Развитие отечественных межъязыковых исследований в период с XI по XVIII век | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 12.05.2015

Статья просмотрена: 38 раз

Библиографическое описание:

Григорович Е. А. Развитие отечественных межъязыковых исследований в период с XI по XVIII век // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1379-1382. — URL https://moluch.ru/archive/90/18641/ (дата обращения: 14.12.2018).

В данной статье изложена история зарождения сравнительного метода в отечественной лингвистической традиции. Показана степень открытости Древнерусского государства по отношению к иноязычным культурам, освещаются вопросы появления переводных произведений, глоссировки текстов, создания словарей и разговорников. Описаны первые работы сопоставительного плана, принадлежащие Ю. Крижаничу и М. В. Ломоносову.

Ключевые слова: сопоставительное языкознание, Ю. Крижанич, М. В. Ломоносов.

 

Сведений о лингвистической ситуации в период становления российской государственности сохранилось немного. Однако, как отмечает Н. В. Бессарабова, славяне были знакомы с материальной культурой и политическим устройством Византии уже с VI в. н. э., в VII-VIII вв. н. э. были развиты отношения с Хазарским каганатом (тюркским государством на территории Поволжья), а начиная с IX в. можно говорить и о влиянии варягов, или народов Скандинавии [3, c. 12–13].

Оценивая международные связи Древней Руси, рождение которой можно отнести к началу IX века, Б. А. Рыбаков, пишет следующее: «Молодое государство <...> очень скоро стало известным во всех концах Старого Света: английские, норвежские и французские короли стремились завязать брачные связи с великими князьями Киева; Византийская империя была постоянным торговым контрагентом Руси, а на востоке русские купцы плавали по всему «Хорезмийскому» (Каспийскому) морю и с верблюжьими караванами доходили до Багдада и Бал ха (современный Афганистан)» [16, с. 5]. Как сообщается в сочинении Конрада Гесснера «Mithridates de differentis linguis» (1555 г.), помимо летописей, русские «удерживаютъ воспоминанiе об Александрѣ Македонскомъ, Римскихъ цезаряхъ, Антонiѣ и Клеопатрѣ» [цит. по: 19, с. 8]. О тесной связи Киевской Руси и Западной Европы пишет Джеймс Билингтон, ссылаясь на упоминания Руси в таких ранних эпосах, как «Песнь о Роланде» (рукопись на старофранцузском языке, датированная XII в.) и «Песнь о Нибелунгах» (германская эпическая поэма к. XII — нач. XIII в.) [4, с. 34]. Особенно крепкими были связи Киевской Руси и Византийской империи [4, с. 34].

Мы располагаем историческими сведениями о греках-учителях, приглашённых князем Владимиром для обучения детей высшего сословия; владели иностранными языками и сами киевские князья — Владимир Святославович, его сын Ярослав Мудрый, сын Ярослава Всеволод (отец Владимира Мономаха) [6, с. 258]. Вот что пишет о знании иностранных языков сам Владимир Мономах в своём «Поучении» 1096 г.: «Что умеете хорошего, то не забывайте, а чего не умеете, тому учитесь — как отец мой, дома сидя, знал пять языков, оттого и честь от других стран» [14]. «Знание языков, при тогдашних сравнительно широких сношениях с другими народами, требовалось не только честью русского княжеского звания, но было и в значительной степени прямой необходимостью. И среди князей, служилых и торговых людей были, несомненно, знавшие иностранные языки», — пишет исследователь А. В. Карташев [6, с. 258]. Это подтверждается, к примеру, смоленской «торговой правдой», или торговым договором смольнян с рижанами XIII в., который был составлен на двух языках — латинском и немецком [Там же].

Можно, таким образом, говорить об открытости Древнерусского государства по отношению к иноязычным культурам.

Это нашло своё отражение в обилии переводной литературы. И. С. Алексеева сообщает о том, что в XI-XII вв. Русь по количеству переводов опережает все славянские государства, а в письменном наследии русской литературы этого периода переводы составляют 99 % произведений [1, с. 81]. Если изначально переводы выполнялись с греческого языка, то к XVI в. диапазон языков начинает расширяться. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В XVII веке появляются первые переводы с французского, и в этом периоде светская литература уже могла конкурировать с христианской по количество переводных произведений [1, с. 84].

В следствие этого, характерной чертой русской литературы XI-XV вв. становится глоссировка текстов. Появляются многочисленные ономастики и топонимики, перечни символов и их толкований, перечни славяно-русских лексических соответствий [7, c. 199]. Ещё одно направление средневековой лексикографии — словари-разговорники, которые составляли «с голоса» или путем более систематического изучения чужой речи. Первые известные разговорники, «Грецкой язык» и «Се татарскый язык», датируются приблизительно XV-XVI вв. В них, помимо списков иноязычных слов с кратким толкованием, «приводятся и целые фразы или краткие диалоги с переводом» [18, с. 175]. Предполагается, что оригинал рукописи «Се татарскый язык» был составлен в результате общения с Золотой Ордой [7, c. 200]. В середине XV в. был создан ещё один разговорник, «Речи тонкословия греческого», который, по словам его первого издателя Н. Никольского, был «справочною книжкою для путешественника, имѣвшаго необходимость вести переговоры съ греками» [12, с. 7] и, вне всякий сомнений, представляет собой оригинальное сочинение, а не переводной труд [12, с. 8].

Среди первых появившихся на Руси иноязычных словарей такое издание, как «Речь Жидовскаго языка преложена на русскую, неразумно на разум и в Евангелиях и Апостолах, и в Псалтыри и Паремии и в прочих книгах» (1282 г.), где объясняются, в основном, греческие и древнееврейские слова, встречающиеся в священных книгах. Другим примером является Новгородский словарь 1431 г., который носит заглавие «Тлъкование неудобь познаваемом в писанных речем, понеже положены суть речи в книгах от начальных преводних ово Словенскы и ино Сръбскы и другая Блъгарскы и Гръчьскы их же неудоволишася преложити на Рускыи» [5, с. 18]. Известны и славяно-русские словари, такие как «Лексис сиречь речения вкратце собранная и из славянскаго языка на простой русский диалект истолкованы», созданный в 1596 г. языковедом Лаврентием Зизанием и «Синонима славенорусская», составленная в XVII в. А. Корецким-Станиславским и Е. Славинецким [5, с. 20–21].

К XVII-XVIII вв. относятся «Сказание о неудобно познаваемых речах, иже обретаются в святых книгах Русскаго языка» и «Книга, глаголемая азбуковник или буквы». В этих изданиях истолковываются слова из арабского, греческого, древнееврейского, сирийского, латинского и других языков [Там же]. В целом, количество переводных словарей, двуязычных и многоязычных, значительно увеличивается. Создаются латино-славянские, греко-славяно-латинские, польско-русские словари, а с начала XVIII века — издания для оказания помощи в переводах с немецкого, голландского и прочих языков [17, с. 194].

Теоретические представления о системе языка в Древней Руси формировались под влиянием латинских и греческих грамматик. Считалось, что система классических языков универсальна и применима для всех языков [20, с. 77]. Ярким тому примером является трактат «О восьми частях слова», где автор переносит греческую частеречную систему на славянский язык, при этом выделяя такую часть речи, как «различие» (греческий член, или артикль), в роли которого в трактате выступали славянские указательные местоимения [17, с. 196].

В начале XV века появляется произведение серба Константина Костенечского, озаглавленное по первой строчке «Сказание изъявлено о письменах» (1423–1426), где он пишет о формировании церковно-славянского языка и о влиянии на это других языков — болгарского, сербского, хорватского, чешского. Особую роль автор отводит русскому языку, стремясь обосновать своё положение лексическими фактами [17, с. 197].

В 1619 году появляется грамматика Мелетия Смотрицкого, один из первых трудов, в которых славянская грамматическая система, не укладываясь в рамки греческой, получает специфическое описание [20, с. 78]. Так, был введён новый падеж, характерный для церковнославянского языка — сказательный, который позднее будет переименован в предложный. Упразднено «различие», введён термин междометие; впервые рассматриваются виды глагола [Там же].

Яркой фигурой в славянской лингвистической традиции выступает хорват по происхождению, деятель второй половины XVII в., Юрий Крижанич. Он владел несколькими языками (помимо славянских, он знал греческий, латинский, итальянский и немецкий), и, приехав в Россию, занялся сравнением русского и славянских языков с целью выяснения их фонетического и грамматического строя. Ю. Крижанич считал, что все они связаны по происхождению и восходят к старославянскому языку, который, в свою очередь, длительное время подвергался порче под влиянием как греческого языка, так и местных наречий. Вследствие этого, по мнению Крижанича, существующие грамматики, включая труд Мелетия Смотрицкого, описывают языковой строй в искаженном виде [11, с. 56]. Учёный хорват стремится обработать старославянский язык таким образом, чтобы он вернулся к своему исконному состоянию: «создать из многочисленных наречий один общий язык, всем равно доступный, и создать не наобум, а с критическими приёмами, сравнительным изучением всех их» [8, с. VIII]. Результатом его трудов стала изданная в 1666 г. книга «Грамматично исказание об русском jезику попа Jурка Крижаница, презванjем Серблянина», представляющая собой описание изобретенного им «всеславянского» языка и написанная на нём [11, с. 56]. Как отмечает исследователь Л. Н. Пушкарёв, данный труд является первой в Европе сравнительной славянской грамматикой, и это даёт нам право считать Ю. Крижанича родоначальником сравнительного славянского языкознания [15, с. 132].

Одним из первых учёных, проявивших интерес непосредственно к сравнению языков, был М. В. Ломоносов. В перечне задуманных им работ такие заголовки, как «О сходстве и переменах языков» и «О сродных российскому языку и о нынешних диалектах» [10, с. 763]. В черновиках к его «Российский грамматике» читаем: «N. B. Писать о разности славенскаго языка съ россiйскимъ» [9, с. 631]; кроме того, перечислены языки, произошедшие от славянского, среди которых указаны российский, польский, болгарский, сербский, чешский, словацкий и вендский [9, с. 609]. Проведено было и межъязыковое сопоставление чисел от одного до десяти в «сродственных» и «несродственных» языках. При этом к родственным отнесены российский, греческий, латинский и немецкий языки; среди неродственных указаны финский, мексиканский, готтентотский и китайский [9, с. 652].

В течение всего XVIII века увеличивалось количество известных в Европе языков, составлялись многоязычные словари и компендиумы. Так, в 1786–1791 гг. в Санкт-Петербурге был выпущен четырёхтомный словарь П. С. Палласа, включавший материал 276 языков [2, с. 52]. Приблизительно в это же время была опубликована работа Г. Ф. Миллера «Описание трех языческих народов в казанской губернии, а именно: черемисов, чувашей и вотяков» с приложением в виде сопоставительного словника на немецком, татарском, марийском, чувашском, удмуртском, мордовском и коми-пермяцком языках, а также молитвы, переведенной с русского на марийский и чувашский языки [13, c. 6].

Таким образом, к концу XVIII — началу XIX века было уже накоплено достаточно языкового материала и исследовательского опыта, а идеи сопоставления языков буквально витали в воздухе — с тем, чтобы дать рождение новому научному направлению.

 

Литература:

 

1.         Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультут СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

2.         Алпатов В. М. История лингвистических учений. Учебное пособие для вузов. — 4-е изд. испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2005. 368 c.

3.         Бессарабова Н. В. История России Средних веков: Домонгольская Русь: учебное пособие. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2010. 60 с.

4.         Биллингтон Дж. Х. Икона и топор. Опыт истолкования истории русской культуры. М.: «Рудомино», 2001. 897 с.

5.         Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В. В. М.: Наука: Флинта, 2008. 432 с.

6.         Карташев А. В. Собрание сочинений: в 2 т. Т. 1.: Очерки по истории русской церкви. М.: ТЕРРА, 1993. 686 с.

7.         Ковтун Л. С. Языкознание у восточных славян в XI—XV вв. // История лингвистических учений. Позднее Средневековье. СПб: «Наука», 1991. С. 182–207.

8.         Крижанич Ю. Граматично изказанjе об Руском jезику. М.: В Университетской Типографии, 1859. 276 с.

9.         Ломоносов М. В. [Материалы к российской грамматике] // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. М.; Л., 1950 –1983. Т. 7: Труды по филологии 1739–1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 595–760.

10.     Ломоносов М. В. Филологические исследования и показания, к дополнению грамматики надлежащие // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. М.; Л., 1950–1983. Т. 7: Труды по филологии 1739–1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 761–763.

11.     Нелюбин Л. Л. История науки о языке: [электронный ресурс] учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. 4-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2011. 376 с.

12.     Никольский Н. К. Речь тонкословия греческого. М.: Книга по Требованию, 2011. 115 с.

13.     Нифанова Т. С. Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира: На материале денотативных классов из сферы «природа»: диссертация... доктора филологических наук: 10.02.20. Северодвинск, 2005

14.     Поучение Владимира Мономаха [Электронный ресурс] // 100 главных документов российской истории [сайт]. [2014–2015]. URL: http://xn--d1aml.xn--h1aaridg8g.xn--p1ai/10–16/pouchenie-vladimira-monomakha/ (дата обращения: 15.03.2015)

15.     Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич. Очерк жизни и творчества / отв. ред. д.и.н. В. И. Буганов. М.: Изд-во «Наука», 1984. 213 с.

16.     Рыбаков Б. А. Рождение Руси. М.: АиФ Принт, 2004 г. 448 с.

17.     Симашко Т. В. История лингвистических учений. Античность. Средневековье: Учебное пособие. Архангельск: Поморский государственный университет, 2001. 216 с.

18.     Симони П. К. Памятники старинной русской лексикографии по рукописям XV—XVII столетий // ИОРЯС. 1908. Т. XIII. Кн. 1. С. 175.

19.     Сухомлинов М. И. О языкознанiи въ древней Россiи / [Соч.] М. И. Сухомлинова. Санктпетербургъ: въ типографiи императорской академiи наукъ, 1854. 84 с.

