Трехстишие и сиджо | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (95) август-1 2015 г.

Дата публикации: 04.08.2015

Статья просмотрена: 300 раз

Библиографическое описание:

Салиджанов, Юлдашхужа. Трехстишие и сиджо / Юлдашхужа Салиджанов, К. В. Юлчиев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15 (95). — С. 679-680. — URL: https://moluch.ru/archive/95/21419/ (дата обращения: 18.04.2024).

В данной статье исследуется узбекское трехстишия и корейское сиджо, их схождения и различия в сравнительно-типологическом плане. Автор впервые анализирует и четко определяет разницу между корейским сиджо и узбекским трехстишием.

Ключевые слова: типологическая литература, поэтическая структура, трехстиший, сиджо, мотив, деталь, пейзаж, портрет.

 

The article presents reflections on the comparative study of the Uzbek trestishy with Korean siege, which is analogical to the genre in Korean poetry.

Keywords: comparative literature, poetic structure, siege, content, triplets, sounds, letters, artistic code.

 

В современной узбекской поэзии поэты Рауф Парфи, Анвар Абиджан, Хуршид Даврон, Турсун Али, Фарида Афруз, Гузаль Бегим и другие часто обращаются к форме трёхстиший. Но они по метру и по содержанию разные. Например, трёхстишия у Р.Парфи разные, есть свободный и силлабический размер. Свободный размер можно увидеть в творчестве Турсун Али и Гузал Бегим. Но у Анвара Абиджана они силлабического размера: строго по 9 слогов в каждой строке, стих имеет 27 слогов.

Сиджо (“напевы времен года” или “современные напевы”) сначала формировалась как фольклорная песня и только с ХIII века начала использовалась как поэтическая форма. Сиджо достигла своего расцвета в творчестве Сонгана (ЧонЧхоль; 1537–1593 гг.) и Косана (Юн Сондо; 1587–1671 гг.) [9].

В оригинале сиджо состоит из трех строк, размер каждой в среднем колеблется от 14 до 16 слогов. Строка разделена на две половины цезурой. На узбекский язык сиджо ещё не переводили. Но в русский язык средневековые сиджо переводили Анна Ахматова и Александр Жовтис (с подстрочников), Роман Хе (с языка оригинала). Сахалинский поэт Роман Хе был первым, кто перевел сиджо именно трехстишиями, а не шестистишиями, как переводили до него. Текст был задуман как попытка перевести сиджо размером, максимально приближенным к размеру подлинника.

«Столь знаменательные порой схождения между произведениями, весьма далекими как по времени, так и по месту их появления, иногда невозможно объяснить даже самыми отдаленными общественно-политическими аналогиями, и это свидетельствует о существовании явно внеисторической типологии, построенной на общепсихологической основе и носящей, несомненно, систематический характер». [1.32]

В трехстишиях Фариды Афруз, поэтесса их называла четкми, дается точная характеристика образам современников. При этом тонко чувствуя слово, она передает его в ироничной форме:

Некий “великий” –

На скрипке играл перед скульптурой,

Готовя себя к встрече. [2.242]

В реальном жизни мы часто встречаем людей, которые больны манией величия. Здесь речь идет о таких музыкантах.

Особое место в творчестве Фарида Афруз занимают любовный мотивы. Несмортя в разницу времени и места, они близки по теме и идее к поэзии корейских поэтесс, таких, как Мэхва (цветок сливы), Мёнъок (светлая яшма), Мёнволь (светлая луна). Фарида Афруз пишет о разлуке с символическими деталями, которые в конце дают стихам афоричность:

В реку упавший камень кому-то принадлежит,

В ночи летящий пыльник есть след,

Нет вести о тебе. [2.50]

В данном стихе лирическая героиня, которая ждет вести о любимом, свои переживания выражает с помощью каменя, пыли. В детали «камень» она имеет в виду себя, даже у бесчувственного камнья есть кто-то, а у неё нет никого. В пыле, которая летить ночью, останется в воздухе след. Почему именно ночь? Потому что ночью глазами обыкновенного человека нельзя увидеть пыль. А она ждет и скучает настолько, что даже ночью сможет определить пыль. Под этими деталями поэтесса дает полный объем своей разлуке. Такие же переживания можно видеть в стихах Мёнволь:

Милый, я разве обманывала тебя хоть раз?

А ты мне мерещишься в каждую ночь,

хоть это всего лишь осенние листья... [3]

В этом стихе мотив разлуки играет основную роль. Но по своей выразительности она отличается от предыдущей. У Мёнвола художественный обращение, риторический вопрос дают стиху большеее экспрессивности и эмоциональности. Осенние листья это деталь для эпитета, объяснение на что у героини есть надежда на встречу с любымым человеком. Потому что пройдет время и их любовь вновь начнет распускать листья. То уже будет весеннее время. Такое мнение включает в себя и многоточие. Так как оно в традиционном смысле означает продолжительность содержания.

Если не считать разницу между временем и местом, то можно думать, что они написаны в одно время. О лирической героине Фариды Афрузе такое не скажешь. Потому что она точно знает любимый придет.

Например, Сонган (1537–1593) в своем сиджо воспел идею верности принципам в общем плане, не конкретизируя ее проявления, и прибегает к условной образности:

Два Будды каменных лицом к лицу стоят

Нагие под дождем и снегом на дороге.

Завидуй им — разлук они не знают. [3]

Образ Будды ассоциацироется с человеком, верным своим принципам. Это видно в их положение: «стоят нагие под дожем и снегом на дороге». Лирический герой, который завидует им, это человек который стремится к совершенству. Но он пока не достиг того чего достиг Будда. Потому и он в разлуке. Дорога символизирует жизнь, каменный образы Будды это символ вечности. Сонган воспевая Будду и лирического героя создает обобщенность изображения действительности своего времени. Что сделало Сонган (Чон Чхоль) самым значительным поэтом XVI века. От него дошло семь томов сочинений на ханмуне, около восьмидесяти сиджо и пять больших поэм.

В первых двух строках сиджо, в каждой строчке по два стропа, делится на четыре стропы. Пятая стропа составляет отдельную строку и оно делится на три слог. Поэты в средние века строго соблюдали эти правила:

Стемнело за окном. Окончены дела.

Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете.

Свободно сердце от мирского ссора. [3]

На примере данного трёхстишие поэта Сонам (1532–1587) даётся форменное правило сиджо. Но графическое различие между языками в данный момент не может показать, то что мы имели ввиду. Глубокое содержание стиха и многозначность деталей дает возможность сравнительно анализировать сиджо с узбексим трехстишием.

Таким образом, корейские поэты в сиджо с помощью портрета и пейзажа дают свои определьённые идеологические, социальные и лирические позиции.

В заключение можно прийти к выводу, что в сиджо и трехстишие из минимальных возможностей поэты получает максимальную выгоду. Узбекский жанр трехстишие пока в процессе формирования, поэтому поэты называют её по разному: Р.Парфи трехстишием, Фарида Афруз — четки, а корейское трехстишие имеет определенное имя(сиджо), четкую форму и ограничительное содержание.

 

Литература:

 

1.                   Александр Дима. Принципы сравнительного литературоведения, «Прогресс», Москва, 1977, — стр 159

2.                   Фарида Афруз. Тасбеҳ, Четки.Rosary. “Шарқ”. Тошкент. (на узбекском, русском и англиском языках)2007. –Б.242.

3.                   http://www.arirang.ru/library/lib91.htm

Основные термины (генерируются автоматически): Абиджан, время, деталь, лирическая героиня, лирический герой, ночь, поэт, силлабический размер, стих, трехстишие, узбекское трехстишие.


Ключевые слова

мотив, пейзаж, деталь, типологическая литература, поэтическая структура, трехстиший, сиджо, портрет

Похожие статьи

Лирический герой и природа (на материале поэзии А.Ахматовой...)

Обратимся к поэзии узбекской поэтессы Зульфии. При чтении ее стихов нас одолевает страсть и сила.

Лирический герой, признаваясь в любви к осени дает пояснение этому великому чувству. Поэта привлекают и дождливый вечер, и солнечное утро, бархатная природа...

Антивоенная позиция лирического героя в поэзии Б. Окуджавы

В то же время лирический герой находится в лиминальной позиции, он якобы бездействует, но на самом деле видит единственную продуктивную стратегию в преобразовании застойной общественной структуры непротивлением.

Выражение чувств и эмоций автора с помощью языковых средств...

Благодаря метафоре мы можем прочувствовать душевное состояние лирического героя. Поэт находится в отчаянии, его «цедит осенняя муть», одолела осенняя хандра. Даже в «пьяные ночи» тоска не покидает его, и былое разгулье уже не радует.

