Воспитание толерантной личности в условиях поликультурной среды | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Мусина, Ф. В. Воспитание толерантной личности в условиях поликультурной среды / Ф. В. Мусина. — Текст : непосредственный // Проблемы и перспективы развития образования : материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар : Новация, 2016. — С. 11-12. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/187/9729/ (дата обращения: 25.04.2024).



 

«Закон Республики Татарстан «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан» обеспечил равноправное функционирование татарского и русского языков как государственных языков и создал необходимые условия для внедрения в жизнь принципа билингвизма, то есть татарско-русского, а также русско-татарского двуязычия.

В современных условиях русско-татарское двуязычие в действительности имеет иную основу, оно создает двуязычное пространство. И здесь татарский язык не только совершенствуется и обогащается, но и пробуждает интерес и потребность его изучения русскоязычными детьми.

Как известно, русско-татарское двуязычие может быть специально организованным (обучение русскоязычных детей в дошкольных учреждениях и школах) и «стихийным», то есть неорганизованным. В последнем случае это может быть двуязычная семья (смешанный брак) или одноклассники, друзья, соседи — татары. Благодаря такому общению ребенок осваивает самую элементарную разговорную речь.

В Государственной Программе Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию государственных языков и других языков ключевым направлением стало создание единого образовательного и воспитательного пространства в условиях поликультурной среды и формирование полилингвальной и толерантной личности.

На данный момент можно констатировать, что в целом с момента принятия Государственной Программы учебные заведения республики обеспечены квалифицированными кадрами и учебно-методической литературой по организации преподавания татарского языка и литературы. В последнее время акценты смещаются на внедрение эффективных технологий, обеспечение коммуникативной составляющей обучения. В целях содействия развитию национального образования проводится работа по оснащению учебно-материальной базы образовательных учреждений современным оборудованием, иллюстративным материалом и наглядными пособиями, разрабатывается и внедряется интерактивная образовательная продукция и мультимедийный контент обучения языкам.

Благодаря наличию квалифицированного научно-преподавательского корпуса в ряде учреждений высшего и среднего профессионального образования республики формируются группы обучения на татарском языке, а также готовятся специалисты для преподавания татарского языка в русскоязычных группах. Востребованность специалистов, владеющих обоими государственными языками, очень высока.

А двадцать с лишним лет назад преподавателями татарского языка становились те, кто владел методикой преподавания тех или иных языков, или просто знающие татарский язык.

Какие это были трудные времена! Не было опыта, программ, учебников, «методичек», наглядности. Русскоязычные учащиеся старших классов сбегали с уроков, возмущались «Зачем нам это надо?!»

Какие это были интересные времена! Когда мы учили русских детей слушать, понимать татарскую речь, знакомили с грамматикой татарского языка, сравнивали с русской грамматикой. Какие только формы, методы, приемы мы не использовали! На уроках пели, плясали, играли, читали произведения татарских авторов, журналы (учебников-то не было).

Для создания толерантного пространства в школе должны работать очень грамотные учителя. Не только в плане грамотности письма. Очень важно, чтобы учитель любил свой предмет, верил в результат, много знал и эти знания передавал детям, одинаково правильно говорил на русском и татарском языке, но татарский язык в его устах должен звучать как музыка, чтобы русскоязычные дети захотели петь с ним вместе!

Буду всю жизнь вспоминать с уважением и благодарностью Игоря Львовича Литвинова, автора одного из первых пособий для русских учащихся «Я начинаю говорить по-татарски». Позднее появились его учебники для начальной школы (для среднего звена он не успел написать, к сожалению, умер), сборники упражнений, словари, методические разработки. До сих пор, начиная работать в новой группе, я обязательно рассказываю детям об этом удивительном человеке, а на доске записываю его слова: «Владение татарским языком обогатит Вас духовно, а если Вы живете в Татарстане — существенно расширит Ваши социальные и профессиональные возможности, облегчит повседневное общение. Не говорю уже о тех, для кого возврат к языку предков патриотический долг». А сам Игорь Львович был по национальности евреем, по профессии был преподавателем английского языка в Казанском ветеринарном институте, дважды был женат на «татарочках», из уважения к ним самостоятельно выучил татарский язык, да еще и нас всех, учителей татарского языка, обучал…

Эти воспоминания напрямую связаны с темой данной статьи. Проблема воспитания толерантной (лат. tolerantia — терпение, терпимость к чужим мнениям и верованиям) личности была актуальной всегда в нашей многонациональной республике. И тот факт, что мы живем дружно, уважаем язык, культуру, традиции, обычаи, менталитет, наконец, разных народов, говорит о том, что наше правительство занимает правильную позицию в этом направлении.

Большая работа, безусловно, ведется и в образовании. В нашей школе, например, русскоязычные дети потихоньку начали говорить на татарском языке. Многие из них заинтересованы в хороших оценках. С каждым годом увеличивается количество участников олимпиад, конференций, конкурсов по татарскому языку, то есть внеклассная работа играет важную роль в воспитании интереса к предмету, в углублении знаний, языковой культуры, творческих способностей. Ряд мероприятий стали традиционными. Например, эрудицион «Мой родной край», праздник татарского и русского языков «Знай татарский ты язык, знай и русский ты язык…», весенний праздник Навруз, конкурс защиты проектов «Это мой город!» и другие.

 

Литература:

 

  1.    Ахунзянов Э. М. Контрастивная грамматика. — Казань, 1987 г.
  2.    Әсәдуллин А. Ш., Юсупов Р. А. Рус телендә сөйләшүче балаларга татар теле укыту методикасы нигезләре. — Казан, 1994 ел.
  3.    Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. — Казань, 1994г.
  4.    Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М, изд-во МГУ, 1973.
  5.    Литвинов И. Л. Я начинаю говорить по-татарски. — Казань, 1994 г.
  6.    Харисов Ф. Ф. Основы методики обучения татарскому языку как неродному. — Санкт-Петербург, 2001г.
Основные термины (генерируются автоматически): татарский язык, Татарстан, язык, ребенок, русско-татарское двуязычие, русский.

Похожие статьи

Роль языка и культуры татарского народа в становлении...

Основные термины (генерируются автоматически): татарский язык, Татарстан, язык, ребенок, русско-татарское двуязычие, русский.

Учебно-методический комплекс по татарскому языку... татарский язык, AFS, язык, неродной язык, культура, родной язык, национальная...

Астраханские татары-булгаринцы и их язык | Статья в журнале...

Ключевые слова: Астраханская область, тюркские языки, татарский язык, татары, малые народы.

Как и в большинстве устных говоров, заимствования из русского языка встречаются в булгаринском чаще, чем в литературном татарском.

Особенности обучения письму и чтению детей в условиях...

Очень часто грамматика русского и татарского языков не совпадают, возникает противоречия у детей, проблема в усвоении знаний.

— Новгород, 1999. Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования.- М.: Наука: Флинта,2012.

Грамматические средства выражения категории времени...

Татарский язык является представителем тюркской ветви алтайской семьи языков, точнее, татарский язык относится к

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм. Так вспомогательные глаголы (отыр, тұр, жүр, жатыр) на русский язык практически не...

Калькирование русско-интернациональных терминов физики на...

Основную часть всех калек в татарском языке составляют словообразовательные или структурно-семантические кальки, т. е. слова, возникшие в результате перевода морфологических частей русского или интернационального слова на татарский язык.

Проблема билингвизма в дошкольном образовании

Л. В. Щерба в своих исследованиях под билингвизмом или двуязычием понимал способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

Так как для таких детей русский язык не являлся родным, при проведении.

Речевое развитие детей-билингвов в условиях образовательного...

Еще проще, билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

В этих республиках население говорит на русском языке и по большей части знает язык коренного народа.

Русские в Казахстане | Статья в журнале «Молодой ученый»

При этом официальное двуязычие «де-юре» сохранено, однако казахский язык для делопроизводства стал обязательным, что

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм.

Татарская диаспора Восточно-Казахстанской области в XVIII-XIX...

Почему нужно учить родной (нерусский) язык

Ключевые слова: татарский язык, мотивация учеников, татарский народ, татарская культура.

Противники считают, что изучение татарского языка в школах приводит к тому, что дети хуже знают русский язык, чем могли бы.

Похожие статьи

Роль языка и культуры татарского народа в становлении...

Основные термины (генерируются автоматически): татарский язык, Татарстан, язык, ребенок, русско-татарское двуязычие, русский.

Учебно-методический комплекс по татарскому языку... татарский язык, AFS, язык, неродной язык, культура, родной язык, национальная...

Астраханские татары-булгаринцы и их язык | Статья в журнале...

Ключевые слова: Астраханская область, тюркские языки, татарский язык, татары, малые народы.

Как и в большинстве устных говоров, заимствования из русского языка встречаются в булгаринском чаще, чем в литературном татарском.

Особенности обучения письму и чтению детей в условиях...

Очень часто грамматика русского и татарского языков не совпадают, возникает противоречия у детей, проблема в усвоении знаний.

— Новгород, 1999. Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования.- М.: Наука: Флинта,2012.

Грамматические средства выражения категории времени...

Татарский язык является представителем тюркской ветви алтайской семьи языков, точнее, татарский язык относится к

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм. Так вспомогательные глаголы (отыр, тұр, жүр, жатыр) на русский язык практически не...

Калькирование русско-интернациональных терминов физики на...

Основную часть всех калек в татарском языке составляют словообразовательные или структурно-семантические кальки, т. е. слова, возникшие в результате перевода морфологических частей русского или интернационального слова на татарский язык.

Проблема билингвизма в дошкольном образовании

Л. В. Щерба в своих исследованиях под билингвизмом или двуязычием понимал способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

Так как для таких детей русский язык не являлся родным, при проведении.

Речевое развитие детей-билингвов в условиях образовательного...

Еще проще, билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

В этих республиках население говорит на русском языке и по большей части знает язык коренного народа.

Русские в Казахстане | Статья в журнале «Молодой ученый»

При этом официальное двуязычие «де-юре» сохранено, однако казахский язык для делопроизводства стал обязательным, что

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм.

Татарская диаспора Восточно-Казахстанской области в XVIII-XIX...

Почему нужно учить родной (нерусский) язык

Ключевые слова: татарский язык, мотивация учеников, татарский народ, татарская культура.

Противники считают, что изучение татарского языка в школах приводит к тому, что дети хуже знают русский язык, чем могли бы.