Библиографическое описание:

Брагина А. Д. Проблема развития поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков в условиях современного языкового образования [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2011 г.).Т. II. — Пермь: Меркурий, 2011. — С. 47-50.

В условиях глобализации современных экономик, дальнейшего взаимообогащения культур, все более вырастает значимость развития поликультурной личности в поле профессионального образования, позволяющего человеку приобрести опыт ценностного отношения к бытийности других народов. Приобщение студентов-лингвистов к культуре страны изучаемого языка, соизучение языка и культуры являются наиболее актуальными проблемами в преподавании иностранных языков. Знания культуры страны, ментальности народа изучаемого языка играют определяющую роль в профессиональной деятельности, будущих переводчиков, оказывая влияние на иноязычную коммуникативную компетенцию, обеспечивая тем самым эффективность научно-технического прогресса и миротворчества.

Язык - главный, социально признанный из всех видов коммуникативного поведения, его знание является ключом к культуре другого этноса, говорящего на этом языке, он есть не только средство общения и выражения мысли, но и аккумуляции ценностей культуры, отражение опыта народа, его истории, материальной и духовной экзистенции. Поликультурная обращенность является одной из ключевых компетенций специалиста новой формации, живущего в культурно интегрированном мировом пространстве. Под ней подразумевается достаточное владение иностранным языком как социальным кодом, общее понимание студентами определяющих характеристик культур мира, проникновение в сущность их сходств и различий, в том числе через язык, знание и эмпатическое восприятие обучаемыми разнообразных по богатству картин мира, осознание ценности и неповторимости каждой лингвокультурной общности.

Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа, он хранит культурные ценности в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, художественной и научной литературе. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором, объединяющим этносы, а с другой – их дифференцирует. В процессе межкультурного общения разнородные коммуникативные сети («свое» и «чужое») накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, сложные совпадения. Это приводит к неполному взаимопониманию, нарушению коммуникации и даже конфликту культур, предупредить которое может поликультурное взаимодействие, обладающее аксиологическим потенциалом. X. Томас дал ему следующее определение: «Поликультурное образование имеет место, когда определенная личность стремится в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, их систему ценностей и поступков, интегрировать новый опыт в собственную культурную систему и изменить ее в соответствии с чужой культурой. Поликультурное образование побуждает наряду с познанием чужой культуры и к анализу системы собственной культуры» [5,с. 83].

Отечественный исследователь А.В. Шафрикова [3,с. 13] подчеркивает, что оно направлено на сохранение и развитие всего многообразия культурных ценностей, норм, образцов и форм деятельности, существующих в данном обществе, базируется на принципах диалога и взаимодействия различных культур, видится как взаимосвязь различных культурных сред в сфере образования. Л.Г. Веденина, оперируя понятием «межкультурное обучение», напрямую связывает его с обучением иностранному языку и определяет как «полилог языков и культур, обучение, рассчитанное на интеграцию обучаемого в систему мировой культуры» [2, с.13]. Такое сотрудничество позволяет сформировать поликультурно ориентированную личность, стремящуюся в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, их систему ценностей и поступков, интегрировать полезный опыт в собственную культурную систему, базируясь на принципах диалога и взаимодействия различных культур.

Следует отметить, что эффективное профессиональное общение маловероятно среди носителей языка, не обладающих высоким уровнем сформированности поликультурных ценностных ориентаций, отражающих знания о разнообразии идей и видов деятельности, характерных для различных человеческих сообществ во всем мире. Ценностное восприятие другой, более объективной точки зрения, по-своему истолковывающей отличные от собственных модели поведения с целью установления коммуникации, адекватной изучаемой культуре и эффективного участия в ней возможно лишь при усвоении культуронесущих и культуроприобщающих значений изучаемого языка. По мнению В.С. Библера: «Исходя из особенностей современных форм мышления и деятельности, должен быть по-новому понят сам смысл образования. В центре его должно стать образование «человека культуры», человека способного не только включаться в наличные формы деятельности и мышления, но переформулировать самые их основы, сопрягать различные культурные смыслы. Такой подход требует изменения как форм организации учебного процесса и методов преподавания, так и самого содержания образования» [1,с. 15]. Развитие поликультурных ценностных ориентаций личности будущего переводчика в процессе профессионального общения позволяет принимать на себя ответственность за устранение всевозможного межкультурного недопонимания, выступать в качестве полноценного представителя родной культуры, стремясь при этом к полновесному самостоятельному функционированию в поликультурном мире.

