Особенности контекстуальной псевдоэквивалентности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 19.05.2015

Статья просмотрена: 186 раз

Библиографическое описание:

Исанова, Д. А. Особенности контекстуальной псевдоэквивалентности / Д. А. Исанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1398-1399. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18769/ (дата обращения: 20.04.2024).

При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода [Рецкер, 2004: электр. ресурс]. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделяются такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор, по мнению Я. И. Рецкера, далеко не произволен. Конечно, автор отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов [Рецкер, 2004: электр. ресурс].

Последнее, на наш взгляд, является одним из источников возникновения контекстуальной псевдоэквивалентности. Две лексические единицы могут быть относительно эквивалентны в своих словарных значениях, но их реализация в рамках определенного контекста и определенного языкового окружения может вызвать у переводчика ложные аналогии. Например: английское «decoration» и русское «декорация». Обратившись к толковым словарям английского и русского языков, мы выяснили значения этих слов: decoration — п. 1. The act, process or art of decorating (действие по украшению, искусство украшения); something used for decorating (совокупность того, что украшает). Interior decoration. 2. A medal or award conferred as an honour (знак отличия, почетная награда рыцаря) [Oxfor Dictionary]; декорация — [франц. décoration] живописное или архитектурное изображение места и обстановки действия, устанавливаемого на сцене. \1 О том, что является показным, служащим для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л [Эл.СИС, 2003].

Таким образом, очевидно, что в своих словарных значениях эти лексические единицы частично эквивалентны, поэтому выражение a decoration won on the field of battle может вызвать некоторые трудности у русского переводчика.

Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций. Контекстуальные значения часто определяются путем интерполяции словарных значений. Трансформации подчиняются логико-семантическому принципу с учетом стилистических и экспрессивных факторов [Рецкер 2004: электр. ресурс].

Специалисты по переводу по праву отводят контексту немаловажную роль при определении эквивалентов при переводе. Так, В. Г. Гак и Ю. И. Львин помимо словарных эквивалентов, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, выделяют также и контекстуальные эквиваленты, которые переводчик должен использовать в случаях, когда использование словарных эквивалентов невозможно [Гак, Львин, 1969: 8].

Однако в своей работе они не упоминают контекстуальные псевдоэквиваленты, но, на наш взгляд, отказ от словарного эквивалента в пользу контекстуального может как обогатить перевод, так и натолкнуть на ложную аналогию, которая, в свою очередь, приведет к контекстуальной псевдоэквивалентности.

Контекстуальные псевдоэквиваленты в узком смысле различаются своими референциальными значениями и определяются лексическими единицами, в окружении которых употребляется данный псевдоэквивалент (лексические контекстуальные псевдоэквиваленты), а также синтаксическим строем, в рамках которого псевдоэквивалент используется в тексте (синтаксические контекстуальные псевдоэквиваленты).

В широком смысле контекстуальные псевдоэквиваленты не совпадают в своих прагматических значениях, то есть имеют различную эмоциональную окраску, стилевую принадлежность, регистр и рассматриваются за пределами предложения, в котором они употребляются.

Контекстуальные псевдоэквиваленты представляют большую опасность для перевода, чем иные псевдоэквиваленты, так как предусмотреть все многообразие контекстуальных значений слова очень тяжело, для этого требуется работа с конкретным языковым материалом. Однако выделение контекстуальных псевдоэквивалентов в узком и широком смыслах позволяют несколько облегчить задачу переводчика, наметив ряд закономерностей поведения данной лексики в рамках узкого контекста.

 

Литература:

 

1.                 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р.Валент, 2004.

2.                 Гак В. Г. О различных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. — М.: ИМО, 1969.

Основные термины (генерируются автоматически): псевдоэквивалент, контекстуальная псевдоэквивалентность, перевод, широкий смысл.


Похожие статьи

Исанова Дурдона Абдурахмон кизи — Информация об авторе

Особенности контекстуальной псевдоэквивалентности. №10 (90) май-2 2015 г. Авторы: Исанова Дурдона Абдурахмон кизи. Рубрика: Филология. Страницы: 1398-1399. Библиографическое описание: Исанова Д. А...

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы...

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное

Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способами контекстуального и комбинированного перевода

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Если возникает несоответствие на этом уровне эквивалентности, то всё остальное в контексте перевода теряет смысл.

Мы полагаем, что эта тема не может не вызвать интерес у представителей узкого и широкого круга специалистов, занимающихся изучением науки о...

Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке

«Лексический или описательный перевод,- считает А. О. Иванов,- трудно назвать полноценным, поскольку даже с учетом возможностей компенсации в рамках более широкого контекста, он влечет неизбежно определенные потери» [там же].

Национально-культурные аспекты перевода юридического текста

Библиографическое описание: Щепотина Е. В., Рыжкова Е. А. Национально-культурные аспекты перевода юридического текста [Текст]

Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Фразеологические единицы как объект перевода

При передаче данного фразеологизма переводчик подбирает эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте. Методы решения переводческих проблем разнообразны: калькирование, использование описательного перевода, частичных и полных...

Приемы перевода интернациональных реалий | Статья в сборнике...

3. Контекстуальный перевод. Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая.

Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

Особенности коннотативного компонента значения лексических...

Сегодня существует огромный выбор периодической литературы, типы которой можно выделить в соответствии с ее целевой аудиторией. В данной статье рассматриваются особенности коннотативного компоненте значение лексических единиц (далее ЛЕ)...

Похожие статьи

Исанова Дурдона Абдурахмон кизи — Информация об авторе

Особенности контекстуальной псевдоэквивалентности. №10 (90) май-2 2015 г. Авторы: Исанова Дурдона Абдурахмон кизи. Рубрика: Филология. Страницы: 1398-1399. Библиографическое описание: Исанова Д. А...

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы...

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное

Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способами контекстуального и комбинированного перевода

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Если возникает несоответствие на этом уровне эквивалентности, то всё остальное в контексте перевода теряет смысл.

Мы полагаем, что эта тема не может не вызвать интерес у представителей узкого и широкого круга специалистов, занимающихся изучением науки о...

Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке

«Лексический или описательный перевод,- считает А. О. Иванов,- трудно назвать полноценным, поскольку даже с учетом возможностей компенсации в рамках более широкого контекста, он влечет неизбежно определенные потери» [там же].

Национально-культурные аспекты перевода юридического текста

Библиографическое описание: Щепотина Е. В., Рыжкова Е. А. Национально-культурные аспекты перевода юридического текста [Текст]

Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Фразеологические единицы как объект перевода

При передаче данного фразеологизма переводчик подбирает эквивалент или аналог, подходящий по смыслу в контексте. Методы решения переводческих проблем разнообразны: калькирование, использование описательного перевода, частичных и полных...

Приемы перевода интернациональных реалий | Статья в сборнике...

3. Контекстуальный перевод. Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая.

Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

Особенности коннотативного компонента значения лексических...

Сегодня существует огромный выбор периодической литературы, типы которой можно выделить в соответствии с ее целевой аудиторией. В данной статье рассматриваются особенности коннотативного компоненте значение лексических единиц (далее ЛЕ)...

Задать вопрос