Роль переводчика в уголовном процессе | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 17. Уголовное право и процесс

Опубликовано в

V международная научная конференция «Государство и право: теория и практика» (Санкт-Петербург, январь 2019)

Дата публикации: 01.01.2019

Статья просмотрена: 2641 раз

Библиографическое описание:

Коптуров, А. М. Роль переводчика в уголовном процессе / А. М. Коптуров. — Текст : непосредственный // Государство и право: теория и практика : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2019 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2019. — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/conf/law/archive/319/14756/ (дата обращения: 22.12.2024).



Согласно статистике Генеральной прокуратуры Российской Федерации за январь — ноябрь 2018 г. иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории России совершено 35892 преступлений [1], в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства зарегистрировано 14547 преступлений [2]. Это очень большие цифры официальной статистики, и они подчёркивают актуальность рассматриваемой проблематики.

Что же такое перевод? Согласно толковому словарю С.И. Ожегова [3, 939 с.] «перевод — текст, переведённый с одного языка на другой». По своей сути перевод становится средством общения людей тогда, когда они ввиду каких-либо причин не понимают друг друга из-за не владения одним языком либо в силу невозможности воспроизведения звуковой речи. Существуют разные формы обмена мыслями: устная или письменная речь (языковая форма), а также ещё одна форма общения людей — жестомимическая или дактильная речь.

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ [4], свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Следовательно, для того, чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо, чтобы оно одновременно соответствовало двум критериям:

1) было привлечено к участию в производстве по уголовному делу в качестве переводчика;

2) свободно владело необходимым для перевода языком.

При этом лицо должно знать и язык, на котором общается участник, и язык, на котором осуществляется производство по уголовному делу.

Исходя из ч. 4 ст. 47 УПК РФ обвиняемый вправе давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, а также пользоваться помощью переводчика бесплатно.

Кроме того, согласно ст. 18 УПК РФ процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, подлежат переводу на тот язык, которым они владеют [5, с. 109].

Согласно ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Согласно ч. 4 ст. 59 УПК РФ переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупреждён в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

Исходя из прав переводчика, указанных в законе, становится ясной важность той роли, которую законодатель уготовил переводчику в уголовном процессе.

Также нельзя не отметить наличие уголовной ответственности переводчика за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования (ст. 307 и 310 УК РФ [6]).

Как показывает отечественная судебная практика, желательно, чтобы у переводчика было специальное лингвистическое образование, однако законом такое требование не установлено.

Согласно постановлению Европейского суда по правам человека от 24 сентября 2002 г. по делу «Кускани (Cuscani) против Соединённого Королевства» (жалоба N 32771/96) [7] отсутствие переводчика на слушании о назначении наказания нарушает подпункт «е» пункта 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод [8]. Получается, что переводчик должен быть профессионалом.

Считаю необходимым привести к единому знаменателю разную практику привлечения переводчика к уголовному процессу, определить обязательное правило, что переводчик должен быть компетентным лицом, более того, быть именно профессионалом. В силу вышеуказанных причин выступаю с законодательной инициативой — в ч. 1 ст. 59 УПК РФ заменить слово «свободно» на слово «профессионально» и изложить в следующей редакции: «Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, профессионально владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

В соответствии с ч. 9 постановления Пленума Верховного суда Российской Федерации от 31 октября 1995 г. N 8 «О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия» [9] (ред. от 3.03.2015): «В ч. 2 ст. 26 Конституции Российской Федерации закреплено право каждого на пользование родным языком. В силу указанной конституционной нормы, а также в соответствии с положениями ч. 2 ст. 9 ГПК РФ [10], ч. 2 ст. 18 УПК РФ, ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ [11] суд обязан разъяснить и обеспечить участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика». Следовательно, не предоставление подсудимому, не владеющему языком судопроизводства, права пользоваться помощью переводчика Верховный Суд Российской Федерации относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона.

Таким образом, переводчик в уголовном процессе обеспечивает соблюдение установленного международными и отечественными нормативно-правовыми актами права на пользование родным языком, бесплатную помощь переводчика. В том числе благодаря его деятельности реализуются такие принципы уголовного судопроизводства как состязательность, гласность, обеспечение подозреваемому и обвиняемому права на защиту. Именно поэтому значение переводчика в уголовном процессе столь высоко.

Литература:

  1. Портал правовой информации Генеральной прокуратуры Российской Федерации: количество преступлений, совершенных иностранными гражданами и лицами без гражданства за январь — ноябрь 2018 г. — URL: http://crimestat.ru/offenses_map (дата обращения: 29.12.2018).
  2. Портал правовой информации Генеральной прокуратуры Российской Федерации: зарегистрировано преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства за январь — ноябрь 2018 г. — URL: http://crimestat.ru/offenses_map (дата обращения: 29.12.2018).
  3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 939 с.
  4. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: Федеральный закон от 18 декабря 2001 г. № 174-ФЗ (ред. от 29.07.18.) // Российская газета. — 2001. — 22 декабря.
  5. Бобров В.К., Бекетов М.Ю., Волынская О.В. Уголовно-процессуальное право (уголовный процесс): учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки «Юриспруденция» / В.К. Бобров, М.Ю. Бекетов, О.В. Волынская и др., ред. А.В. Ендольцева, О.В. Химичева, Е.Н. Клещина — М., ЮНИТА-ДАНА: Закон и право, 2014. — С. 109.
  6. Уголовный кодекс Российской Федерации: Федеральный закон от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (ред. от 12.11.18) // Собрание законодательства Российской Федерации. — 1996. — № 25. — ст. 2954.
  7. Постановление Европейского Суда по правам человека от 24 сентября 2002 г. Дело «Кускани против Соединенного Королевства» [Cuscani — United Kingdom] (Жалоба N 32771/96) (IV Секция) (извлечение) — URL: http://base.garant.ru/59672092/#ixzz5b2SdPBEf
  8. Конвенция о защите прав и свобод человека (Рим, 4 ноября 1950 г.) // Собрание законодательства Российской Федерации. — 2001. — № 2. — Ст. 163.
  9. Постановление Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 31 октября 1995 года № 8 (ред. от 3.03.15) «О практике назначения судами уголовного наказания» \ // Российская газета. — 1995. — 28 декабря.
  10. Гражданско-процессуальный кодекс Российской Федерации: Федеральный закон от 14 ноября 2002 г. № 138-ФЗ (ред. от 3.08.18) // Российская газета. — 2002. — 20 ноября.
  11. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях: Федеральный закон от 30 декабря 2001 г. № 195-ФЗ (ред. от 28.11.18) // Российская газета. — 2001. — 31 декабря.
Основные термины (генерируются автоматически): РФ, Российская Федерация, родной язык, уголовное судопроизводство, уголовный процесс, переводчик, уголовное дело, язык, Верховный Суд, неправильный перевод.