Лексика любого языка постоянно подвергается изменениям. Некоторые элементы выходят из употребления и в замену им появляются новые, которые начинают активно использоваться носителями языка. Тоже самое произошло и с классическим китайским языком вэньянь который использовался в Китае до 1905 года и являлся главным средством общекитайского общения, так как служил связующим звеном между различными китайскими диалектами.
В Китае до начала XX века письменный и разговорный языки развивались обособленно и поэтому в китайском языке отчетливо прослеживаются их отличия. Несмотря на то, что в результате студенческого движения 4 мая 1919 года вэньянь потерял свой официальный статус, в современных письменно — книжных стилях, в том числе и в публицистическом, широко распространены элементы из древнего литературного китайского языка вэньянь, так называемые вэньянизмы. Тексты, включающие в себя вэньянизмы, трудны для понимания. Можно отметить трудности, связанные с синтаксисом вэньяня, с функциональной неоднозначностью служебных и знаменательных слов, с наличием слов и грамматических конструкций, никогда не встречающихся в разговорных стилях. Кроме этого, существуют слова, которые можно встретить и в древнем языке вэньянь, и в современном китайском языке, но, несмотря на одинаковое написание, значения и способы употребления этих слов различны.
Для того чтобы рассмотреть функционирование служебных слов книжного языка в текстах китайских СМИ, для начала необходимо дать определение понятию вэньянь. А.М Карапетьянц дает следующее определение этому понятию: «Вэньянь (文言wényán, «культурная речь», «речь письмён») — это нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший складываться на рубеже н. э. на основе классических текстов V-III вв. до н. э.: канонических, философских и исторических» [1, с 11].
Основываясь на работах В. А. Курдюмова, можно выделить следующие особенности вэньяня:
1. односложность лексических единиц;
Важной отличительной чертой вэньяня является его слоговый характер. В вэньяне большее количество слов являются односложными, в то время как в современном китайском языке — двусложными. Для записи текста на вэньяне, потребуется меньшее количество иероглифов, чем для записи того же текста на современном китайском языке;
2. предельно широкий диапазон «лексического» и «грамматического» значения, локализируемого только в контексте, благодаря чему возможны неоднозначные истолкования и переводы древних текстов;
3. опора на контекст, позволяющая избежать лишних прономинализаций (употребление местоимений); частое неупотребление подлежащих (переводчику или истолкователю приходится самому определять, от какого лица ведется истолкование, и про кого говорится);
4. отсутствие знаков препинания;
5. отсутствие аффиксации;
6. обилие специальных служебных слов (虚词xūcí), чаще всего многозначных (曾céng «некогда», 者zhě «тот, кто…»,之zhī и др.) [3, с 139–139].
Вэньянизмы (文言词语wényáncíyǔ) — это заимствования из старого литературного языка вэньянь, употребляющиеся в современном китайском языке. К ним относятся слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, пришедшие из вэньяня. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую и синтаксическую систему китайского языка.
Все вэньянизмы делятся на два основных типа:
1. лексика, пришедшая из вэньяня (слова, в том числе служебные, фразеологизмы);
Например:
而且 érqiě «но и», «к тому же»
然而 rán’ér «но», «однако»
2. синтаксические фигуры — особые синтаксические конструкции, построенные на лексических и грамматических нормах языка вэньянь;
Например: конструкции 所suǒ…的de и 为wéi …所suǒ употребляются для субстантивации глагола [2, с.65–66].
Будучи лаконичным средством обозначения понятий, вэньянизмы сохраняют в современном языке определенную степень активности, их употребление является одной из главных особенностей текстов современных китайских СМИ.
К наиболее употребительными служебным словам древнекитайского языка в текстах современных китайских СМИ можно отнести такие элементы как: 之zhi,者zhě,而ér,其qí,以yǐ,焉yān,若ruò,乎hū,所suǒ,相xiāng,也yě,弗fú,未wèi,勿wù, 非fēi,然rán.
Рассмотрим значения нескольких из приведенных выше частиц.
而ér в древнекитайском языке выполняло следующие функции:
1. Противительного либо соединительного союза, ставится после подлежащего или обстоятельства для их выделения или стоит перед главным сказуемым;
Например:
丁壮者引弦而战。«Крепкие здоровые мужчины взяли оружие, и пошли воевать» (соединительная связь) [«塞翁失马»] [4]
2. Выражение акцентирования, подчеркивания, употребляется между подлежащим и сказуемым;
Например:
母欺子,子而不信其母,非以成教也。«Если мать обманула своего ребенка, сын больше не будет ей верить, поэтому это неправильный метод воспитания» [«曾子杀彘»]
В современном китайском языке, 而выполняет следующие функции:
1. Сочинительного или противительного союза «и», «а», «но». Основная функция — соединение противопоставляемых или разграничиваемых частей сложного предложения;
Например:
100 多年过去了,边境上的人变了,而铁路却一如往昔。«Более чем 100 лет спустя, люди на границе изменились, а железная дорога осталась, как и прежде»
2. Выражение условной связи;
Например:
小国而夜郎自大是可笑。«Если малое государство проявляет чрезмерное самомнение, то это смешно»
3. Выражение последовательной связи;
Например:
分而治之。«Разделяй и властвуй».
Служебное слово 其 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:
1. Местоимение «тот», «та», «то», «те»;
Например:
其父曰。«Его отец сказал» [«塞翁失马»]
2. Притяжательное местоимения «его», «ее», «их»;
Например:
其马奖胡骏马而归。«Его лошадь убежала и вернулась» [«塞翁失马»].
В современном китайском языке, 其выполняет следующие функции:
1. Притяжательное местоимение — определения «его», «ее», «их», «свой»;
Например:
中国共产党的历史地位及其作用,始终是与她的先进性联系在一起的。 «Историческая роль коммунистической партии Китая, а также ее значение, всегда были связаны с ее прогрессивностью»
2. Местоимения выступает как подлежащее зависимого предложения;
Например:
其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实际。 «Это является ошибочным, потому что, во-первых, оторвано от реальности политического, экономического и культурного развития Китая».
以 в древнекитайском языке употреблялось в следующих функциях:
1. Предлог «потому что», который вводит причину;
Например:
以跛之故,父子相保。 «Жизнь отца и сына была спасена, по причине его хроматы» [«塞翁失马»]
2. Предлог, со значением использования;
Например:
人曰: «何不试之以足»。 «Человек сказал: “почему бы не померить ее, используя ногу”?» [«郑人买履»].
В современном китайском языке, 以выполняет следующие функции:
1. Предлог «с целью», «чтобы», «с тем чтобы», может вводить дополнение со значением основания действия, цели, инструмента, соответствует 以便 yǐbiàn;
Например:
同时,内阁府还决定派出调查团,以了解地震灾情。«Вместе с тем, правительство решило направить экспедицию, чтобы выяснить последствия землетрясения».
2. Предлог 以 вводит дополнение со значением «сопутствующего фактора», причину действия или его цель;
Например:
投资者以其实力可以确定投资规模。«Инвестор в соответствии со своими реальными возможностями может определять объем инвестиций».
3. Инструментальный предлог со значением «используя что-либо», «кем», «чем»;
Например:
以实际行动排际干扰。«Реальными действиями устранять помехи».
4. Предлог «согласно, в соответствии», синонимичен按照ànzhào;
Например:
以次就坐。«Садиться по порядку».
所 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:
1. Служебное слово «тот, кого» или «то, что», которое с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола;
Например:
子所言。«То, что сын сказал» [«庄子·外篇·天道第十三»]
2. Употреблялось в пассивной конструкции 为…所wéi… suǒ;
Например:
火药为中国所发明。 «Порох изобретён китайцами» [鹬蚌相争]
В современном китайском языке, 所выполняет следующие функции:
1. Показатель пассивного определения;
Например:
扭曲了的竞争所造成的损害,无比它所解决的问题多得多。«Вреда, создаваемого ущербной конкуренцией, несравненно больше, чем проблем, которые она решает (чем решаемых ею проблем)»
2. Употребляется в сочетании 所以 «потому» и 所谓 «так называемый»;
Например:
其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实际. «Это является ошибочным потому что, во-первых, оторвано от реальности политического, экономического и культурного развития нашей страны».
На основе результатов сравнения значений данных служебных слов в древних текстах и текстах китайских СМИ, можно сделать вывод, что функции некоторых из них частично совпадают с их функциями в современном китайском языке.
Например, служебные слова 而, 其,以,所 полностью сохранили в современном языке по одной из выявленных нами функций, имеющихся у них в книжном языке, а именно:
- служебное слово 而 сохранило функцию противительного или соединительного союза;
- служебное слово 其 сохранило в современном языке функцию притяжательного местоимения — определения «его», «ее», «их», «свой»;
- служебное слово 以 полностью сохранило функцию инструментального предлога со значением «используя что-либо», «кем», «чем»;
- служебное слово 所 полностью сохранило функцию показателя пассивного времени.
Говоря о различиях, следует отметить, что их количество не превышает количество совпадений с функциями древнекитайского языка. Так, например служебное слово 而ér, помимо функций, пришедших из вэньяня, в современном китайском языке приобрело 2 новые дополнительные функции:
1. выражение условной связи;
2. выражение последовательной связи;
В современном китайском языке служебное слово 其 qí помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию местоимения, выступающего как подлежащее зависимого предложения.
Служебное слово 以 yǐ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 2 новые дополнительные функции:
1. предлог 以yǐ вводит дополнение со значением «сопутствующего фактора», причину действия или его цель. Указывает на предмет, который имеет субъект в момент совершения действий или на некоторое свойство субъекта, характеризующий признак;
2. предлог «согласно, в соответствии».
В современном китайском языке служебное слово所suǒ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию, употребляясь в сочетании所以suǒyǐ «потому» и
所谓suǒwèi «так называемый».
Таким образом, на основе сопоставления функций некоторых служебных слов древнекитайского языка с их функциями в текстах современных китайских СМИ, было доказано, что полные совпадения значений встречаются редко. Преобладают значения и варианты употребления, не встречающиеся в книжном языке, приобретенные со временем, а некоторые «старые» значения используются уже не так активно. В тоже время «новые» функции неразрывно связаны с первоначальными, и без обращения к книжному языку их невозможно понять.
Литература:
1. Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. — М.: Муравей, 2001. — 432с
2. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов: Учебное пособие / Т. Н. Никитина. — Ленинград, 1982. — 148 с
3. Симоненко Я. И. Понятие языка вэньянь и его классические черты / Симоненко Я. И., Шушарина Г. А. // Международный журнал экспериментального образования. — 2011. — № 8–327 с.
4. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.
5. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.
6. Тихонова Е. В., Минакова Л. Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Journal. 2013. № 8 (35). С. 283–290.
7. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014
8. Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык / С. Е. Яхонтов. — М.: Наука, 1965. — 115 с.
9. 汉语纵横古文选读 / 崔立斌 编著. — 北京语言大学出版社, 2012. 7. — 157 с.
10. 人民日报 // 2002.12.19