Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (98) сентябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 19.09.2015

Статья просмотрена: 389 раз

Библиографическое описание:

Иванова, М. В. Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства / М. В. Иванова, С. А. Баландина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 517-520. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22108/ (дата обращения: 19.04.2024).

В данной статье рассматриваются основные концепции конфуцианства, а также изменение их семантики на протяжении столетий с момента создания и до наших дней на основе детального исследования ключей и графем, входящих в состав иероглифов, обозначающих данные понятия.

Ключевые слова:конфуцианство, категории конфуцианства, китайский язык.

 

На данный момент Китай, будучи одним из самых высоко урбанизированных государств, играет важную роль на внешнеполитической арене. В связи с развитием отношений между КНР и Россией, влияние Китая стремительно растёт, а установление дружбы между двумя странами создаёт потребность в подробном изучении не только экономики и бизнес-этикета партнёров, но также социокультурных и языковых аспектов [1–4]. История Китая насчитывает многие тысячелетия и проходит красной нитью через всю жизнь его населения, что, несомненно, даёт обширный материал для исследований. Китайский язык является одним из древнейших ныне существующих языков мира, и, следовательно, неразрывно связан с историей страны; помимо этого, китайский — наиболее распространённый современный язык земного шара с общим числом говорящих 1,213 млрд человек. Китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. [5, с.7]

Конфуцианство было разработано в Древнем Китае на рубеже 6–5 вв. до н. э. мыслителем и философом Конфуцием. Оригинальное название этико-философского учения (儒学- жусюэ, дословно переводимое как «учение образованных людей») не содержит в себе имени своего создателя, что отражает исходную установку «передавать, а не создавать, верить древности и любить ее». Возникло конфуцианство как этико-социально-политическое учение в период Чуньцю (722 до н. э. — 481 до н. э.) — время глубоких социальных и политических потрясений в Китае. Главными задачами учения было упорядочение отношений между правителями и подчинёнными, рассмотрение вопросов моральных качеств, которыми должны обладать правители и подданные и т. д. В эпоху династии Хань конфуцианство официально было признано государственной идеологией, ему были присвоены некоторые религиозные функции, необходимые для официальной идеологии централизованной империи; на протяжении веков с этого момента конфуцианство являлось системообразующим учением Китайской империи. Так продолжалось до начала XX века, когда правительство Мао Цзэдуна начало порицать конфуцианство как препятствие на пути к прогрессу и заменило его на «три народных принципа» Китайской Республики. Позднее, в конце 70-х годов того же столетия, конфуцианство начало возрождаться, и на данный момент играет значительную роль в китайской культуре. Несмотря на отсутствие формального института церкви, конфуцианство, в силу его влияния и проникновения в душу и сознание народа, успешно исполняло роль религии.

В конфуцианстве существует большое количество важных идеологических категорий.

В этой статье будут рассмотрены несколько из них идеологемы仁 (rén), 道 (dào), 孝 (xiào), 禮 (lǐ), 材 (cái) и другие.

Идеологема仁 (rén) Жэнь, в традиционном смысле несущая в себе значения «гуманность», «человечность», «милосердие», «доброта» является одной из основополагающих категорий китайской философии и традиционной духовной культуры. [6]. Рассмотрев прежнее написание этого иероглифа 忎, можно заметить, что данный элемент включает в себя две составляющих: графему 干 (gān) «щит»; «вмешиваться», так же возможна трактовка «иметь отношение к», «затрагивать» и 心(xīn) «сердце», «душа», «ум». Сопоставив два этих понятия, мы получаем дословный перевод элементов — «имеющее отношение к душе», «касающееся разума», «в сердце». Подобная трактовка восходит к первоначальному пониманию иероглифа仁, хотя его начертание претерпело изменения и на данный момент включает в себя иные элементы — структуры 人 (rén) «человек» (в позиции слева) и 二 (èr) «два», которые при дословной транслитерации соединяются ф «пара людей», «человек человеку». В современном начертании с трудом угадывается первоначальный смысл, заключённый в иероглифе, однако такая графическая интерпретация не повлияла на семантику категории. К традиционному значению — «гуманность» лишь добавляются образные обороты — «Человек с большой буквы» и т. п.

