Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №18 (98) сентябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 19.09.2015

Статья просмотрена: 146 раз

Библиографическое описание:

Иванова М. В., Баландина С. А. Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 517-520. — URL https://moluch.ru/archive/98/22108/ (дата обращения: 21.11.2018).

В данной статье рассматриваются основные концепции конфуцианства, а также изменение их семантики на протяжении столетий с момента создания и до наших дней на основе детального исследования ключей и графем, входящих в состав иероглифов, обозначающих данные понятия.

Ключевые слова:конфуцианство, категории конфуцианства, китайский язык.

 

На данный момент Китай, будучи одним из самых высоко урбанизированных государств, играет важную роль на внешнеполитической арене. В связи с развитием отношений между КНР и Россией, влияние Китая стремительно растёт, а установление дружбы между двумя странами создаёт потребность в подробном изучении не только экономики и бизнес-этикета партнёров, но также социокультурных и языковых аспектов [1–4]. История Китая насчитывает многие тысячелетия и проходит красной нитью через всю жизнь его населения, что, несомненно, даёт обширный материал для исследований. Китайский язык является одним из древнейших ныне существующих языков мира, и, следовательно, неразрывно связан с историей страны; помимо этого, китайский — наиболее распространённый современный язык земного шара с общим числом говорящих 1,213 млрд человек. Китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. [5, с.7]

Конфуцианство было разработано в Древнем Китае на рубеже 6–5 вв. до н. э. мыслителем и философом Конфуцием. Оригинальное название этико-философского учения (儒学- жусюэ, дословно переводимое как «учение образованных людей») не содержит в себе имени своего создателя, что отражает исходную установку «передавать, а не создавать, верить древности и любить ее». Возникло конфуцианство как этико-социально-политическое учение в период Чуньцю (722 до н. э. — 481 до н. э.) — время глубоких социальных и политических потрясений в Китае. Главными задачами учения было упорядочение отношений между правителями и подчинёнными, рассмотрение вопросов моральных качеств, которыми должны обладать правители и подданные и т. д. В эпоху династии Хань конфуцианство официально было признано государственной идеологией, ему были присвоены некоторые религиозные функции, необходимые для официальной идеологии централизованной империи; на протяжении веков с этого момента конфуцианство являлось системообразующим учением Китайской империи. Так продолжалось до начала XX века, когда правительство Мао Цзэдуна начало порицать конфуцианство как препятствие на пути к прогрессу и заменило его на «три народных принципа» Китайской Республики. Позднее, в конце 70-х годов того же столетия, конфуцианство начало возрождаться, и на данный момент играет значительную роль в китайской культуре. Несмотря на отсутствие формального института церкви, конфуцианство, в силу его влияния и проникновения в душу и сознание народа, успешно исполняло роль религии.

В конфуцианстве существует большое количество важных идеологических категорий.

В этой статье будут рассмотрены несколько из них идеологемы仁 (rén), 道 (dào), 孝 (xiào), 禮 (lǐ), 材 (cái) и другие.

Идеологема仁 (rén) Жэнь, в традиционном смысле несущая в себе значения «гуманность», «человечность», «милосердие», «доброта» является одной из основополагающих категорий китайской философии и традиционной духовной культуры. [6]. Рассмотрев прежнее написание этого иероглифа 忎, можно заметить, что данный элемент включает в себя две составляющих: графему 干 (gān) «щит»; «вмешиваться», так же возможна трактовка «иметь отношение к», «затрагивать» и 心(xīn) «сердце», «душа», «ум». Сопоставив два этих понятия, мы получаем дословный перевод элементов — «имеющее отношение к душе», «касающееся разума», «в сердце». Подобная трактовка восходит к первоначальному пониманию иероглифа仁, хотя его начертание претерпело изменения и на данный момент включает в себя иные элементы — структуры 人 (rén) «человек» (в позиции слева) и 二 (èr) «два», которые при дословной транслитерации соединяются ф «пара людей», «человек человеку». В современном начертании с трудом угадывается первоначальный смысл, заключённый в иероглифе, однако такая графическая интерпретация не повлияла на семантику категории. К традиционному значению — «гуманность» лишь добавляются образные обороты — «Человек с большой буквы» и т. п.

