Библиографическое описание:

Долгунова В. В., Ибрагимова Ш. Р. Лингвокультурологический аспект в обучении английскому языку посредством использования англоязычных кинотекстов [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 1-4. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/214/12285/ (дата обращения: 19.12.2017).



Форма обучения английскому языку, о которой пойдет речь, основана на использовании аутентичных кинотекстов, являющихся весьма эффективным элементом в процессе обучения иностранному языку. Идея применения аудиовизуальных средств при обучении иностранному языку не является новой, этот аспект обучения рассматривается в работах таких отечественных и зарубежных методистов, как И. А. Зимняя, Е. С. Полат, В. М. Поляков, Е. И. Дмитриева, Р. К. Потапова, И. А. Смольянникова, М. Г. Лебедько, В. А. Левашова, И. А. Цатурова, Е. Н. Соловова, В. Вегвари, К. Э. Ковалёв, А. Н. Щукин, М. Allen, М. Brandi, D. Buckingham, R. Cooper, D. Gericke-Schonhagen, J. Golden, N. Ishihara, T. Lancien, M. Lavery, J.Lonergan, F. McNight, M. Ruan,S.Stempleski, E. Summerfield, B.Tomalin, J. Schwerdtfeger, C. Walker, J. A. Williamson, J. Willis и др.

Анализ отечественной и зарубежной научной литературы выявил большой потенциал привлечения аудиовизуальных средств в качестве многофункционального средства обучения английскому языку. Их применение на занятиях дает возможность изменить качество обучения английскому языку на продвинутом этапе, сделать его отличным от других этапов и, следовательно, в перспективе обеспечить более высокий уровень владения английским языком. Мы же сосредоточили свое внимание на кинотексте.

Культурологический подход в обучении иностранному языку играет важную роль, позволяя научить студентов английскому языку не только как средству общения, но и как средству познания иностранный культуры. Эффективности процесса овладения языком способствует чтение культурологических текстов, в том числе по народно- прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью.

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что художественный фильм, помимо эстетической ценности, имеет особое значение для людей, овладевающих иностранной культурой и языком. Современная лингвистическая парадигма характеризуется постоянным ростом интереса к фильмам или, каких с некоторых пор принято называть в лингвистике, кинотекстам. Отдельные исследования посвящены кинодиалогу, языковым трансформациям при переходе от текста романа к кинотексту, реализации подтекста в кинодискурсе, стратегиям и тактикам изменения коммуникативных ролей в кинодискурсе. Этот интерес не случаен. Кинотексты содержат в себе большой объем разнообразного материала и благодаря своей полимодальности позволяют изучать взаимодействие языка с другими семиотическими системами. Кинотексты незаменимы и для лингвокультурологии, поскольку они делают возможным сравнительное изучение национальных культур, что является необходимым условием понимания представителей другой культуры (культурных сценариев, стереотипов и ценностей, обуславливающих логику их поведения). Несмотря на то, что в мировой художественной культуре и, в том числе, в искусстве кино существуют эстетические универсалии — категории и закономерности, общие для всех национальных культур, ситуация существенно усложняется в том случае, когда создатели художественной киноленты являются представителями одной национальной культуры, а получатели кинотекста — представителями другой культуры. Это усложнение связано с тем, что, помимо вербального языка, создатели и получатели кинотекста разделены разными «культурными кодами»: они живут в сфере разных «ментальных пространств» (оперируют национально окрашенными мыслительными схемами), располагают разными «национальными энциклопедиями»– набором устойчивых представлений (включая стереотипы) и ассоциативных связей, прецедентных текстов, знакомых всем носителям данной культуры (включая анекдоты, афоризмы, фольклорные тексты, шлягеры, произведения искусства и литературы), прецедентных имен (включая имена исторических персоналий, героев национальной мифологии, литературы, кино и пр.), их сознание движимо разными эмоциональными предпочтениями и ожиданиями.

Именно по этой причине кинотекст представляет особую сложность для инофонов не носителей языка той культуры, в рамках которой он создан. Но, с другой стороны, он представляет для инофонов и особый интерес, поскольку знакомит с семиотической системой другой культуры, выражая ее понятийные представления и образы в концентрированном виде, уже в силу принадлежности к сфере художественного творчества в искусстве.

Вышеупомянутые характеристики кинотекстов объясняют их широкое использование в практике преподавания иностранных языков. С помощью кинотекстов можно не только осуществить имитацию погружения в языковую среду, но и существенно повысить мотивацию студентов, интерес к обучению, а ведь мотивация является одним из самых важных факторов в успешном изучении иностранного языка. Особенно продуктивным представляется использование кинотекстов для освоения лексики и фразеологии, включая разнообразные разговорные клише, поскольку кинотексты не только предоставляют необходимый для усвоения новых лексических единиц контекст, но и обеспечивают их более легкое запоминание благодаря сочетанию аудио- и видеоряда.

Практический опыт также показывает, что кинотексты дают прекрасный иллюстративный материал при обучении лексикологии, поскольку позволяют отслеживать разнообразные языковые процессы, динамику языковых изменений, анализировать современный сленг и региональные варианты английского языка и т. п. Интерес обучающихся активизируется уже на этапе анализа перевода названий кинотекстов, так как между оригиналом и переводом часто наблюдаются существенные расхождения. Так, например, название американско-колумбийского телесериала “Mental” перевели как «Сознание», а у названия американского телесериала “Lie to Me” помимо близкого к оригиналу перевода «Обмани меня» существует еще трансформированный вариант «Теория лжи». Много вариантность перевода и переводческие трансформации иллюстрируют отличия в концептуализации одних и тех же явлений вне языковой действительности, вызванных отличиями в языковых и концептуальных картинах мира разных лингвокультур. С другой стороны, использование транслитерации при переводе названия американского телесериала “The Mentalist” — «Менталист» свидетельствует о том, что лексему mentalist можно отнести к безэквивалентной лексике. Название фильма “Meet Joe Black” («Знакомьтесь, Джо Блэк») иллюстрирует лингвокультурологические отличия в персонификации смерти между русской и английской культурами: если в первой олицетворение смерти предстает в женском обличье, то во второй — в мужском. Кроме того, последний пример содержит непереводимую игру слов, так как мрачный подтекст фамилии Блэк в переводе теряется.

Кроме того, кинотексты дают богатый материал для обучения фонетике и восприятию иноязычной речи на слух, а также прагматике речевого взаимодействия. Очевидно, что все это очень полезно при обучении английскому языку.

Вместе с тем, степень продуктивности использования кинотекстов в обучении иностранному языку зависит от качества выбираемых для учебных целей кинотекстов, а также их сюжета и тематики. А также, студент изучающий язык, самостоятельно не может отличить элементы литературного языка от нелитературного, поэтому первостепенная задача преподавателя иностранного языка научить студента уже на начальном этапе обучения разделять эти пласты лексики, объяснять разницу в употреблении тех или иных единиц языка, особенности речевого этикета, разницу в использования невербальных средств общения.

В проведенном нами исследовании используются методы анализа, контент-анализ, метод сравнения и метод обобщения. В основу анализа легли российские и зарубежные сайты, посвященные изучению английского языка. Опытно-экспериментальная работа осуществлялась на русскоязычных и англоязычных сайтах: AdMe, kinopoisk.ru, puzzle-english.com, fenglish.ru, englishlive.ef.com, fluentu.com

Анализ включал в себя диагностику популярности фильмов, рекомендуемых для разных уровней изучения английского языка. Диагностика проводилась на основе самых посещаемых интернет ресурсов, предлагающих материал для изучения английского языка. На основе полученных данных мы составили список наиболее часто рекомендуемых фильмов, мультфильмов и сериалов, разделив их по уровню владения языком. Список представлен в виде таблицы. Разделение по уровню носит условный характер.

Рекомендуемые фильмы и мультфильмы для разных уровней владения английским языком.

Elementary

Pre-Intermediate

Intermediate

Upper-Intermediate

– Casper The Friendly Ghost (м/ф)

— Muzzy in Gondoland (м/ф)

– Garfield

– The Lion King(м/ф)

– Frozen(м/ф)

– The Holiday

– Love actually

– Harry Potter

– Forrest Gump

– Miracle on 34th Street

– Eat,Pray,Love

– Shrek(м/ф)

– The Godfather

– The Terminal

– The Matrix

– Pirates of the Caribbean Sea

– Star Wars

– The Lord of the Rings

– The Shawshank Redemption

– Shopaholic

Рекомендуемые фильмы и мультфильмы для разных уровней владения английским языком.

Elementary

Pre-Intermediate

Intermediate

Upper-Intermediate

– Extra English

– Living English

– Peppa Pig (м/с)

– Aladdin (м/с)

– The Little Mermaid(м/c)

– The Jungle Book (м/с)

– The Men Called Flintstone (м/с)

– ALF

– Smallville

– Modern family

– Misfits

– The IT Crowd

– Adventure Time (м/с)

– Chip 'n' Dale (м/с)

– Friends

– Desperate Housewives

– The Walking Dead

– The Mentalist

– Bones

– Vikings

– The Simpsons (м/с)

– How I met Your Mother

– House MD

– Doctor Who

– The Big Bang Theory

– Game of Thrones

– Sherlock

– House of cards

– Girls

Литература:

  1. Беляева О. В. Использование аудио- и видео средств на уроках иностранного языка для обеспечения поддержки учащимся в преодолении учебно-дидактических трудностей //Материалы ХХХVI Междунар. филологической конф. — Вып. 15: Аудио-, видео- и мультимедийные средства в преподавании филологических дисциплин /Отв. ред. И. В. Панасюк. — СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. — С. 40–43.
  2. Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2007. — 26 c.
  3. Морозов А. В., Чернилевский Д. В. Креативная педагогика и психология: Учебное пособиедля вузов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2004. — 560 с.
  4. Попова М. В. Мультимедийное оснащение учебного курса иноязычной профессиональной коммуникации молодого ученого (магистратура и аспирантура) // Материалы ХХХVI Междунар. филологической конф. — Вып. 15: Аудио-, видео- и мультимедийные средства в преподавании филологических дисциплин / Отв. ред. И. В. Панасюк. — СПб.: Ф-т филологиии искусств СПбГУ, 2007. — С. 13–22.
  5. Слышкин, Г. Г. Кинотекст(опыт лингвокультурологического анализа [Текст]) / Г.Г Слышкин, М. А. Ефремова. — М.:Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
  6. Цатурова И. А. Каким видится языковое образование// Высшее образование в России: научно-педагогический журнал Министерства образования Российской Федерации. 2003. № 3.
  7. Kozloff, S. Overhearing film dialogue [Теxт]. — Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000.
Основные термины (генерируются автоматически): английскому языку, обучения английскому языку, обучении иностранному языку, обучении английскому языку, английского языка, иностранного языка, владения английским языком, изучения английского языка, обучения иностранному языку, студентов английскому языку, названия американского телесериала, преподавании филологических дисциплин, Форма обучения английскому, средства обучения английскому, качество обучения английскому, варианты английского языка, изучении иностранного языка, изучению английского языка, преподавателя иностранного языка, получатели кинотекста.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос