Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (93) июль-1 2015 г.

Дата публикации: 18.06.2015

Статья просмотрена: 3874 раза

Библиографическое описание:

Стребкова, Ю. В. Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы) / Ю. В. Стребкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 13 (93). — С. 821-823. — URL: https://moluch.ru/archive/93/20526/ (дата обращения: 20.04.2024).

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях реализации основных стилистических, семантических и оценочных целей в контексте прессы.

Ключевые слова: фразеологическая единица, имя собственное, носитель языка, семантический компонент, адекватный перевод, публицистический текст.

 

Важную роль в разных сферах деятельности человека играет перевод, как разновидность межъязыковой коммуникации, как важный способ сближения языков и культур. Современное развитие науки переводоведения, в первую очередь, связано с проблемой адекватной передачи смысловой наполненности информации исходящего языка на язык перевода. Проблема успешного отражения национального колорита связана с желанием читать перевод как оригинал, но при этом чувствовать ментальность носителей иностранного языка. В этом аспекте возникает вопрос о корректности передачи фразеологических единиц, отражающих национально-образную картину мира народа.

Проблема перевода значений фразеологических единиц появилась с зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данного вопроса работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В. В. Красных, В. В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др., которыми было обнаружено, что фразеологизмы имеют свoи значения. В работах таких ученых, как Д. И. Ермолович, А. В. Кунин, И. Л. Кучешева посвященных исследованию передачи имен собственных, определено, что данный пласт лексики также обладает своим значением. Следовательно, можно полагать, что имена собственные в составе фразеологических единиц обладают вдвойне большей информацией о культуре и ментальности носителей языка. Исследователи отмечают национальный характер интерпретации фразеологических единиц с компонентом именем собственным. Это объясняется тем, что фразеологизмы в каждом конкретном языке формируются в соответствии с тем языковым кодом, который выработан в мышлении носителей языка. Таким образом, исследуя фразеологизмы с именами собственными двух языков, можно выявить сходства и различия данных языков.

Однако обзор имеющегося теоретического материала показал недостаточную изученность вопроса передачи значений имен собственных в составе фразеологических единиц при переводе текстов прессы. Важным является тот факт, что национальная окрашенность и экспрессивная наполненность исследуемых единиц представляет особую трудность при их передаче на другой язык и требуют глубокого сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов. Это определяет актуальность данного исследования.

Цель работы — современная интерпретация и перевод имен собственных в составе фразеологических единиц в языке прессы.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть основы и принципы исследования имен собственных в составе фразеологизмов; 2) проанализировать онимы в составе фразеологических единиц; 3) выявить основные трудности перевода фразеологических единиц с ономастическим компонентом при переводе прессы; 4) охарактеризовать особенности трансформации коннотаций имен собственных в составе фразеологических единиц.

Современная интерпретация и перевод имен собственных в составе фразеологизмов в языке прессы представляют собой новизну исследования.

Необходимо отметить, что фразеология — универсальное языковое явление, поскольку фразеологические единицы присущи всем языкам. Однако назвать идентичными системы фразеологических единиц разных языков нельзя. Устойчивые словосочетания в сравнении с другими единицами языка (словом, свободным словосочетанием или морфемой) имеют более сложную лексико-грамматическую и смысловую структуру. Это обусловлено тем фактом, что в их образовании важную роль играют так называемые внешние факторы — культурный, исторический, социолингвистический, географический.

Важнейшим источником информации о культурном, историческом социолингвистическом и географическом аспектах жизни носителей языка являются имена собственные. Как и фразеологические единицы, имена собственные составляют особый пласт лексики в каждом языке. Известный ученый А. В. Суперанская считает: «Собственное имя (оним) — (от греч. onoma — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [5, с. 14].

В каждом языке имена собственные принадлежат к одному из старейших пластов лексики и принимают активное участие в образовании фразеологизмов, которые отражают фрагменты языковой картины мира отдельного народа. Таким образом, следует отметить, что фразеологическая единица с компонентом именем собственным (далее — ФЕИС) — это устойчивое словосочетание, в состав которого входит лексический компонент, представляющий собой имена известных исторических личностей, географические названия, названия животных, мифических героев, растений. Во фразеологическом фонде любого языка имеется небольшое количество фразеологических единиц с ономастическим компонентом. Например, А. И. Молотков пишет: «несколько особняком в перечне фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного (около 2 % от общего состава фразеологических единиц)» [3, с. 46]. Следует отметить, что ФЕИС — способ эмоционально-экспрессивного осознания действительности и отражение фактора субъективности народа в системе языка.

Фразеологические единицы состоят из слов, поэтому их значения, прежде всего, зависят от взаимодействия лексических компонентов, входящих в их состав. Компоненты фразеологических единиц, включая ономастические компоненты, следует считать специфически употребленными словами, потому что в составе фразеологических единиц они теряют свое буквальное значение и вместе с другими компонентами фразеологизма приобретают новое значение. Фразеологизм можно также рассматривать как совокупность семантических компонентов: экспрессивного, оценочного, эмоционального и функционально-семантического. Семантические компоненты, в отличие от лексических, необходимо всегда сохранять при переводе на другой язык: to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть; Queen Anne is dead! — открыл Америку!; to be from Missouri — быть скептиком; to shoot Niagara — решиться на отчаянный шаг; Street English — речь, насыщенная архаизмами.

Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц — очень непростая задача. Благодаря их семантическому разнообразию, образности, лаконичности фразеология играет в системе языка очень важную роль. Имена собственные в составе ФЕ особенно широко используются в разговорной речи, в художественной, политической литературе, а также в средствах массовой информации, в особенности в прессе.

В настоящее время с выходом средств массовой информации на главенствующую роль в жизни народа, его культуре и восприятии реальности в условиях глобализации международной коммуникации особо интенсивно стала укрепляться роль прессы в становлении новых норм словоупотребления и сочетания слов, когда только в сравнительно недавнем прошлом этой основой выступала художественная литература. Прежде всего, это связано с тем, что за последние десятилетия периодические издания, газеты и СМИ в целом приобрели широкую популярность и являются основополагающими в культурном становлении и интеллектуальном развитии народов. Пресса является частью жанра публицистики, который является близким к разговорному стилю, играющим в настоящее время главенствующую роль в образовании новых норм словоупотребления. Это также определяет широкую популярность газет и периодических изданий. Следует отметить, что в отдельных случаях пресса выступает важнейшим источником в изучении определенных вопросов истории, культурологии, страноведения, социолингвистики и др. смежных дисциплин.

Известно, что главной функцией текстов периодической печати является передача информации, но при этом каждая статья или рубрика преследует определенные цели: воздействовать на читателя, побуждать аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию. Таким образом, передача информации в тексте часто сопровождается различными речевыми и языковыми приемами, несет в себе прямую или скрытую оценку действительности.

К таким приемам можно отнести и использование журналистами фразеологизмов, в том числе, ФЕИС для придания текстам особой стилистической и семантической окраски. Такой подход помогает достичь большей эффективности для реализации поставленных целей.

Язык прессы имеет в своем составе такие речевые словосочетания, основной функцией которых выступает способность привлечь внимание читателя и заинтересовать его к дальнейшему прочтению статьи. Такими словосочетаниями выступают заголовки, подзаголовки, афиши, анонсы, названия рубрик. В этом аспекте мы можем говорить о широком использовании в качестве таких компонентов фразеологических единиц (далее — ФЕ), в особенности, фразеологических единиц с именами собственными с целью усиления выразительности и эмоционального воздействия на читателя.

Основным признаком публицистического текста является клишированность способов языкового изображения. Высокая степень аллюзий в контексте газетного текста заключается в том, что журналисты используют в качестве уже готовых блоков цитирование хорошо знакомых читателю фрагментов текстов книг, известных реплик киногероев, рекламы или ФЕИС. Фразеологические единицы с компонентом-именем собственным — один из основных пластов восприятия народом реальности. Но в языке прессы имена собственные в составе ФЕ могут подвергаться разного рода трансформациям, что может существенно отличать их первичные значения от вторичных, которые они приобретают в контексте.

В результате проведенного исследования мы пришли к некоторым выводам:

1.         Имена собственные обладают особой социальной значимостью в процессе общения, они по-разному осваиваются культурами разных национальных обществ и их субкультурами. В семантической структуре фразеологических единиц имя собственное является опорным компонентом.

2.         Устойчивые словосочетания в сравнении с другими единицами языка имеют более сложную лексико-грамматическую и особенно смысловую структуру. Это обоснованно тем фактом, что в их образовании важную роль занимают так называемые внешние факторы — культурный, исторический, социолингвистический, географический.

3.         Язык прессы имеет в своем составе такие речевые словосочетания, основной функцией которых выступает способность привлечь внимание читателя и заинтересовать его к дальнейшему прочтению статьи. Такими словосочетаниями выступают заголовки, подзаголовки, афиши, анонсы, названия рубрик. В этом аспекте мы можем говорить о широком использовании в качестве таких компонентов фразеологических единиц, в особенности, фразеологических единиц с именами собственными с целью усиления выразительности и эмоционального воздействия на читателя.

4.         Благодаря их семантическому разнообразию, образности, лаконичности имена собственные в составе фразеологических единиц играют в системе языка очень важную роль.

Их перевод в контексте языка прессы — очень непростая задача. Проблема перевода заключается в том, что даже в настоящее время, когда разработаны способы и приемы перевода фразеологических единиц с компонентом-именем собственным, многие переводчики сталкиваются с трудностями передачи фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в контексте периодических изданий. Следовательно, можно полагать, что эта проблема остается достаточно острой и в наше время.

 

Литература:

 

1.                  Воронина А. С. Имена собственные в составе фразеологических единиц / А. С. Воронина. — ИЯШ, 2003, № 4.

2.                  Дубровин М. И. Русские и английские идиомы / М. И. Дубровин. — М.: ИЛБИ, 2000

3.                  Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. — 2008. — № 5. — с. 81–84.

4.                  Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: Русский язык, 1986.

5.                  Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М., Наука, 1973. — 366 с.

6.                  Фразеологическая семантика / сб. статей / отв. ред. Кунин А. В. — М.: МГПУ, 1983. — С. 73

Основные термины (генерируются автоматически): единица, имя, состав, Язык прессы, перевод имен, система языка, словосочетание, язык, дальнейшее прочтение, массовая информация.


Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки...

О трудностях перевода имени бренда с английского языка на...

Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание

Таким образом, имена собственные не переводятся, а передаются с одного языка на другой. Передача имени бренда осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации.

Разнословные сложения как средство языковой игры...

— Ростов на-Д., 2002. 359 с. 5. Кормилицына М. А. Инновационные процессы в языке современной прессы [Электронный ресурс].

Языкотворческая функция языковой игры на основе имен собственных в интернет-блогах. О некоторых механизмах языковой игры в пьесах...

Роль лексики для овладения иностранным языком

Полезная информация. Спецвыпуски. Как опубликовать статью.

Особенно наглядно эта зависимость проявляется при овладении иностранным языком.

Затем для дальнейшего усвоения значения слов и словосочетаний следуют грамматические упражнения и...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний...

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский.

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

CORRIERE, DELLA, SERA, итальянский язык, имя, язык, дословный перевод, передача имен, речь, текст. Похожие статьи. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Современные подходы к изучению имен собственных

Изучение имен собственных в психолингвистическом аспекте, предполагая взаимодействие языка и индивида, выявляет характер восприятия

Результат нейминга — существующее в языке или придуманное слово (словосочетание), которое отвечает этим требованиям.

Англо-русские гибридные образования как один из способов...

английский язык, русский язык, слово, VIP, производное слово, языковая игра, массовая информация, лексический состав, иноязычная лексика, нелинейная деривация.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки...

О трудностях перевода имени бренда с английского языка на...

Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание

Таким образом, имена собственные не переводятся, а передаются с одного языка на другой. Передача имени бренда осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации.

Разнословные сложения как средство языковой игры...

— Ростов на-Д., 2002. 359 с. 5. Кормилицына М. А. Инновационные процессы в языке современной прессы [Электронный ресурс].

Языкотворческая функция языковой игры на основе имен собственных в интернет-блогах. О некоторых механизмах языковой игры в пьесах...

Роль лексики для овладения иностранным языком

Полезная информация. Спецвыпуски. Как опубликовать статью.

Особенно наглядно эта зависимость проявляется при овладении иностранным языком.

Затем для дальнейшего усвоения значения слов и словосочетаний следуют грамматические упражнения и...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний...

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский.

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

CORRIERE, DELLA, SERA, итальянский язык, имя, язык, дословный перевод, передача имен, речь, текст. Похожие статьи. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Современные подходы к изучению имен собственных

Изучение имен собственных в психолингвистическом аспекте, предполагая взаимодействие языка и индивида, выявляет характер восприятия

Результат нейминга — существующее в языке или придуманное слово (словосочетание), которое отвечает этим требованиям.

Англо-русские гибридные образования как один из способов...

английский язык, русский язык, слово, VIP, производное слово, языковая игра, массовая информация, лексический состав, иноязычная лексика, нелинейная деривация.

Похожие статьи

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки...

О трудностях перевода имени бренда с английского языка на...

Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание

Таким образом, имена собственные не переводятся, а передаются с одного языка на другой. Передача имени бренда осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации.

Разнословные сложения как средство языковой игры...

— Ростов на-Д., 2002. 359 с. 5. Кормилицына М. А. Инновационные процессы в языке современной прессы [Электронный ресурс].

Языкотворческая функция языковой игры на основе имен собственных в интернет-блогах. О некоторых механизмах языковой игры в пьесах...

Роль лексики для овладения иностранным языком

Полезная информация. Спецвыпуски. Как опубликовать статью.

Особенно наглядно эта зависимость проявляется при овладении иностранным языком.

Затем для дальнейшего усвоения значения слов и словосочетаний следуют грамматические упражнения и...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний...

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский.

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

CORRIERE, DELLA, SERA, итальянский язык, имя, язык, дословный перевод, передача имен, речь, текст. Похожие статьи. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Современные подходы к изучению имен собственных

Изучение имен собственных в психолингвистическом аспекте, предполагая взаимодействие языка и индивида, выявляет характер восприятия

Результат нейминга — существующее в языке или придуманное слово (словосочетание), которое отвечает этим требованиям.

Англо-русские гибридные образования как один из способов...

английский язык, русский язык, слово, VIP, производное слово, языковая игра, массовая информация, лексический состав, иноязычная лексика, нелинейная деривация.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский...

Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки...

О трудностях перевода имени бренда с английского языка на...

Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание

Таким образом, имена собственные не переводятся, а передаются с одного языка на другой. Передача имени бренда осуществляется при помощи транскрипции и транслитерации.

Разнословные сложения как средство языковой игры...

— Ростов на-Д., 2002. 359 с. 5. Кормилицына М. А. Инновационные процессы в языке современной прессы [Электронный ресурс].

Языкотворческая функция языковой игры на основе имен собственных в интернет-блогах. О некоторых механизмах языковой игры в пьесах...

Роль лексики для овладения иностранным языком

Полезная информация. Спецвыпуски. Как опубликовать статью.

Особенно наглядно эта зависимость проявляется при овладении иностранным языком.

Затем для дальнейшего усвоения значения слов и словосочетаний следуют грамматические упражнения и...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации.

Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний...

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский.

Передача имен собственных с точки зрения теории перевода

CORRIERE, DELLA, SERA, итальянский язык, имя, язык, дословный перевод, передача имен, речь, текст. Похожие статьи. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Современные подходы к изучению имен собственных

Изучение имен собственных в психолингвистическом аспекте, предполагая взаимодействие языка и индивида, выявляет характер восприятия

Результат нейминга — существующее в языке или придуманное слово (словосочетание), которое отвечает этим требованиям.

Англо-русские гибридные образования как один из способов...

английский язык, русский язык, слово, VIP, производное слово, языковая игра, массовая информация, лексический состав, иноязычная лексика, нелинейная деривация.

Задать вопрос