Не менее важным понятием в рамках не только конфуцианства, но и других религиозных и философских течений Китая является категория 道 (dào), олицетворяющая собой понятия «путь», «истина», «способ», «обычай», «нравственность» [7]. Классический, однако, устаревший в наши дни вариант написания данного иероглифа 衟 (dào) располагает большим количеством связанных друг с другом понятийных элементов: 彳(chì) «шаг левой ногой», 巛 (chuān) «река», «поток» (также эта структура может переводиться на русский язык словами «дорога», «путь», «равнина»), 亍 (chù) «шаг правой ногой». Сочетаясь вместе, крайние части иероглифа дают понятие 彳亍 (chìсhù) «медленно идти», «шагать». Средняя же часть иероглифа, 首(shǒu) «голова», «глава», состоящая из групп 自 (zì) «сам», также «нос», и идеограммы 䒑 (cǎo) — «трава», «растительность». В свою очередь, в состав иероглифа «цзы» входит элемент目 «му» — «глаз». В соответствии с этим лингвистом Н. И. Иванченко приводится комплекс лексических значений: «глаза; взор, взгляд; смотреть, следить глазами; указатель, заглавие, порядок; титул, старший» [8, c.92–94], из которого становится ясно, что этот иероглиф указывает на глаза как орган зрения, выразитель внутреннего состояния человека и актуализирует его значение. Так, при дословном переводе данная конструкция, имея широкие семантические возможности, может быть трактована как «взор идущего», «траектория», и даже «преследование». В современной же форме иероглиф 道, подвергшись упрощению, утратил часть своих составных элементов, сохранив лишь ключевую конструкцию 首shǒu. На смену 彳亍chìсhù пришла синонимичная форма 辶 (chuò). В словарях модерна 道 зачастую обозначает собой различные синонимы слова «дорога», «путь», «мысль», то есть сохраняет своё исконное значение. К ним также добавляются несколько динамичных глаголов: «выражать», «рассказывать», «вести за собой».

Следующим элементом, играющим важную роль в понимании концепта конфуцианства, является понятие 孝 (xiào) — «сыновья почтительность», совокупность норм поведения между «младшими и старшими»: «Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям» («Лунь Юй»); данного иероглифа предположительно существуют несколько традиционных форм, имеющих различные части в своём составе [3, c.92–94]. Так, с одной стороны, предполагается, что предыдущей формой современного является 𡥍 (xiào), в котором выделяются 㕛 (xù) — устаревшая форма слова 朋友 (péngyou) «друг», «компаньон», и 子 (zǐ) — «ребёнок, сын». «Содержимое иероглифа» в дословном переводе восходит к «другу/помощнику в лице младшего». С другой стороны, не стоит забывать и о втором написании — 𡥈 (jiào). В нём сочетается семантика идеограмм 爻(yáo) — «воздействие», «влияние», и 子 (zǐ), уже отмеченного в составе предыдущего иероглифа. В русском языке эквивалентом такого понятия выступает «влияние на сына», «воспитание младшего». Таким образом, сравнивая семантические особенности обоих иероглифов, можно прийти к выводу, что они оба могут вступать первичной формой привычного глазу 孝 (xiào), имея собственное понятийное сходство. Категория 孝 (xiào), выйдя за рамки конфуцианства, расширила границы своей идеальной сферы. Так, под этим понятием может подразумеваться не только «почтение и преданность родителям», но и «усердное исполнение воли предков». Со временем вывелось и добавочное значение этого слова — «траур».

Очередной важной для конфуцианства идеологемой является 禮 (lǐ) — «церемония», «поклонение», «культурность как основа конфуцианского мировоззрения», «подарок». Всматриваясь в устаревшее написание этого иероглифа — (lǐ), можно сделать вывод, что графема礻(shì) «алтарь» была внесена позже. Возможно, именно она явилась причиной добавления к традиционной трактовке иероглифа добавочного значения «чествовать». Элементы 曲(qū) «гнуть», «изогнутый» (вероятнее всего, в данном иероглифе его значение будет восходить к слову «песня») и 豆(dòu) — «бобы», а также «чаша», вместе дают выражение «чаши и песнопения», то есть основные элементы многих китайских церемоний. Как уже отмечалось выше, в более позднем варианте в написании 禮 (lǐ) появляется графема «алтарь», что усиливает связь идеальной и материальной сторон иероглифа. Спустя время написание категории 禮 (lǐ) в очередной раз было упрощено. На данный момент в его составе — 礼(lǐ) выделяются два графических элемента: 礻(shì) «алтарь», отмеченный в прежней форме, но теперь выступающий в позиции слева, и часть графемы «идущий человек» — 儿(ér).