Не менее важным понятием в рамках не только конфуцианства, но и других религиозных и философских течений Китая является категория 道 (dào), олицетворяющая собой понятия «путь», «истина», «способ», «обычай», «нравственность» [7]. Классический, однако, устаревший в наши дни вариант написания данного иероглифа 衟 (dào) располагает большим количеством связанных друг с другом понятийных элементов: 彳(chì) «шаг левой ногой», 巛 (chuān) «река», «поток» (также эта структура может переводиться на русский язык словами «дорога», «путь», «равнина»), 亍 (chù) «шаг правой ногой». Сочетаясь вместе, крайние части иероглифа дают понятие 彳亍 (chìсhù) «медленно идти», «шагать». Средняя же часть иероглифа, 首(shǒu) «голова», «глава», состоящая из групп 自 (zì) «сам», также «нос», и идеограммы 䒑 (cǎo) — «трава», «растительность». В свою очередь, в состав иероглифа «цзы» входит элемент目 «му» — «глаз». В соответствии с этим лингвистом Н. И. Иванченко приводится комплекс лексических значений: «глаза; взор, взгляд; смотреть, следить глазами; указатель, заглавие, порядок; титул, старший» [8, c.92–94], из которого становится ясно, что этот иероглиф указывает на глаза как орган зрения, выразитель внутреннего состояния человека и актуализирует его значение. Так, при дословном переводе данная конструкция, имея широкие семантические возможности, может быть трактована как «взор идущего», «траектория», и даже «преследование». В современной же форме иероглиф 道, подвергшись упрощению, утратил часть своих составных элементов, сохранив лишь ключевую конструкцию 首shǒu. На смену 彳亍chìсhù пришла синонимичная форма 辶 (chuò). В словарях модерна 道 зачастую обозначает собой различные синонимы слова «дорога», «путь», «мысль», то есть сохраняет своё исконное значение. К ним также добавляются несколько динамичных глаголов: «выражать», «рассказывать», «вести за собой».

Следующим элементом, играющим важную роль в понимании концепта конфуцианства, является понятие 孝 (xiào) — «сыновья почтительность», совокупность норм поведения между «младшими и старшими»: «Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям» («Лунь Юй»); данного иероглифа предположительно существуют несколько традиционных форм, имеющих различные части в своём составе [3, c.92–94]. Так, с одной стороны, предполагается, что предыдущей формой современного является 𡥍 (xiào), в котором выделяются 㕛 (xù) — устаревшая форма слова 朋友 (péngyou) «друг», «компаньон», и 子 (zǐ) — «ребёнок, сын». «Содержимое иероглифа» в дословном переводе восходит к «другу/помощнику в лице младшего». С другой стороны, не стоит забывать и о втором написании — 𡥈 (jiào). В нём сочетается семантика идеограмм 爻(yáo) — «воздействие», «влияние», и 子 (zǐ), уже отмеченного в составе предыдущего иероглифа. В русском языке эквивалентом такого понятия выступает «влияние на сына», «воспитание младшего». Таким образом, сравнивая семантические особенности обоих иероглифов, можно прийти к выводу, что они оба могут вступать первичной формой привычного глазу 孝 (xiào), имея собственное понятийное сходство. Категория 孝 (xiào), выйдя за рамки конфуцианства, расширила границы своей идеальной сферы. Так, под этим понятием может подразумеваться не только «почтение и преданность родителям», но и «усердное исполнение воли предков». Со временем вывелось и добавочное значение этого слова — «траур».

Очередной важной для конфуцианства идеологемой является 禮 (lǐ) — «церемония», «поклонение», «культурность как основа конфуцианского мировоззрения», «подарок». Всматриваясь в устаревшее написание этого иероглифа — (lǐ), можно сделать вывод, что графема礻(shì) «алтарь» была внесена позже. Возможно, именно она явилась причиной добавления к традиционной трактовке иероглифа добавочного значения «чествовать». Элементы 曲(qū) «гнуть», «изогнутый» (вероятнее всего, в данном иероглифе его значение будет восходить к слову «песня») и 豆(dòu) — «бобы», а также «чаша», вместе дают выражение «чаши и песнопения», то есть основные элементы многих китайских церемоний. Как уже отмечалось выше, в более позднем варианте в написании 禮 (lǐ) появляется графема «алтарь», что усиливает связь идеальной и материальной сторон иероглифа. Спустя время написание категории 禮 (lǐ) в очередной раз было упрощено. На данный момент в его составе — 礼(lǐ) выделяются два графических элемента: 礻(shì) «алтарь», отмеченный в прежней форме, но теперь выступающий в позиции слева, и часть графемы «идущий человек» — 儿(ér).

