Основные составляющие единицы традиционной китайской медицины | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 06.06.2015

Статья просмотрена: 127 раз

Библиографическое описание:

Попова Д. Е., Хоречко У. В. Основные составляющие единицы традиционной китайской медицины // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1663-1666. — URL https://moluch.ru/archive/91/20083/ (дата обращения: 23.09.2018).

В данной работе мы продолжаем исследование терминологической базы традиционной китайской медицины, которое было начато нами ранее в статье «Терминология китайской медицины. К постановке вопроса» [1].

У каждой цивилизации складывались свои уникальные методы врачевания, своя медицина. Не секрет, что люди ходили по свету и искали более действенные способы избавления от болезней. Однако, методы традиционной китайской медицины были избраны как особенные, и до сих пор постигаются умами множества людей, как специалистов, так и любителей. Медицина древнего Китая занимает особое место в мировом медицинском сообществе. Ее нельзя сопоставить ни с одной другой. Она обладает своей спецификой, отражающей национальное мировосприятие.

В данной статье мы рассмотрим основные единицы, входящие в состав традиционной китайской медицины, для того, чтобы понять процессы, происходящие в организме, с точки зрения китайского врачевания, и организм в целом.

В основу традиционной китайской медицины (далее ТКМ) легли стихийно-материалистические воззрения древних философов. Здоровье воспринималось как результат гармонии Инь 阴(yin) и Ян阳 (yang) и пяти стихий У-СИН五形 (wuxing), а болезнь — как нарушение их плавного взаимодействия. Появление множества болезней объяснялось воздействием явлений природы на организм, а также его особенностями.

ИНЬ-ЯН является одной из концепций древней китайской натурфилософии. Изначально «инь» подразумевало «северный, находящийся в тени», а «ян» — «южный, залитый солнцем склон горы». Позднее инь стало восприниматься как негативное, холодное, темное и женское, а ян — как позитивное, светлое, теплое и мужское начало. С того момента, как данное учение стало детерминированной доктриной, вещи и явления, которые имели естественные дополнительные противопоставления, смогли классифицироваться как инь и ян согласно не только своей природе, но также взаимосвязи и взаимодействии между собой.

В медицине ИНЬ И ЯН выступают классификаторами частей тела, внутренних органов и физиологических веществ, и их движением в теле вверх-вниз (上shang, 下xia), вовнутрь или наружу(内nei, 外wai), и являются основными составляющими единицами ТКМ. Все это сочетается с пониманием основных физиологических процессов, сформированных из рудиментарных анатомических наблюдений.

Также можно выделить еще одну группу терминов традиционной китайской медицины, которые относятся к философской категории «инь — ян», и являются характеристиками физического состояния человека:

熱 — 寒re — han (жар и холод) — данная пара терминов представляет собой явления объективной реальности, которые также отражены в русском языке и закреплены в философском терминологическом аппарате.

濕 — 燥shi — zao (сырость — сухость) –данные явления также являются частью философской терминологической лексики, в следствии чего имеют свои прямые эквиваленты в языке перевода.

Еще одной основной концепцией, на которой строится ТКМ, стала теория пяти элементов, или У-СИН五形 (wuxing), которая включает в себя пять категорий окружающего мира: дерево木mu, огонь 火huo, земля 土tu, металл金jin и вода水shui. Пять элементов имеют различные свойства, однако взаимосвязаны друг с другом и имеют прямую зависимость. Двумя неотъемлемыми свойствами Пяти Элементов являются активация и угнетение 反克fanke. Так, дерево активирует огонь(木+火), огонь-землю(火+ 土), земля-металл(土+金), металл-воду(金+水), вода-дерево(水+土). При угнетающей связи, дерево угнетает землю(木-土), земля — воду(土-水), вода-огонь(水-火), огонь — металл(火-金), металл-дерево(金-土). Основные идеи таковы: каждый внутренний орган относится к определенному элементу, при повреждении какого-либо органа происходит реакция со стороны других органов, что называется трансмиссией заболевания. В соответствии с теорией У-СИН, данная передача может осуществляться по активирующим и угнетающим связям.

Следующая группа единиц относится к общеупотребительной лексике в переводящем языке (китайский язык описывает всю медицину в ощутимых терминах). Так, термины金 «металл», 水 «вода» и т. д., обозначают определенные категории и вызывают вполне четкие ассоциативные ряды, основывающиеся именно на ощущениях. На данный момент существует проблема, связанная с адекватным пониманием такого вида терминов ввиду разного подхода китайских и западных врачей к человеческому организму и представлений о способах лечения.

水shui (Вода) — данный термин является частью китайской натурфилософии, однако не является термином во всем своем понимании в западных культурах, но как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина.

土tu (Почва) — при переводе данной единицы на русский язык мы используем такой прием, как эквивалентный перевод, который, однако, не смог передать всего смысла, так как данный термин относится к китайской натурфилософии.

金jin (Металл) — данный термин является также понятием натурфилософии Китая и имеет полное соответствие в русском языке, которое и используется при переводе термина.

風feng(Ветер) — данный термин относится к категории пяти стихий китайской натурфилософии, и имеет прямой эквивалент в русском языке.

木shu (Дерево) — при переводе данного термина, также китайского натурфилософского понятия, нами был применен эквивалентный перевод.

火huo (Огонь) — данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не является термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина.

Нельзя пропустить еще одно важное понятие, которое входит в ряды терминов китайской натурфилософии, такое как 气qi — ЦИ. Как писалось ранее: «в большом китайско-русском словаре приводятся следующие значения данного иероглифа: «воздух, газ, запах, дыхание, настроение, дух, обида, оскорбление» [БКРС]. Как мы можем заметить, значения иероглифа气довольно разнообразны, кроме того, в словаре приводится около ста сочетаний этого иероглифа с другими. Медицинский термин气 связан со значением слова «дух». В традиционной китайской медицине 气 является материальной основой Вселенной. Она, в свою очередь, является материальной и духовной основой человеческого существования» [2, c. 203–205]. При переводе данного термина мы прибегаем к методу транскрибирования и добавляем переводческий комментарий, который поясняет природу данного термина. В современном мире данный термин стал общеупотребительным и является заимствованием.

Общее название органов в системе традиционной китайской медицины носит название ЦЗАН-ФУ-органы 脏腑zangfu. Оно включает в себя 5 ЦЗАН- органов, и 6 ФУ-органов, а так же «необычные ФУ — органы». [3, с. 31]

Таблица соотношения органов и элементов

Элемент

ЦЗАН-органы

Фу-органы

Необычные ФУ-органы奇恒之腑qihengzhifu

Дерево 木

Печень肝gan

Желчный пузырь胆dan

Желчный пузырь

胆dan

Огонь 火

Сердце 心xin

Перикард心包xinbao

Тонкий кишечник 小肠xiaochang

Сань-цзяо三焦

Головной мозг脑nao

костный мозг 髓sui

Земля 土

Селезенка脾 pi

Желудок胃wei

Кости 骨gu

Вода 水

Почки腎shen

Мочевой пузырь膀胱pangguang

Сосуды管 guan

Металл 金

Легкие肺fei

Толстый кишечник大肠dachang

Матка子宫zigong

 

Следует объяснить, что значит Сань-цзяо三焦sanjiao. Его можно расшифровать как три части тела: до диафрагмы — ШАН-ЦЗЯО 上焦shangjiao (сердце и легкие), между диафрагмой и пупком — ЧЖУН-ЦЗЯО 中焦zhongjiao (селезенка и желудок), ниже пупка — СЯ-ЦЗЯО下焦xiajiao (почки, кишечник и мочевой пузырь). Главной его функцией является направление энергии ЦИ 气qi (жизненной энергии) и помощи в циркуляции жидкости тела. Термины ШАН-ЦЗЯО 上焦shangjiao, ЧЖУН-ЦЗЯО 中焦zhongjiao и СЯ-ЦЗЯО下焦xiajiao переводятся методом транскрибирования с добавлением переводческого комментария за неимением в западной медицинской терминологической базе подходящих эквивалентов.

脏腑zangfu (органы Цзан и Фу) — при переводе данной терминологической единицы был использован прием транскрипции в комбинации с поясняющим добавлением (переводческим комментарием), помогающим отнести данные термины к определенной физиологической категории.

肝gan (печень) — данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенный эквивалент этого термина, который и используется при переводе.

心xin (Сердце) — данный термин на современном этапе развития медицинской науки используется не только в терминологическом пласте китайской медицины, но и в лексике «западной» медицины, поэтому переводится на русский язык строго определенным эквивалентом.

心包xinbao (перикард) — данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенный эквивалент этого термина, который и используется при переводе.

血xue (Кровь) — при переводе данного термина традиционной медицины, являющегося частью также терминологического аппарата «западной» медицины, используется эквивалентный перевод.

脾pi (Селезенка) — данный термин, являясь примером термина интернационального употребления, имеет строго закрепленный эквивалент в русском языке, которым и передается при переводе.

肉 — rou (Плоть) — данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенный

эквивалент этого термина, который и используется при переводе.

肺fei (Легкие) — при передаче данного термина используется такой переводческий прием как эквивалентный перевод, как один из наиболее приемлемых в случае перевода интернациональных медицинских терминов.

腎shen (Почки) — при переводе данного термина традиционной медицины, являющегося частью также терминологического аппарата «западной» медицины», используется эквивалентный перевод.

骨gu (Кость) — данный термин, представляющий собой пример термина не только китайской, но и традиционной китайской медицины, имеет в русском языке прямое соответствие (эквивалент), которое и используется при переводе.

髓sui (Костный мозг) — при переводе данной терминологической единицы на русский язык нами была использована полностью соответствующая в ПЯ единица (эквивалент).

胆dan (Желчный пузырь) — при передаче данного термина используется такой переводческий прием как эквивалентный перевод, как один из наиболее приемлемых в случае перевода интернациональных медицинских терминов.

小肠xiaochang (Тонкий кишечник) — данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенный эквивалент этого термина, который и используется при переводе

胃wei (Желудок) — при переводе данного термина традиционной медицины, являющегося частью также терминологического аппарата «западной» медицины, используется эквивалентный перевод.

大肠dachang (Толстый кишечник) — — при переводе данного термина традиционной медицины, являющегося частью также терминологического аппарата «западной» медицины», используется эквивалентный перевод.

膀胱pangguang (Мочевой пузырь) — данный термин, представляющий собой пример термина не только китайской, но и традиционной китайской медицины, имеет в русском языке прямое соответствие (эквивалент), которое и используется при переводе.

Нельзя забыть и о системе каналов и коллатералей 经络经脉jingluojingmai (ЦЗИН-ЛО), по которым циркулирует ЦИ и кровь. Данный термин целиком не имеет эквивалента на ПЯ, поэтому переводится методом транскрибирования с добавлением переводческого комментария (который позволяет соотнести данный термин с определенным физиологическим явлением).

В данной работе мы изложили основные положения традиционной китайской медицины и выделили ее основные составляющие части и терминологические единицы, которые помогли нам увидеть организм с точки зрения традиционного китайского врачевания. Из методов, к которым мы прибегли в процессе перевода, видно, что примерно половину составляют термины, не имеющие своего эквивалента на ПЯ, что говорит нам о специфичности терминологии ТКМ и о том, что каждая единица, входящая в состав системы, занимает свое место в ней.

 

Литература:

 

1.        Попова Д. Е. Терминология китайской медицины. К постановке вопроса / Д. Е. Попова, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1428–1432.

2.        Хоречко У. В. К вопросу образования китайских медицинских терминов / У. В. Хоречко, А. В. Гончарова // Молодой ученый. — 2010. — № 12. Т.1. — С. 203–205

3.        Овечкин А. М. Основы чжень-цзю терапии. Саранский филиал СП «Норд», изд. «Голос», 1991. — 417с

4.        Dictionary of Traditional Chinese Medicine. HongKong: CommercialPress

Основные термины (генерируются автоматически): традиционная китайская медицина, переводческий комментарий, метод транскрибирования, орган, термин, элемент.


Похожие статьи

Терминология китайской медицины. К постановке вопроса

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, элемент, мочевой пузырь, ИНЬ, метафоричность терминов, желчный пузырь, традиционная китайская медицина, часть тела, человеческое тело, внутренний орган.

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов...

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, язык перевода, традиционная китайская медицина, перевод, переводчик, текст, слово, перевод текстов, целевой язык, термин.

Социальные комментарии Cackle.

К вопросу образования китайских медицинских терминов

В традиционной китайской медицине терминология не имеет ничего общего с тем, к чему привыкли западные врачи.

Происхождение терминов традиционной китайской медицины вызывает вопросы не только врачей, но и лингвистов.

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Связующим элементом между терминологией различных субсистем является общенаучная лексика [5, с.77].

Термин рак толкуется как «злокачественная опухоль наружных или внутренних органов человека или животного» [8]. Таким

Социальные комментарии Cackle.

Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском...

А в Китае термин仲裁обозначает рассмотрение споров в негосударственных органах, которые часто решают коммерческие и

1) Переводческая транслитерация и транскрипция.

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов традиционной китайской медицины.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на

Фамилии, имена, отчества главных героев произведения, название мест были записаны переводчиком методом транскрибирования.

Социальные комментарии Cackle.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание

Кроме того, вводя китайскую реалию «цзюйжэнь», Алексеев не расшифровывает ее, а ведь этот элемент

Основные термины (генерируются автоматически): текст перевода, Комментарий...

Особенности передачи английских географических названий...

Среди английских топонимов французских элементов немного.

Предпочтение методу транскрипции отдается при передаче «номенклатурных названий».

Например, прозвища Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) могут потерять смысл при транскрибировании или...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Терминология китайской медицины. К постановке вопроса

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, элемент, мочевой пузырь, ИНЬ, метафоричность терминов, желчный пузырь, традиционная китайская медицина, часть тела, человеческое тело, внутренний орган.

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов...

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, язык перевода, традиционная китайская медицина, перевод, переводчик, текст, слово, перевод текстов, целевой язык, термин.

Социальные комментарии Cackle.

К вопросу образования китайских медицинских терминов

В традиционной китайской медицине терминология не имеет ничего общего с тем, к чему привыкли западные врачи.

Происхождение терминов традиционной китайской медицины вызывает вопросы не только врачей, но и лингвистов.

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Связующим элементом между терминологией различных субсистем является общенаучная лексика [5, с.77].

Термин рак толкуется как «злокачественная опухоль наружных или внутренних органов человека или животного» [8]. Таким

Социальные комментарии Cackle.

Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском...

А в Китае термин仲裁обозначает рассмотрение споров в негосударственных органах, которые часто решают коммерческие и

1) Переводческая транслитерация и транскрипция.

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов традиционной китайской медицины.

Особенности употребления переводческих трансформаций...

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на

Фамилии, имена, отчества главных героев произведения, название мест были записаны переводчиком методом транскрибирования.

Социальные комментарии Cackle.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание

Кроме того, вводя китайскую реалию «цзюйжэнь», Алексеев не расшифровывает ее, а ведь этот элемент

Основные термины (генерируются автоматически): текст перевода, Комментарий...

Особенности передачи английских географических названий...

Среди английских топонимов французских элементов немного.

Предпочтение методу транскрипции отдается при передаче «номенклатурных названий».

Например, прозвища Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) могут потерять смысл при транскрибировании или...

Задать вопрос