Понятие 材 (cái) «способности», «талант», «природа человека», «материал», «характер», в своём традиционном значении имело иную форму — lè. Его ключевые понятия — 手 (shǒu) «ладонь» в позиции слева (扌) и力(lì) «сила», вместе образуют устойчивую конструкцию, примерно трактуемую как «умение», «сила, заключённая в теле». В таком написании трудно узнать нынешнюю форму иероглифа 材 (cái), которая состоит из смысловых частей 木(mù) «дерево» и 才 (cái) «возможность». Так, можно сделать вывод, это основная смысловая нагрузка, которая заключалась в прежнем графическом изображении 扐lè, умещается во второй части современного иероглифа 材 (cái). Первая же часть его восходит к побочному значению — «материал», «дерево». Сравнение с современным толкованием слово 材 (cái) приводит нас к мысли, что понятие «материал» в нём вышло на первый план, став основным и подавив понятия «талант» и «способности», которые играли ключевую роль в значении данной категории при конфуцианстве. К новому пониманию этого слова добавились и другие семантические элементы — «решать», «использовать».

Понятие «Синь» — «искренность», «доверие», «верный», «подлинный», «действительный», заключённое в идеологеме 信 (xìn), может иметь различную дословную трактовку вследствие существования двух различных форм, от которых мог произойти данный иероглиф. Значение первой — 訫xìn — «говорить от сердца», «искренне», к которому восходят его составные части — 言 (yán) «речь» и 心 (xīn) «сердце», в некоторой степени совпадает со значением «верность», «любовь младшего» второй формы- 孞xìn, которое состоит из значений 心 (xīn) «сердце» и 子(zǐ) «сын». Эти значения дополняют друг друга, обрастая побочной семантикой, в составе современного начертания иероглифа синь. Так, в наши дни данная категория может восприниматься как «верить», «выяснить», а также «письмо» и «информация». Такое явление может быт объяснимо тем, что в процессе эволюции в состав этого графического элемента вошла графема 亻 (rén) «человек» в позиции слева.

Как и в случае с иероглифом 信 (xìn), начертание категории 智 (zhì) изменилось с развитием китайской письменности. Традиционно в составе 知 (zhī) — «мудрость», «ум», «стратагема», «понимание» вычленялись лишь две графемы — 失 (shī) — «терять», «ошибаться», а также «несдержанный», «ошибка» и 口 (kǒu) «рот», «отверстие», «вход». Следовательно, дословный перевод данной структуры варьируется между «несдержанная речь», «терять рассудок», является прямым противопоставлением значению, закреплённом за данной категорией в составе конфуцианства. Стоит отметить, что выражение 失口 (shīkǒu) имеет смысл «раскрывать секрет», «выбалтывать». Позже к принятому начертанию 知 (zhī) добавился ещё один элемент — 曰«глаз» или же «солнце». Это внесение могло изменить смысл структуры, которая с тех пор в вольной трактовке может быть понята как «видеть ошибку», «обратить взор на неправильное суждение», то есть «мудрость», «опытность», «знание» или «знать», которые являются закреплёнными значениями иероглифа 智 (zhì) в современных словарях.

Ещё одним значимым для конфуцианства понятием является категория 悌 (tì), означающая 'уважение к старшим братьям', 'любовь младшего брата к старшему' [7]. Данное начертание иероглифа является историческим и со временем оно только упростилось, так что в рассмотрении будет участвовать именно эта форма. Очевидно, что иероглиф 悌 (tì) раскладывается на два важных понятийных элемента: 弟 (dì), означающее «младший брат», «ученик», «последователь», «младший» и 心 (xīn)(в позиции слева-忄) — «сердце», «ум», «разум», «душа». Соединяя эти два понятия в единое, мы получаем возможность дословно перевести данную конструкцию как «чувства младшего» (по отношению к старшему, в частности, к брату). Со временем такое значение этого понятия несколько изменилось, расширив границы своей семантики. В современном китайском языке иероглиф 悌 (tì) чаще выражает «почтительное уважение к старшим», т. е. теперь его семантика касается не только отношения между братьями. Более того, как уже отмечалось выше, написание иероглифа также изменилось: на данный момент носители языка нередко прибегают к использованию более простой формы — 弟 (dì; tì), значение которой варьируется от 'младшего брата', 'последователя' до 'испытывать уважение к старшему [брату]'.

Таким образом, способы написания иероглифов, несущих в себе сакральный для конфуцианства смысл, менялись на протяжении столетий, вовлекая в эти изменения и идеальную сторону знаков. Понятия конфуцианства имеют глубокие исторические корни, в связи с чем детальное изучение их метаморфозов необходимо для более глубокого понимания как самих концептов, так и социально-культурных аспектов языка как постоянно изменяющегося явления, а также для понимания исторических изменений общественного сознания в Китае.

 

Литература:

 

1.                  Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.

2.                  Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

3.                  Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141–145.

4.                  Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

5.                  Карлова М. Самоучитель: Китайский язык для начинающих + CD./ М. Карлова. — СПб.: Питер, 2013. — 256 с.

6.                  Интернет-версия издания: [Электронный ресурс]: Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В. С. Степин. — М.: Мысль, 2010. — URL: http://iph.ras.ru/elib/1508.html (дата обращения: 27.05.2015)

7.                  Энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9A %D0 %BE %D0 %BD %D1 %84 %D1 %83 %D1 %86 %D0 %B8 %D0 %B0 %D0 %BD %D1 %81 %D1 %82 %D0 %B2 %D0 %BE (дата обращения: 10.07.2015)

8.                  Иванченко Н. В. Идеологемы конфуцианства в современном китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. № 1 (43): в 2-х. ч. Ч. II.

9.                  Гриненко Г. В. История философии: Учебник./ Г. В. Гриненко. — М.:Юрайт-Издат, 2004. — 688 с.

10.              Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике./ А. Ф. Кондрашевский. — М.: ИД «Муравей», 2000. — Ч. 1. — 152 с.

11.              Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

Основные термины (генерируются автоматически): иероглиф, конфуцианство, элемент, категория, Китай, дословный перевод, добавочное значение, китайский язык, русский язык, традиционное значение.


Ключевые слова

Конфуцианство, категории конфуцианства, китайский язык.

Похожие статьи

Происхождение и значение китайского иероглифа

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение

Связь графемы и значения иероглифа (на примере графемы竹).

Прагматическая адаптация при переводе якутских брендов на...

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация, товарный знак, значение иероглифов, марка. Мировая торговля — это важный элемент в экономике каждой страны.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

3. Наличие добавочное экспрессивное значение.

Русские и английские заимствования в китайском языке.

Особенности перевода экономических терминов в китайском языке.

Проблема идентификации письменных знаков китайского языка...

Ключевые слова: китайский язык, состав иероглифа, графема. Информационная революция и политические изменения, обусловленные новыми

Очевидно, что группа прилагательных, обозначающих свет и его характеристику, восходит к прямому значению данного ключа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке все иероглифы пишутся одинаковой высоты, что показывает отказ от

Существительные в китайском языке не разделяются по числам, значение числа в

Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. Китайский язык − М.: АСТ: Восток ─Запад.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий

И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего.

Кроме этого, активно употребляется китайский иероглиф «yuan» (юань) (надеяться).

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский язык. Особенности устного иписьменного перевода. Сусоева Екатерина Константиновна, студент.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов.

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь.

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков.

В современном китайском языке иероглиф 自 имеет значение «сам, свой»: 自我保护能力是...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Происхождение и значение китайского иероглифа

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, иероглиф, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение

Связь графемы и значения иероглифа (на примере графемы竹).

Прагматическая адаптация при переводе якутских брендов на...

Ключевые слова:китайский язык, бренд, перевод, прагматическая адаптация, товарный знак, значение иероглифов, марка. Мировая торговля — это важный элемент в экономике каждой страны.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

3. Наличие добавочное экспрессивное значение.

Русские и английские заимствования в китайском языке.

Особенности перевода экономических терминов в китайском языке.

Проблема идентификации письменных знаков китайского языка...

Ключевые слова: китайский язык, состав иероглифа, графема. Информационная революция и политические изменения, обусловленные новыми

Очевидно, что группа прилагательных, обозначающих свет и его характеристику, восходит к прямому значению данного ключа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке все иероглифы пишутся одинаковой высоты, что показывает отказ от

Существительные в китайском языке не разделяются по числам, значение числа в

Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. Китайский язык − М.: АСТ: Восток ─Запад.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий

И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего.

Кроме этого, активно употребляется китайский иероглиф «yuan» (юань) (надеяться).

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский язык. Особенности устного иписьменного перевода. Сусоева Екатерина Константиновна, студент.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов.

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь.

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков.

В современном китайском языке иероглиф 自 имеет значение «сам, свой»: 自我保护能力是...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

Задать вопрос