Понятие 材 (cái) «способности», «талант», «природа человека», «материал», «характер», в своём традиционном значении имело иную форму — lè. Его ключевые понятия — 手 (shǒu) «ладонь» в позиции слева (扌) и力(lì) «сила», вместе образуют устойчивую конструкцию, примерно трактуемую как «умение», «сила, заключённая в теле». В таком написании трудно узнать нынешнюю форму иероглифа 材 (cái), которая состоит из смысловых частей 木(mù) «дерево» и 才 (cái) «возможность». Так, можно сделать вывод, это основная смысловая нагрузка, которая заключалась в прежнем графическом изображении 扐lè, умещается во второй части современного иероглифа 材 (cái). Первая же часть его восходит к побочному значению — «материал», «дерево». Сравнение с современным толкованием слово 材 (cái) приводит нас к мысли, что понятие «материал» в нём вышло на первый план, став основным и подавив понятия «талант» и «способности», которые играли ключевую роль в значении данной категории при конфуцианстве. К новому пониманию этого слова добавились и другие семантические элементы — «решать», «использовать».

Понятие «Синь» — «искренность», «доверие», «верный», «подлинный», «действительный», заключённое в идеологеме 信 (xìn), может иметь различную дословную трактовку вследствие существования двух различных форм, от которых мог произойти данный иероглиф. Значение первой — 訫xìn — «говорить от сердца», «искренне», к которому восходят его составные части — 言 (yán) «речь» и 心 (xīn) «сердце», в некоторой степени совпадает со значением «верность», «любовь младшего» второй формы- 孞xìn, которое состоит из значений 心 (xīn) «сердце» и 子(zǐ) «сын». Эти значения дополняют друг друга, обрастая побочной семантикой, в составе современного начертания иероглифа синь. Так, в наши дни данная категория может восприниматься как «верить», «выяснить», а также «письмо» и «информация». Такое явление может быт объяснимо тем, что в процессе эволюции в состав этого графического элемента вошла графема 亻 (rén) «человек» в позиции слева.

Как и в случае с иероглифом 信 (xìn), начертание категории 智 (zhì) изменилось с развитием китайской письменности. Традиционно в составе 知 (zhī) — «мудрость», «ум», «стратагема», «понимание» вычленялись лишь две графемы — 失 (shī) — «терять», «ошибаться», а также «несдержанный», «ошибка» и 口 (kǒu) «рот», «отверстие», «вход». Следовательно, дословный перевод данной структуры варьируется между «несдержанная речь», «терять рассудок», является прямым противопоставлением значению, закреплённом за данной категорией в составе конфуцианства. Стоит отметить, что выражение 失口 (shīkǒu) имеет смысл «раскрывать секрет», «выбалтывать». Позже к принятому начертанию 知 (zhī) добавился ещё один элемент — 曰«глаз» или же «солнце». Это внесение могло изменить смысл структуры, которая с тех пор в вольной трактовке может быть понята как «видеть ошибку», «обратить взор на неправильное суждение», то есть «мудрость», «опытность», «знание» или «знать», которые являются закреплёнными значениями иероглифа 智 (zhì) в современных словарях.

Ещё одним значимым для конфуцианства понятием является категория 悌 (tì), означающая 'уважение к старшим братьям', 'любовь младшего брата к старшему' [7]. Данное начертание иероглифа является историческим и со временем оно только упростилось, так что в рассмотрении будет участвовать именно эта форма. Очевидно, что иероглиф 悌 (tì) раскладывается на два важных понятийных элемента: 弟 (dì), означающее «младший брат», «ученик», «последователь», «младший» и 心 (xīn)(в позиции слева-忄) — «сердце», «ум», «разум», «душа». Соединяя эти два понятия в единое, мы получаем возможность дословно перевести данную конструкцию как «чувства младшего» (по отношению к старшему, в частности, к брату). Со временем такое значение этого понятия несколько изменилось, расширив границы своей семантики. В современном китайском языке иероглиф 悌 (tì) чаще выражает «почтительное уважение к старшим», т. е. теперь его семантика касается не только отношения между братьями. Более того, как уже отмечалось выше, написание иероглифа также изменилось: на данный момент носители языка нередко прибегают к использованию более простой формы — 弟 (dì; tì), значение которой варьируется от 'младшего брата', 'последователя' до 'испытывать уважение к старшему [брату]'.

Таким образом, способы написания иероглифов, несущих в себе сакральный для конфуцианства смысл, менялись на протяжении столетий, вовлекая в эти изменения и идеальную сторону знаков. Понятия конфуцианства имеют глубокие исторические корни, в связи с чем детальное изучение их метаморфозов необходимо для более глубокого понимания как самих концептов, так и социально-культурных аспектов языка как постоянно изменяющегося явления, а также для понимания исторических изменений общественного сознания в Китае.

 

Литература:

 

1.                  Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.

2.                  Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

3.                  Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141–145.

4.                  Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

5.                  Карлова М. Самоучитель: Китайский язык для начинающих + CD./ М. Карлова. — СПб.: Питер, 2013. — 256 с.

6.                  Интернет-версия издания: [Электронный ресурс]: Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В. С. Степин. — М.: Мысль, 2010. — URL: http://iph.ras.ru/elib/1508.html (дата обращения: 27.05.2015)

7.                  Энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9A %D0 %BE %D0 %BD %D1 %84 %D1 %83 %D1 %86 %D0 %B8 %D0 %B0 %D0 %BD %D1 %81 %D1 %82 %D0 %B2 %D0 %BE (дата обращения: 10.07.2015)

8.                  Иванченко Н. В. Идеологемы конфуцианства в современном китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. № 1 (43): в 2-х. ч. Ч. II.

9.                  Гриненко Г. В. История философии: Учебник./ Г. В. Гриненко. — М.:Юрайт-Издат, 2004. — 688 с.

10.              Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике./ А. Ф. Кондрашевский. — М.: ИД «Муравей», 2000. — Ч. 1. — 152 с.

11.              Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

Основные термины (генерируются автоматически): иероглиф, конфуцианство, элемент, дословный перевод, категория, Китай, добавочное значение, китайский язык, русский язык, традиционное значение.


Ключевые слова

Конфуцианство, китайский язык, категории конфуцианства, китайский язык.

Похожие статьи

Происхождение и значение китайского иероглифа

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение

Связь графемы и значения иероглифа (на примере графемы竹).

Прагматическая адаптация при переводе якутских брендов на...

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация, товарный знак, значение иероглифов, марка. Мировая торговля — это важный элемент в экономике каждой страны.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

3. Наличие добавочное экспрессивное значение.

Русские и английские заимствования в китайском языке.

Особенности перевода экономических терминов в китайском языке.

Проблема идентификации письменных знаков китайского языка...

Ключевые слова: китайский язык, состав иероглифа, графема. Информационная революция и политические изменения, обусловленные новыми

Очевидно, что группа прилагательных, обозначающих свет и его характеристику, восходит к прямому значению данного ключа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке все иероглифы пишутся одинаковой высоты, что показывает отказ от

Существительные в китайском языке не разделяются по числам, значение числа в

Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. Китайский язык − М.: АСТ: Восток ─Запад.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий

И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего.

Кроме этого, активно употребляется китайский иероглиф «yuan» (юань) (надеяться).

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский язык. Особенности устного иписьменного перевода. Сусоева Екатерина Константиновна, студент.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов.

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь.

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков.

В современном китайском языке иероглиф 自 имеет значение «сам, свой»: 自我保护能力是...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

Похожие статьи

Происхождение и значение китайского иероглифа

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение

Связь графемы и значения иероглифа (на примере графемы竹).

Прагматическая адаптация при переводе якутских брендов на...

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация, товарный знак, значение иероглифов, марка. Мировая торговля — это важный элемент в экономике каждой страны.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

3. Наличие добавочное экспрессивное значение.

Русские и английские заимствования в китайском языке.

Особенности перевода экономических терминов в китайском языке.

Проблема идентификации письменных знаков китайского языка...

Ключевые слова: китайский язык, состав иероглифа, графема. Информационная революция и политические изменения, обусловленные новыми

Очевидно, что группа прилагательных, обозначающих свет и его характеристику, восходит к прямому значению данного ключа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке все иероглифы пишутся одинаковой высоты, что показывает отказ от

Существительные в китайском языке не разделяются по числам, значение числа в

Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. Китайский язык − М.: АСТ: Восток ─Запад.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий

И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего.

Кроме этого, активно употребляется китайский иероглиф «yuan» (юань) (надеяться).

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский язык. Особенности устного иписьменного перевода. Сусоева Екатерина Константиновна, студент.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов.

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь.

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков.

В современном китайском языке иероглиф 自 имеет значение «сам, свой»: 自我保护能力是...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

Задать вопрос