Установлено, что эффективным средством формирования поликультурных ценностных ориентаций является использование аутентичных материалов, элементов национальной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения профессиональному межкультурному общению. В отечественной теории и практике обучения иностранным языкам исследователями обосновывалась необходимость выступления студентов в качестве культурно-исторических субъектов. Поэтому самоидентификация обучаемых в качестве поликультурных субъектов в спектре культур может рассматриваться не только как процесс, но и как результат обучения. В результате языкового поликультурного образования будущие лингвисты должны расширить собственное социокультурное пространство и определить свое место в спектре культур стран родного и изучаемого языков.

Важное значение имеет акцентирование внимания будущих переводчиков в использовании языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо не только для выбора верного речевого регистра, но и понимания контекста языковой культуры. Изучая иностранный язык, студент проникает в новую национальную культуру, т.е. постигает то богатство, которое хранит изучаемый язык. Для оптимизации данного процесса нужно, чтобы языковая подготовка имела поликультурную направленность, включающую в себя ценностно-культурное разнообразие тематического наполнения учебно-методических материалов в рамках профессиональной подготовки, тем самым, создавая благоприятные условия для ценностно-культурного ориентирования студентов. Однако анализ учебных программ и учебно-методических пособий для языковых вузов свидетельствует о том, что в практическом плане подавляющее большинство из них монокультурны и обращены исключительно к стандартам изучения профильных дисциплин в части усвоения лингводидактических норм и правил.

Культурная вариативность тематического наполнения, его ценностное содержание не нашли системного воплощения в содержании иноязычного образования во многих языковых учебных заведениях. Это значительно сужает реализацию принципа диалога культур при обучении иностранным языкам и ограничивает возможность развития личности студентов с общепланетарным мышлением. Поэтому приходится констатировать, что пока не изучен вопрос осознания себя студентами-переводчиками в качестве субъектов с разносторонними культурными связями, не выделены характеристики поликультурного ценностного ориентирования как теоретического конструкта, учет которых будет играть первостепенную роль при моделировании процесса иноязычного обучения.

В процессе разработки методик обучения иностранному языку на разных ступенях обучения не учитывались особенности формирования у будущих переводчиков поликультурных ценностных ориентаций. При внимательном рассмотрении компетенций можно определить область непосредственного воздействия в профессиональной подготовке будущих переводчиков для успешного формирования поликультурных ценностных ориентаций. Прогнозируется что, приобретение социокультурной компетенции, включающей в себя знание культурных особенностей носителя языка, их привычек, традиций, ценностей и норм поведения, этикета, умения понимать и адекватно использовать их в процессе общения, предполагает тесную интеграцию личности в мировой и национальной культурах. В частности, при рассмотрении специфических различий между существующими языковыми вариантами, невербальном общении, изучении национального менталитета, характеризующего знания, поведение и отношения между носителями языка.

Поликультурное ценностное ориентирование в процессе языкового образования позволяет обучающимся идентифицировать себя в качестве поликультурных субъектов в родной среде, выявлять культурные сходства между представителями различных социальных слоев стран соизучаемых языков, определять свое место, роль, значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих процессах. А также инициировать и принимать активное участие в действиях против культурной агрессии, дискриминации и вандализма. Ценностное отношение будущих переводчиков к иноязычной культуре определяется посредством персонификации по мере ознакомления с видами культур на занятиях иностранным языком. Изучение языкового разнообразия необходимо для формирования у обучающихся поликультурной осведомленности, обеспечивающей профессиональную готовность к встрече с языковой вариативностью. При этом технологии формирования поликультурных ценностных ориентаций опираются на принятые в гуманистической парадигме образования два способа воспитания как целенаправленного процесса интериоризации ценностей.

Первый из них заключается в том, что стихийно сложившиеся или специально организованные условия взаимоотношений избирательно актуализируют отдельные ситуативные побуждения, которые при систематической активизации постепенно упрочиваются и переходят в более устойчивые мотивационные образования. Образно говоря этот «механизм снизу вверх», основывается на естественном усилении тех побуждений, которые по своему содержанию выступают в качестве исходного момента.

