Автор: Рябкова Алла Викторовна

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №15 (95) август-1 2015 г.

Дата публикации: 26.09.2015

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Рябкова А. В. Синтезирующая роль языка и культуры в формировании коммуникативной среды // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 67-69.

            Аннотация: В данной статье рассматривается роль и значение как лингвистических знаний, так и культурологических в процессе формирования межкультурной коммуникативной среды, а также выявляются причины, способные привести к конфликтным ситуациям в межкультурном общении и инструменты, положительно влияющие на ход и конечный результат межкультурного диалога.

            Ключевые слова: Лингвистические знания, культурология, традиции, обычаи, уважение, толерантность, коммуникативное поведение, диалог, конфликт.

            В настоящее время интенсивно развивается культурология как научное направление гуманитарных исследований, что является важной составляющей частью приобретения лингвистической иноязычной компетенции в современных условиях.

События и в связи с этим изменения, произошедшее в жизни многих народов за последнее время, требуют отражения полной и правдивой информации. Поэтому возникла необходимость и потребность ознакомления с лингвистическим потенциалом в новых формах с привлечением носителей языка и современных мультимедийных комплексов, позволяющих приблизить симулятивные и иллюстративные ситуации к реальным в процессе обучения иноязычной коммуникации.

            Большую роль при этом также следует отвести лингвокультурологии, которая призвана показать не только положительные стороны развития общества, но и раскрыть противоречия, непременно существующие в любом динамическом процессе.

Лингвокультурология синтезирует изучение культуры и филологии, ее объектом является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функциональном предназначении, а также предусматривается изучение интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности. Содержание лингвокультурологии выделяет в качестве предмета национальные формы общественного бытия, воспроизводимые в системе лингвистического общения, базирующиеся на культурных этноценностях конкретного исторического социума.

            «Лингвокультурология как преемница лингвострановедения» сфокусирована «на новую систему культурных ценностей», продиктованных новым мышлением, современными реалиями социального бытия и на интерпретацию фактов, явлений и информацию всей многогранной палитры культурной жизни общества [1:33].

Эту мысль подтверждают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, что «люди, изучающие иностранный язык, обычно стремятся овладеть, в первую очередь, еще одним способом участия в коммуникации. Однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромные духовные богатства, хранимые изучаемым языком» [2:4].

            В традиционной интерпретации языковых явлений, таких как перевод текста на иностранный язык или коммуникация между представителями разных этнических лингвагрупп и просто обучения иностранному языку лежат два важных положения: во-первых, «язык рассматривается как продукт народа, связанный с той окружающей действительностью, в которой живет и существует этот народ, и в тоже время язык – это коллективная память о прошлом, в которой как в зеркале отражается этноспецифика, этнокультура, этнохарактер» [3:80].

            Отсюда, условием успешного диалога между носителями разных языков является не только хорошая лингвистическая компетенция, но обоюдные знания традиций, культуры, истории, фактов, существующих реалий, проблем.

            Такие знания, присутствующие в сознании коммуникантов, называются «фоновыми или прессуппозиционными» [4:498].

            По параметрам содержательной значимости информации классифицируются на этногеографические или региональные, связанные с конкретной исторически сложившейся территорией; этноспецифические, базирующиеся на общности языка, традиций; на социально-локальные, профессиональные, состоящие из микроколлективов, долгое время компактно проживающих вместе и выполняющих определенную социально-экономическую функцию в обществе.

            Фоновые знания влияют на выбор языковых средств адекватных в конкретной ситуации, а также и на выбор коммуникативной стратегии в ориентации поведенческих стереотипов. Несовпадение фоновых знаний является причиной непонимания, а значит сбоя в коммуникативном процессе, это приводит иногда к конфликту.

Стоит заметить, что «коммуникативное поведение» в этом процессе является важным моментом, оно подразумевает описание норм и традиций общения того или иного народа [5; 94].

