As we know, two or more words identical in sound and spelling but different in meaning, distribution and (in many cases) origin are called homonyms. The term is derived from Greek (homos 'similar' and onoma 'name') and thus expresses very well the sameness of name combined with the difference in meaning.
There is an obvious difference between the meanings of the symbol fast in such combinations as run fast 'quickly' and stand fast 'firmly'. The difference is even more pronounced if we observe cases where fast is a noun or a verb as in the following proverbs:
A clean fast is better than a dirty breakfast;
Who feasts till he is sick, must fast till he is well.
Fast as an isolated word, therefore, may be regarded as a variable that can assume several different values depending on the conditions of usage, or, in other words, distribution. All the possible values of each linguistic sign are listed in dictionaries. It is the duty of lexicographers to define the boundaries of each word, i.e. to differentiate homonyms and to unite variants deciding in each case whether the different meanings belong to the same polysemantic word or whether there are grounds to treat them as two or more separate words identical in form. In speech, however, only one fall the possible values is determined by the context, so that no ambiguity may normally arise. There is no danger, for instance that the listener would wish to substitute the meaning 'quick' into the sentence: It is absurd to have hard and fast rules about anything or think that fast rules here are 'rules of diet'. Combinations when two or more meanings are possible are either deliberate puns, or result from carelessness. Both meanings of liver, i.e. 'a living person' and 'the organ that secretes bile' are, for instance, intentionally present in the following play upon words: "7s life worth living?" «It depends upon the liver.''
Very seldom can ambiguity of this kind interfere with understanding. The following example quoted from lies, 1 sound somewhat artificial, but may him also a deliberate joke and not carelessness:
The girls will be playing cricket in white stockings. We hope they won't get too many runs. Runs in this context may mean either 'ladders in stockings' or 'the units of scoring, made by running once over a certain course' (a cricket term).
Homonymy exists in many languages, but in English it is particularly frequent, especially among monosyllabic words. In the list of 2540 homonyms given in the Oxford English Dictionary 89 % are monosyllabic words and only 9,1 % are words of two syllables. From the viewpoint of their morphological structure, they are mostly one-morpheme words. Many words, especially those characterized by a high frequency rating, are not connected with meaning by a one-to-one relationship. On the contrary, one symbol as a rule serves to render several different meanings. The phenomenon may be said to be the reverse of synonymy where several symbols correspond to one meaning.
Comparative typological analysis of two linguistic phenomena in English, Russian and Uzbek
The most widely accepted classification is that recognizing homonyms proper, homophones and homographs. Homonyms proper are words identical in pronunciation and spelling, like/as if and liver above or like scale 'one of the thin plates that form the outer covering of most fishes and reptiles' and scale, 'a basis for a system of measuring'.
Homophones are words of the same sound but of different spelling and meaning:
For example, in the sentence “The millwright on my right thinks it right that some conventional rite should symbolize the right of every man to write as he pleases.”, the sound complex [rait] is noun, adjective, adverb and verb, has four different spellings and six different meanings.
The difference may be confined to the use of a capital letter as in bill and Bill, in the following example:
«How much is my milk bill?" «Excuse me, Madam, but my name is John».
Homographs are words different in sound and in meaning but accidentally identical in spelling:
bow [bou]-bow [bau]
lead [li:d]-lead [led];
row [rou]-row [rau];
sewer I'soua]-sewer [sjua];
tear [tea]-tear [tia];
wind [wind]-wind [wand]
read [ri:d]-read [red]
It has been often argued that homographs constitute a phenomenon that shouldbe kept apart from homonymy as the object of linguistics is sound language. This viewpoint can hardly be accepted. Because of the effects of education and culture written English is a generalized national form of expression. An average speaker does not separate the written and oral form. On the contrary he is more likely to analyze the words in Terries of letters than in terms of phonemes with which he is less familiar. That is why a linguist must take into consideration both the spelling and the pronunciation of words when analyzing cases of identity of form and diversity of content.
Typological analysis of homonymy and polysemy in three languages
Below we would like to compare the English differences between homonymy and polysemy with Russian and Uzbek equivalents.
As it was noticed above we have polysemy and homonymy in both Russian and Uzbek. As in English, in Russian and Uzbek homonyms are words identical in sound and spelling but different in meaning.
For example, «завод” — «an industrial undertaking» and «завод» — «a device which brings an action of a mechanism».
«o’t» — «firewood», «o’t» — «grass» and «o’t» — «the verb which means movement».1
“olma”-means apple, “olma”-means not to take.
“ot”- means to throw, “ot”- means the horse
As in English, in Russian and Uzbek we correspond to polysemantic words the words which have several connected meanings.
For example, «кольцо» — «one of the jewelry things» and «кольцо» — «a shape
of something, e.g. smoke». Another example is «ko’z1" — «a part of human's body» and «ko’z2" — «a sing on wood».
As in, English there is the lexical method of distinction of polysemy and homonymy is used in Russian and Uzbek in the same degree.
For example, in Russian the word «коренной ” — used in the meaning of «коренной житель” is referred to its synonym “исконный, основной” and the word «коренной " in the meaning of “коренной вопрос” corresponds to the synonym “главный”. The words “основной” “главный” used in this sense are synonymic in their character, so we may conclude, therefore, that in this example we have two meanings of one word.
The word «худой» –used in the meaning of “не упитанный” is formed in the synonymic row with the adjectives “тощий, щуплый, сухой” while the word “худой” forms its meaning with the adjectives “плохой”, “скверный”, “дурной”. So we can draw a conclusion that the words “тощий”, “щуплый” are not synonyms with the words “плохой”, “скверный”. So in this case the words “худой” and “худой” are homonyms.
In Uzbek we have the same phenomenon: For example, the word “dum” — «a part of animal's body» and “dum” «a partial comet».
It means that these two meanings can be substitutive with synonymy «the end of the body». It means that these words are polysemantic in their lexical meaning.
If we take another pair of words, e.g. «yoz» — «summer» and «yoz» — 'the form of the verb which expresses the order to write».
2. Ethimological method can be shown in the following:
For example, the word “голос” used in the meaning of «sounds which are created when we speak», and the word “голос” in the meaning of «sounds which appear in the course of vibration of humans’ vocal cords» and “голос” in the meaning of «to give your vote on election». The words “голос1”and “голос2” can be substituted by the synonym common for both these words -«sound», while the third meaning of this word has nothing in common with the mentioned synonym. So we are able to draw the following conclusion: the first mentioned two meanings of the word “голос” are synonymic to each other, while the third mentioned meaning is homonymic to the previous twos.
Such kind of examples we can find in the Uzbek language as well. For instance, the words “ovoz1” we can substitute into the synonym «sound» while the word “ovoz2” in the meaning of “opinion a group of people” is homonymic to the first one, e.g. “yoshlar ovozi”.
[1In this chapter we partially used the materials of the investigations of Prof. Buranov]
3. The semantic criterion can also be compared in all three languages.
For example, in Russian the word “шляпка1” used in the meaning of «one of the things of woman's clothes and the word “шляпка2”used in the meaning of «the top beginning of a mushroom or a nail» can be compared as following: these two meanings mean “something round and located on the top”. So these two meanings are synonymic between each other.
The same example we can find in Uzbek. For instance, the word “bosh1”used in the meaning of «part of human's body» and the word “bosh2” used in the meaning of “beginning of the work, e.g.”ishning boshi”. These two meanings are alike because they do the same function, so they are not homonymic, they are synonyms.
4. Morphological method of distinction of polysemy and homonymy can also be demonstrated in all the languages compared.
For example, in Russian, the noun “хлеб1” used in the meaning of “хлебный злак” and “хлеб2” used in the meaning of “пищевой продукт, выпекаемый из муки” form the adjective with the help of the suffix “-н“.
Examples: “Хлебные восходы” and “Хлебный запах”.
In Uzbek the word “oy1” — means month, e.g. “Yilda 12 oylar bor” and “oy2” — means the moon e. g. “oy — yerning yo’ldoshi” form the new word with the help of the suffix “lik”:
Examples: “Oylik maoshi” and “Bir oylik 14 kundan iborat”.
So having analysed the phenomenona of homonymy and polysemy in the three languages we can draw the following conclusion to this chapter: there are not so big differences in these languages in respect to the linguistic phenomena analysed.
However, the following conclusion can also be drawn: the problem of distinction of homonymy and polysemy in all the languages compared has not been investigated thoroughly yet and there is still much opportunities to discover new fields of approaches and this problem is still waiting its solvation.
Having analyzed the problem of homonyms in Modern English we could do the following conclusions:
a) The problem of homonyms in Modern English is very actual nowadays.
b) There are several problematic questions in the field of homonymy the major of which is the problem of distinguishing of homonyms and polysemantic words..
c) A number of famous linguists dealt with the problem of homonyms in Modern English. In particular, Profs. A. Buranov and J.Muminov were the first who dealt with this problem in our Republic,
d) The problem of homonymy is still waiting for its detail investigation.
1. Ginzburg R. S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979 pp.72–82
2. Buranov, Muminov Readings on Modern English Lexicology T. O’qituvchi 1985 pp. 34–47
3. Arnold I. V. The English Word M. High School 1986 pp. 143–149
4. O. Jespersen. Linguistics. London, 1983, pp. 395–412
5. Jespersen,Otto. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1982 pp.246–249
6. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford 1964., pp.147, 167, 171–172
7. V. D. Arakin English Russian Dictionary M.Russky Yazyk 1978 pp. 23–24, 117–119, 133–134
8. Abayev V. I. Homonyms T. O’qituvchi 1981 pp. 4–5, 8, 26–29
9. Smirnitsky A. I. Homonyms in English M.1977 pp.57–59,89–90
10. Dubenets E. M. Modern English Lexicology (Course of Lectures) M., Moscow State Teacher Training University Publishers 2004 pp.17–31
11. Akhmanova O. S. Lexicology: Theory and Method. M. 1972 pp. 59–66
12. Burchfield R. W. The English Language. Lnd.,1985 pp45–47
13. Canon G. Historical Changes and English Wordformation: New Vocabulary items. N.Y., 1986. p.284
14. Howard Ph. New words for Old. Lnd., 1980. p.311
15. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotics. Social Interpretation of Language and Meaning. Lnd., 1979.p.53,112
16. Potter S. Modern Linguistics. Lnd., 1957 pp.37–54
17. Schlauch, Margaret. The English Language in Modern Times. Warszava, 1965. p.342
18. Sheard, John. The Words we Use. N.Y..,1954.p.3
19. Maurer D. W., High F. C. New Words — Where do they come from and where do they go. AmericanSpeech., 1982.p.171
20. Aпресян Ю. Д. Лексическая семантика. Омонимические средства языка. М.1974. стр.46
21. Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. Л. Изд-во ЛГУ 1971Стр. 150–151
22. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.М. Высшая школа 1959. стр.212–224
23. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранныетруды. М. 1977 стр 119–122
24. Bloomsbury Dictionary of New Words. M. 1996 стр.276–278
25. Hornby The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Lnd. 1974 стр.92–93, 111
26. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman. 1981pp.23–25
27. ТрофимоваЗ. C. Dictionary of New Words and New Meanings. Изд. 'Павлин',1993. Стр.48
28. World Book Encyclopedia NY Vol 8 1993 p.321
29. Internet: http://www.wikipedia.com/English/articles/homonymy.htm
30. Internet: http://www mpsttu.ru/works/english philology/ Э. М. Дубенец. Курс лекций и планы семинарских занятий по лексикологии английского языка.htm
31. Internet:http://www.freeessays.com/english/M.Bowes Quantiitive and Qualitive homonymy.htm