Второй механизм организации гуманистического взаимодействия состоит в усвоении обучаемым предъявляемых ему в «готовом виде» побуждений, целей, идеалов, содержания направленности личности, которые по замыслу педагога должны у него сформироваться и, которые сам индивид должен постепенно превратить из внешне воспринимаемых во внутренне принятые и реально действующие. Объяснение смысла формируемых побуждений, их соотнесение с другими облегчают студенту смысловую работу и избавляют от стихийного поиска, нередко связанного с множеством ошибок. Такой механизм получил название «сверху вниз». Он опирается, в основном, на искусственную содержательно-смысловую перестройку действующей системы мотивации, предполагает ее стимулирование изменением внутриличностной среды через напряженную работу по переосмыслению своего отношения к действительности. Полноценное формирование ценностных ориентаций в системе гуманистических отношений должно включать в себя оба механизма и в большинстве случаев даже при стихийном стечении обстоятельств они действуют оба. Вместе с тем один из них может преобладать, что показывает не только их единство, но и относительную самостоятельность.

Недостаточность первого механизма видится в том, что, даже специально организуя взаимодействие на принципах гуманизма, мы не можем быть уверены в формировании требуемых, прогнозируемых ориентаций. Поэтому желательно дополнить этот механизм вторым, убеждая студентов в выполнении норм, имеющих социальную ценность, объясняя их смысл и необходимость. Недостаточная эффективность второго механизма обусловлена возможностью чисто формального усвоения предъявляемых требований. Целью же должно быть не внешнее приспособление к ним, а формирование внутренних устремлений, отвечающих моральным требованиям из которых в порядке внутренней закономерности вытекало бы нравственное поведение. Развитые ценностные ориентации являются признаком зрелости личности, показателем меры поликультурности. В условиях профессиональной языковой подготовки для решения задач по развитию поликультурных ценностных ориентаций создаются дидактические условия для перехода от репродуктивной модели организации образовательного процесса к проблемно-ориентированной модели, в которой методическим средством выступают различные виды коммуникативно-ориентированных проблемных культуроведческих заданий, направленных на поликультурное развитие студентов.

В общеметодологических рамках реализации методик и технологий поликультурного воспитания будущих переводчиков отмечается определенная доминанта, обращенная к когнитивной, аффективной и конативной сторонам сознания студента. Когнитивный компонент формируется с помощью такого средства воздействия как слово. Именно оно способствует приобщению студентов к знаниям через умелое владение им, является средством выражения силы интеллекта. Развитие аффективного компонента происходит в результате обогащения эмоционально-чувственной сферы личности в силу проникновения в искомую культуру. Уровень сформированности конативного компонента демонстрирует практический поступок, поведенческий акт человека, утверждающего себя в новом качестве.

Важно, чтобы процесс поликультурного развития личности будущих переводчиков отвечал внутренним потребностям молодых людей, не вызывал у них отторжения, желания ухода от организуемых влияний и мотивировал стремление к профессиональному самосовершенствованию.


Литература:

1. Библер В.С. Культура. Диалог культур /Опыт определения // Вопросы философии,1989 .6.-С.31-42.

2. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранный язык в школе №5,2000.-с.72-75.

3.Шафрикова А.В. Мультикультурный подход в обучении и воспитании школьников: автореф. дис... канд. пед. наук. Казань, 1998.

4.Cысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранный язык в школе №4, 2001.- с. 12-15. 5. Thomas, H., Interkulturelles Lernen im Schuleraustausch. Saarbrucken u. Fort Lauderdale, 1988.

Врезка1

Основные термины (генерируются автоматически): ценностных ориентаций, поликультурных ценностных ориентаций, будущих переводчиков, формирования поликультурных ценностных, ценностных ориентаций будущих, ценностных ориентаций личности, личности будущих переводчиков, ценностных ориентаций школьников, формирование ценностных ориентаций, качестве поликультурных субъектов, переводчиков поликультурных ценностных, развития поликультурной личности, сформированности поликультурных ценностных, взаимодействия различных культур, специфическую систему восприятия, собственную культурную систему, развитию поликультурных ценностных, спектре культур, языкового образования, систему ценностей.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос