Автор: Носкова Наталья Юрьевна

Рубрика: 5. Педагогика общеобразовательной школы

Опубликовано в

VII международная научная конференция «Педагогика: традиции и инновации» (Челябинск, январь 2016)

Дата публикации: 04.01.2016

Статья просмотрена: 37 раз

Библиографическое описание:

Носкова Н. Ю. Язык СМИ как средство актуализации коммуникативных умений школьников [Текст] // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — С. 68-70. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/186/8556/ (дата обращения: 16.12.2017).



 

В статье рассматривается вопрос актуализации коммуникативных умений школьников на материале современных масс-медиа. Автором статьи был проведен анализ языка СМИ и разработана система упражнений по русскому языку, исходя из результатов мониторинга. Научный эксперимент подтвердил гипотезу, выдвинутую автором: материалы современных масс-медиа помогают усвоить фразеологическую систему русского языка и актуализировать коммуникативные умения школьников.

Ключевые слова: фразеологическая система русского языка, язык СМИ, актуализация коммуникативных умений школьников, фразеологизм, трансформированная фразеологическая единица.

 

Язык, являясь средством коммуникации, способом для передачи и хранения информации, инструментом познания и осмысления человеком мира, способствует формированию новых понятий и превращению опыта в знание. Познание человеком окружающего происходит через язык, формируется уникальная для каждой личности картина мира.

Язык каждого человека уникален, поскольку содержит различный спектр лексических средств для выражения собственных мыслей и чувств. Использование образных языковых средств помогает создать яркую, зрительно-осязаемую, наглядно-чувственную языковую картину мира. К таким образным языковым средствам, в частности, относят фразеологизмы.

Современные писатели, журналисты, общественные деятели активно употребляют в своей речи фразеологические выражения, нередко создавая новые, трансформированные единицы языка. Исследование проблемы использования общеязыковых фразеологизмов и создания авторских поднимает вопрос о причинах данного языкового явления.

Как отметил д. ф.н., профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ В. М. Мокиенко, фразеологическая «игра» привлекает и школьника, и пенсионера, перерастая из речевого «стеба» в оружие критики современной действительности с использованием сарказма и иронии [3, с. 100–109].

Под языковой игрой принято понимать языковую шутку или «словесную форму комического» [4, с. 16]. Рассматривая данный языковой феномен, ученые пришли к выводу, что его можно изучать и как вид тропа (создание контраста между буквальным и переносным значениями), и как результат высказывания, состоящее из компонентов: языковая единица, ситуация, условия и участники коммуникации) [1, с. 153], и как системный механизм трансформации нормативных языковых единиц для создания комического эффекта.

Таким образом, говоря о фразеологии, В. М. Мокиенко считает любое варьирование, типовые или индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов языковой игрой. В частности, он пишет: «…именно языковая шутка, комический текст оказывается осязаемым и действенным результатом языковой игры в … широком смысле этого термина» [3, с. 101].

Язык масс-медиа, будь то газетные тексты, видесюжеты или телевизионные передачи, богат фразеологизмами. Все чаще трансформированные фразеологизмы используются с целью усилить экспрессивную окраску фразеологизма, придать ему актуальность или для создания комического эффекта. Трансформация происходит как на семантическом, так и на структурном уровне. Однако измененные фразеологизмы сохраняют свои исконные свойства — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Нами проведен мониторинг современных российских мультфильмов «богатырского цикла» (студия анимационного кино «Мельница»), статей общественно-политической газеты Северного района «Северная звезда», видеосюжетов новостного портала 56orb.ru, речи спортивных комментаторов на Олимпиаде — 2014 на наличие трансформированных фразеологизмов.

Анализ языка масс-медиа показал, что наиболее «популярными» являются следующие виды трансформации:

        замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: не смеши мои подковы — не смешите мои тапочки (мультфильм «Алеша Попович»), из перьев вылези — из кожи вон лезть (мультфильм «Шамаханская царица»), клюв даю — давать голову на отсечение (мультфильм «Шамаханская царица»), «ЕГЭ до вуза доведет» — язык до Киева доведет (газета «Северная звезда»), не солью единой — не хлебом единым (видосюжет, 56orb.ru), норвежская бабушка, вот тебе свенценов день (Д. Губерниев, мужская эстафета, г. Сочи).

        расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов: не сносить ему головы — не сносить головы (мультфильм «Добрыня Никитич»), убьем сразу нескольких зайцев — убить двух зайцев (мультфильм «Три богатыря на дальних берегах»), царское слово дал — дать слово (мультфильм «Иван Царевич и Серый Волк»), отбрось тень сомнения — ни тени сомнения (мультфильм «Иван Царевич»), невероятный момент истины — момент истины (Д. Губерниев, мужская эстафета, г. Сочи), низкий вам комментаторский поклон (там же).

        усечение фразеологической единицы: я здесь пораскинул — пораскинуть мозгами (мультфильм «Добрыня Никитич»), ну это же ни в какие рамки — ни в какие рамки не лезет (мультфильм «Добрыня Никитич»), есть еще порох — есть порох в пороховницах (видеосюжет, 56orb.ru).

        контаминация фразеологизмов (объединение частей двух или более фразеологических единиц): за словом в карман палец в рот не клади (мультфильм «Иван Царевич и Серый Волк»).

Преобразование фразеологизма, имеющего высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющего экспрессивную функцию, не влияет, однако, на художественные особенности, отличающие трансформированную единицу от общенародной. Трансформированная идиома сохраняет образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Создавая новую единицу, автор, в первую очередь, стремится к максимальной экспрессивности, поэтому экспрессивность является обязательной характеристикой трансформированной фраземы. Г. Солганикобратил внимание на то, что в поиске экспрессии газета обращается к сниженным и нелитературным языковым единицам, перерабатывает и осваивает их [5].

Трансформация языковых единиц способствует экономному и рациональному использованию языковых ресурсов, что является важным аспектом динамично развивающегося современного русского языка.

Фразеология как раздел школьного курса русского языка отвечает всем принципам обучения: образовательному, развивающему и воспитательному. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [2, с. 82]. Актуализация коммуникативных умений школьников через обогащение речи учеников фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления является целенаправленным и специально организованным процессом.

Мониторинг школьных работ показал, что ученики редко используют фразеологизмы в собственной речи, не учитывают аксиологические особенности фразеологических единиц. Причиной тенденции убывания или полного исчезновения фразеологизмов из речи учащихся может быть, по нашему мнению, эпизодический характер работы по усвоению фразеологической системы. В большинстве учебных комплексов по русскому языку задания и упражнения сводятся к толкованию фразеологизмов, а в качестве языковых единиц используются только общеязыковые фраземы.

Мы считаем, целесообразным использовать в качестве материала к уроку, кроме традиционных материалов учебника, мультипликационные фильмы — для учащихся 5–6 классов, Интернет-сайты детских и подростковых журналов — для учащихся 7–8 классов, статьи газет и видеосюжеты — для учащихся 9–11 классов.

Следуя по пути актуализации имеющихся знаний и поэтапного приобретения новых, учащиеся от знакомства с фразеологическим богатством русского языка переходят к активному использованию его в собственной речи, от изучения трансформированных фразем в мультфильмах, журналах, газетах и видеосюжетах к созданию авторских языковых единиц. В процессе работы с общеязыковыми и трансформированными фразеологизмами развиваются коммуникативные способности школьников, умения удачно выбирать языковые средства для успешного общения.

Таким образом, язык современных масс-медиа позволяет продемонстрировать школьникам, как осуществляется процесс активной обработки, переработки, переосмысления и трансформации фразеологического богатства русского языка. В результате этого сложного процесса возникают новые художественные образы, неожиданные каламбуры, шутки, которые позволяют обойти «штампы» в речи и обогатить родной язык.

 

Литература:

 

  1.                Константинова Д. Иронията във фразеологията. Начини за създаване на ироничен ефект във фразеологията. — 2011.
  2.                Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
  3.                Мокиенко В. М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла. — 2012.
  4.                Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой. — 1999.
  5.                Солганик Г. Я. От слова к тексту.— М., 1993.
Основные термины (генерируются автоматически): коммуникативных умений, коммуникативных умений школьников, русского языка, языковых единиц, актуализации коммуникативных умений, мультфильм «Добрыня, современных масс-медиа, мультфильм «Шамаханская царица», Похожая статья, актуализация коммуникативных умений, коммуникативных умений младших, иноязычных коммуникативных умений, Актуализация коммуникативных умений, создания комического эффекта, Понятие коммуникативных умений, Царевич и Серый Волк», вопрос актуализации коммуникативных, средство актуализации коммуникативных, коммуникативные умения школьников, систему русского языка.

Ключевые слова

фразеологизм, фразеологическая система русского языка, язык СМИ, актуализация коммуникативных умений школьников, трансформированная фразеологическая единица

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос