных слов полностью расходится, говорят о «полностью ложных друзьях переводчика» [4, с. 63]. Исследователи указывают, что интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Следовательно, при обучении интернациональной лексике необходимо уделять особое внимание неполным и ложным лексическим параллелям.
К. Г. Готлиб даёт следующее определение «ложных друзей переводчика»: «Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении» [7, с. 398].
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности же, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит иначе: основная масса «ложных друзей переводчика» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком” [4, с. 77]. Если при обучении иностранному языку не уделять должного внимания этой группе лексики, то учащиеся могут допускать ошибки в словоупотреблении, в лексической сочетаемости и переводе.
Большинство интернационализмов в немецком языке медицины происходит из классических языков. Во-первых, это чисто латинские или греческие слова: der Diabetes, das Asthma, во-вторых, национально оформленные слова из классических языков: die Leukämie, die Arterie, в-третьих, национальные варианты слов, этимологически унаследованные из общего древнего источника: der Kapitän — лат. caput (голова).
Одним из условий, обеспечивающим овладение интернационализмами, на наш взгляд, является дифференцированный подход к их отбору, презентации и закреплению, а также составление их методической типологии, под которой понимается «распределение языковых единиц по типам с точки зрения сложности их изучения» [6, с. 291].
В основу градации трудностей при составлении типологии немецкой медицинской интернациональной лексики могут быть положены источник заимствования, форма и семантические особенности немецкого слова. Исходя из этого, интернационализмы, по нашему мнению, можно распределить на 5 групп:
1) слова латинского происхождения, совпадающие по форме и значению в немецком, русском и латинском языках, например: die Aorta (нем.) — aorta,ae f (лат.) — аорта;
2) слова латинского происхождения, совпадающие по значению с латинскими и русскими словами, но не совпадающие по форме: die Zelle (нем.)– cellula, ae f (лат.) — клетка;
3) слова — гибриды: der Myokardschaden — повреждение миокарда, значение данной группы слов можно установить при помощи анализа его составляющих компонентов;
4) «частичные ложные друзья переводчика» (слова совпадают по форме, но имеют расхождения в значении): der Abort — 1. уборная, 2. мед. аборт; рус. аборт — только мед. хирургическая операция;
5) «ложные друзья переводчика» (слова совпадают по форме, но не совпадают по значению): das Serum (сыворотка крови) — рус. сера (химический элемент) [8, с. 34].
Таким образом, предложенная типология интернационализмов позволяет рассматривать их, как группу лексики, особенности которой облегчают её усвоение и запоминание. Обучение интернациональной лексике с опорой на ее типологию позволит не только оптимизировать процесс обучения профессиональной лексике в целом, но и будет способствовать расширению потенциального словаря студентов-медиков.
Литература:
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб: «Златоуст», 1999
- Авербах И. Л. Значение интернациональной лексики и ее учет в практике преподавания русского языка иностранцам // Поиски оптимальных путей управления учебным процессом / Под ред. Богдановой З. А. М., Изд-во Моск. ун-та. 1973. с. 235–253
- Акуленко В. В. Интернациональные элементы в лексике языков // национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев, 1971
- Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. — М., 1961. — № 3. — С. 60–68
- Белякова Т. А. Методика обучения студентов технического вуза чтению без словаря немецких научно-технических текстов. — Автореферат дисс … кандидата педагогических наук. — М., 1988
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов лингв. ун-тов и факультет ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2004
- Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972
- Грецкая Т. В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной лексики студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка). — Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук., СПб., 2005
- Topalova A. Falsche Freunde im Klassenzimmer. Fehler beim Internationalismen- Gebrauch deutschlernender Bulgaren // Info DaF. — 1997. — № 24–25