20.     Храпко-Магала М. В. Мелетий Смотрицкий и его «Грамматики Славенския правилное Синтагма» / М. В. Храпко-Магала // Русский язык в школе. 2013. № 12. С. 75–79.

Основные термины (генерируются автоматически): язык, старославянский язык, славянский язык, русская литература, Киевская Русь, Древняя Русь, Древнерусское государство, греческий язык, Византийская империя, VII-VIII.


Ключевые слова

сопоставительное языкознание, Ю. Крижанич, М. В. Ломоносов.

Похожие статьи

Образ Византийской империи в русских летописях

Основные термины (генерируются автоматически): Византия, Русь, Византийская империя, Владимир, Константинополь, летописец, первое, III, Аскольд, Киевская Русь.

Договоры Древнерусского государства с Византийской Империей и их характеристика в работах М. В...

История создания славянской системы письма | Статья в журнале...

Возможность использования такой сокращенной лигатуры (I+о) для передачи звука ю обеспечивалось тем, что звука ё в старославянском и древнерусском языках еще не было; поэтому придание этой лигатуре звукового значения ё было в то время невозможным.

О проблеме происхождения древнерусского языка

...языков возникли два типа древнерусского литературного языка — книжно-славянский, базировавшийся на старославянском языке, и

Согласно этой гипотезе, древнерусский литературный язык в своем зарождении был церковнославянским, пришедшим на Русь в...

Книжно-славянский тип языка в XIV — середине XVI вв.

Кожин А. Н. Литературный язык Московской Руси М., 1984.

Основные термины (генерируются автоматически): южнославянское влияние, русская письменность, литературный язык, второе, Слово, Русь, XV-XVI, старославянский язык, Киевская Русь, житие.

Славянская рецепция Византийской Эклоги: место и значение...

С принятием христианства на Русь прибыло и духовенство, вместе с ним и переведённые на церковнославянский язык сборники византийского права, применявшееся в церковном суде.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры. Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества.

История возникновения торгового мореплавания на Руси

Статья посвящена истории торгового мореплавания, которая охватывает период с древнейших времен и период становления и расцвета Древнерусского государстваКиевской Руси. Определены период и причины возникновения торгового мореплавания на Руси.

Культурное сравнение русско-славянского и китайского язычества

Славянские мифологии, особенно русские мифы очень древние, многие прямо из народов древнего индоевропейского языка.

Культурное наследие английского языка. Особенности китайского национального характера (часть 2).

Специфические особенности формирования армянского...

При этом на Руси в общеславянскую эпоху, когда восточные славяне еще не отделились от других славян и Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией

С православной верой русские получили письменность на богатом языке и богатую византийскую культуру.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Образ Византийской империи в русских летописях

Основные термины (генерируются автоматически): Византия, Русь, Византийская империя, Владимир, Константинополь, летописец, первое, III, Аскольд, Киевская Русь.

Договоры Древнерусского государства с Византийской Империей и их характеристика в работах М. В...

История создания славянской системы письма | Статья в журнале...

Возможность использования такой сокращенной лигатуры (I+о) для передачи звука ю обеспечивалось тем, что звука ё в старославянском и древнерусском языках еще не было; поэтому придание этой лигатуре звукового значения ё было в то время невозможным.

О проблеме происхождения древнерусского языка

...языков возникли два типа древнерусского литературного языка — книжно-славянский, базировавшийся на старославянском языке, и

Согласно этой гипотезе, древнерусский литературный язык в своем зарождении был церковнославянским, пришедшим на Русь в...

Книжно-славянский тип языка в XIV — середине XVI вв.

Кожин А. Н. Литературный язык Московской Руси М., 1984.

Основные термины (генерируются автоматически): южнославянское влияние, русская письменность, литературный язык, второе, Слово, Русь, XV-XVI, старославянский язык, Киевская Русь, житие.

Славянская рецепция Византийской Эклоги: место и значение...

С принятием христианства на Русь прибыло и духовенство, вместе с ним и переведённые на церковнославянский язык сборники византийского права, применявшееся в церковном суде.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры. Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества.

История возникновения торгового мореплавания на Руси

Статья посвящена истории торгового мореплавания, которая охватывает период с древнейших времен и период становления и расцвета Древнерусского государстваКиевской Руси. Определены период и причины возникновения торгового мореплавания на Руси.

Культурное сравнение русско-славянского и китайского язычества

Славянские мифологии, особенно русские мифы очень древние, многие прямо из народов древнего индоевропейского языка.

Культурное наследие английского языка. Особенности китайского национального характера (часть 2).

Специфические особенности формирования армянского...

При этом на Руси в общеславянскую эпоху, когда восточные славяне еще не отделились от других славян и Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией

С православной верой русские получили письменность на богатом языке и богатую византийскую культуру.

Задать вопрос