Лирический герой в произведениях Сергея Есенина как вариация...

Так и его лирический герой в стихотворениях, написанных во время революции, предстает перед пониманием читателя как

В лице возлюбленной героя выступает бывшая жена поэта. Безусловно, лирическая героиня любила героя, но с ним уже жизнь стала невыносимой.

Ранняя греческая лирика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Лирическая поэзия, перед которой возникла задача выразить мысли и чувства человека

Во времена эллинизма рождается сам термин «лирика», что

В отличие от ямба и элегии, где повторялись или попарно чередовались стихи или двустишия в одном размере (ямбы...

Золотой век испанской поэзии: основные направления и авторы

В его лирике часто присутствует ночь. Ода «Ясная ночь» — воплощение неоплатонически-христианского мировидения поэта.

Лирический герой всегда видит себя извне, глазами другого. Вершина его поэзии — сборник «Духовные стихи» (1614) и поэзия, включенная в...

Своеобразие лирических героев В. Я. Брюсова

В статье предпринимается попытка анализа лирического героя и мировоззрения поэта В. Я. Брюсова на

Во время героических подвигов лирический герой (человек) не должен любить, он должен одержать победу над силой страсти, он должен отречься от нее во имя свободы.

Парижские стихи В. К. Тредиаковского в контексте диалога культур...

Здесь медленно течет время, нет места суете. Чрез тебя лимфы текут все прохладны

Основные термины (генерируются автоматически): Париж, лирический герой, Россия, стих, русский человек, культура, герой, нет, Красное место, чужая культура.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Как и многие другие молодые поэты того времени, Се

Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает

В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278].

Похожие статьи

Лирический герой и природа (на материале поэзии А.Ахматовой...)

Обратимся к поэзии узбекской поэтессы Зульфии. При чтении ее стихов нас одолевает страсть и сила.

Лирический герой, признаваясь в любви к осени дает пояснение этому великому чувству. Поэта привлекают и дождливый вечер, и солнечное утро, бархатная природа...

Антивоенная позиция лирического героя в поэзии Б. Окуджавы

В то же время лирический герой находится в лиминальной позиции, он якобы бездействует, но на самом деле видит единственную продуктивную стратегию в преобразовании застойной общественной структуры непротивлением.

Выражение чувств и эмоций автора с помощью языковых средств...

Благодаря метафоре мы можем прочувствовать душевное состояние лирического героя. Поэт находится в отчаянии, его «цедит осенняя муть», одолела осенняя хандра. Даже в «пьяные ночи» тоска не покидает его, и былое разгулье уже не радует.

Лирический герой в произведениях Сергея Есенина как вариация...

Так и его лирический герой в стихотворениях, написанных во время революции, предстает перед пониманием читателя как

В лице возлюбленной героя выступает бывшая жена поэта. Безусловно, лирическая героиня любила героя, но с ним уже жизнь стала невыносимой.

Ранняя греческая лирика | Статья в журнале «Молодой ученый»

Лирическая поэзия, перед которой возникла задача выразить мысли и чувства человека

Во времена эллинизма рождается сам термин «лирика», что

В отличие от ямба и элегии, где повторялись или попарно чередовались стихи или двустишия в одном размере (ямбы...

Золотой век испанской поэзии: основные направления и авторы

В его лирике часто присутствует ночь. Ода «Ясная ночь» — воплощение неоплатонически-христианского мировидения поэта.

Лирический герой всегда видит себя извне, глазами другого. Вершина его поэзии — сборник «Духовные стихи» (1614) и поэзия, включенная в...

Своеобразие лирических героев В. Я. Брюсова

В статье предпринимается попытка анализа лирического героя и мировоззрения поэта В. Я. Брюсова на

Во время героических подвигов лирический герой (человек) не должен любить, он должен одержать победу над силой страсти, он должен отречься от нее во имя свободы.

Парижские стихи В. К. Тредиаковского в контексте диалога культур...

Здесь медленно течет время, нет места суете. Чрез тебя лимфы текут все прохладны

Основные термины (генерируются автоматически): Париж, лирический герой, Россия, стих, русский человек, культура, герой, нет, Красное место, чужая культура.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения...

Как и многие другие молодые поэты того времени, Се

Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает

В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278].

Задать вопрос