            Внимание к особенностям общения в рамках той или иной лингвокультуры, анализ принципов функционирования членов определенной национальной общности, исследование этого анализа с целью накопления эмпирического материала модели поведения и коммуникации и поможет в будущем избежать конфликтных ситуаций.

            Коммуникативный конфликт – это непонимание или дискомфорт в общении, спровоцированный природой языкового знака, вербальными или прагматическими причинами.

            Например: грубым оскорблением воспринимается у русских сравнение женщины с коровой, полезным милым животным, но ассоциирующимся с такими качествами человека как некая ленность, неуклюжесть, габаридность, равно противоположно как комплимент воспринимается это сравнение в Индии.

            При интерпретации коммуникативного поведения и коммуникативного конфликта подтверждается то, что деструктивные формы общения обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими показателями.

            Иначе говоря, существуют языковые и даже неязыковые условия возникновения коммуникативного конфликта. Однако, не умаляя важности языковых условий, следует признать, что специфика общения в рамках той или иной культуры накладывает отпечаток на порождение конфликта в языке и речи: специфические характеристики и доминирующая идеология в той или иной национальной общности проявляются особенно ярко, когда в контакт вступают представители разных культур и разных идеологий, что приводит к невозможности общения.

            Например: совершенно неприемлемо для граждан России и всего мирового антифашистского сообщества фашистское приветствие в виде «вскидывания руки вверх и сопутствующими при этом возгласами».

            В данной ситуативной модели коммуникативного поведения рассматривается вербальная и невербальная форма поведения и социально-национальный символизм, поскольку все это репрезентирует разнотипные коммуникативные средства, используемые в несовпадающих ситуациях и сферах общения. Совершенно ясной становится мысль, что кардинальное различие, взаимное неприятие, непонимание и порою идеологический режим является причиной конфликта в коммуникативном взаимодействии межкультурного пространства.

            Конфликт – это столкновение интересов, позиций, взглядов, ценностей, установок, целей субъектов диалога, а в случае коммуникативного конфликта это столкновение получает еще и вербальное воплощение.

            Следует заметить также, что антропопсихические факторы как возраст, образование, интеллект, воспитание, гендерные признаки, национальность противоборствующих индивидов являются теми показателями, которые влияют на возникновение и развитие конфликтной ситуации, причем равно так же, как и на формирование позитивной модели коммуникации.

            Таким образом, чтобы понять истоки любого конфликта, важно выявить моменты его возникновения, локализацию и пути погашения, следует изучить личностный фактор, связанный с социально-культурным контекстом, национально-культурным пространством, аккумулирующим в себе традиции, обычаи, религию, культуру и идеологию; все, что определяет речевое поведение коммуникантов, детерминирует их социальные роли и позволяет прогнозировать как свое коммуникативное поведение, так и поведение собеседника.

            Итак, условием успешного межкультурного диалога, избежание конфликтов разного формата является не только прекрасная лингвистическая компетенция, но и взаимообоюдные знания традиций, обычаев, понимание и уважительное толерантное отношение к этнокультурной сущности коммуниканта – собеседника, к его политико-идеологическим установкам в современном историческом временном пространстве.

 

Литература:

1.      Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.

2.      Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура//Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.

3.      Рябкова А.В. Актуальные проблемы сопоставительной типологии: Сборник статей международной научно-методической конференции. – Тюмень: Вектор Бук, 2009 – 218 с.

4.      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.

5.      Прохоров Ю.Е., Стержин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2006.

Основные термины (генерируются автоматически): коммуникативного конфликта, коммуникативного поведения, межкультурного диалога, коммуникативной среды, возникновения коммуникативного конфликта, случае коммуникативного конфликта, знания традиций, интерпретации коммуникативного поведения, Похожая статья, иностранный язык, национальной общности, модели коммуникативного поведения, формировании коммуникативной среды, условием успешного, лингвистическая компетенция, результат межкультурного диалога, межкультурной коммуникативной среды, коммуникативное поведение, системе лингвистического общения, условием успешного диалога.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос