Лексические средства создания образа Украины в цикле Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 21 декабря, печатный экземпляр отправим 25 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (9) сентябрь 2009 г.

Статья просмотрена: 4668 раз

Библиографическое описание:

Черкашина, Е. В. Лексические средства создания образа Украины в цикле Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» / Е. В. Черкашина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 9 (9). — С. 105-107. — URL: https://moluch.ru/archive/9/673/ (дата обращения: 10.12.2024).

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности [2].

Картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. Концепт – это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личными народным опытом человека [6, с. 36].

Национальный образ жизни народа формируется историей и социальным устройством, географическими и природными условиями, животным и растительным миром, которые в свою очередь определяют род труда, обычаи, верования и традиции [8, с. 41]. Языковая картина мира понимается как часть этнокультурной модели мира, закреплённая в содержательной стороне языковых единиц, которая формируется в процессе познания, осмысления и отражения действительности на базе и под влиянием конкретного национального языка [12, с. 51].

Таким образом, языковая картина мира – это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств. Проведем наше исследование на основе языкового материала цикла Николая Васильевича Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки». Цель нашей работы – выявить и систематизировать лексические средства создания образа Украины, представленные в повестях цикла.

Н. В. Гоголь создал живой образ простого украинского человека с его фантазиями, хитростями, мечтами и чистой свободолюбивой душой. Все персонажи повестей цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» говорят на русском языке, однако это особый язык, типичный для ранней гоголевской литературной манеры – украино-русский. Основную группу лексики составляют украинские речевые вкрапления в русскую речь. Они представлены очень разнообразно и именно при помощи них можно определить те основные образы и представления, которые включаются в языковое сознание персонажей.

С нашей точки зрения, все лексические средства, которые представляют образ Украины, можно разделить на 3 группы.

Первую группу слов составляет собственно украинская лексика – слова, которые употреблены в тексте на украинском языке. Среди найденных в тексте украинских слов выделим несколько групп на основе их лексических различий:

1) украинские имена людей: Черевик (в переводе с украинского – «ботинок, башмак»), Корж (в переводе с украинского – «лепёшка»), Параска (уменьшительное от «Прасковья»), Грицько (уменьшительное от «Григорий»), Левко (уменьшительное от «Лев»), Ганна («Анна») [10]. Например, «Тут оборотился Левко к Ганне, указывая пальцем на дом» («Майская ночь, или Утопленница», I) [4];

2) наименования людей по родственным связям, половому, социальному и национальному признакам: батько (в переводе с украинского – «отец»), жинка («женщина, жена»), парубок («парень»), дивчина («девушка»), дивчата («девчата»), панич («барин»), козак («казак, молодец»), москаль (1. «солдат, военный»; 2. «русский») [10]. Например, «Господи боже мой, за что такая напасть на нас грешных! и так много всякой дряни на свете, а ты еще и жинок наплодил!» («Сорочинская ярмарка», IV) [4];

3) наименования заведений и людей по роду их занятий: шинок («кабак»), шинкарь («кабатчик»), шинкарка («кабатчица»), пасичник («пасечник»), перекупка («торговка, перекупщица»), скрыпач («скрипач») [10]. Например, «…Перед козаками показался шинок, повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин» («Пропавшая грамота») [4];

4) характеристика человека или предмета: рудый («рыжий»), любый («дорогой, милый, любимый») [10]. Например, «Если б ты и не отец мой был, и тогда бы не заставил меня изменить моему любому, верному мужу» («Страшная месть», IV) [4];

5) обозначения одежды и других изделий из ткани: жупан («кафтан»), рушник («полотенце»), хустка («платок») [10]. Например, «Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили рушников и хусток…» («Вечер накануне Ивана Купала») [4];

6) наименования посуды: чарка («рюмка»), кухоль («кружка») [10]. Например, «Ступай, малый, в подвал, принеси мне кухоль мёду!» («Страшная месть», IX) [4];

7) наименования продуктов питания и спиртных напитков: книш («хлеб»), ковбаса («колбаса»), цыбуля («лук»), товченик («клёцки»), буряк («свёкла»), коровай («каравай»), горелка («водка») [10]. Например, «Рука Фомы Григорьевича, вместо того чтоб показать шиш, протянулась к книшу…» (Часть первая, «Предисловие») [4].

Вторую группу составляют слова, украинские по происхождению: книш (заимств. из укр.), путря (происхождение более вероятно ввиду геогр. распространения – укр.), макитра (заимств. из укр.), козак (из укр. заимств. польск. kоzаk "казак"), гопак (производное от укр. межд. «гоп») [11]; хлопец (заимств. в начале XVIII в. из укр. яз.), шаровары (заимств. не позднее XVI в. из укр. яз.), борщ (заимств. в XIX в. из укр. яз.) [13]. Например, «Покажем ему, хлопцы, что мы вольные козаки!» («Майская ночь, или Утопленница», III) [4].

Третью группу составляют этнокультурные номинации – слова, в толковании которых в словарях даётся указание на отнесённость к Украине. Среди найденных в тексте этнокультурных номинаций выделим несколько групп на основе их лексических различий:

1) названия географических объектов и имена исторических личностей: Малороссия (название Украины, употреблявшееся в официальных актах царской России, исторических источниках и дворянско-буржуазной историографии) [1]; Диканька (село Полтавской губернии), Миргород (уездный город Полтавской губернии), Сорочинцы (местечко Полтавской губернии, Миргородского уезда, где родился Н. В. Гоголь), Гадяч (уездный город Полтавской губернии), Сагайдачный (Сагайдачный (Кононович) Пётр Конашевич – украинский гетман) [5]. Например, «Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии!» («Сорочинская ярмарка», I) [4];

2) наименования жилища и заведений: хата («на Украине, в Белоруссии, на юге России: крестьянский дом») [7], шинок («питейный дом, кабак (первонач. на Украине) [У]. Например, «Эй, хлопче!.. постели постель мне на полу посереди хаты!» («Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка, II») [4];

3) наименования людей по роду их занятий, половому, социальному и национальному признакам: шинкарь («содержатель шинка»), шинкарка («женск. к шинкарь») [9]; запорожец («казак из Запорожской Сечи украинского казачьего войска 1618 вв.»), чумак («в старое время на Украине: крестьянин, занимающийся перевозкой и продажей соли, рыбы, хлеба и других товаров»), козак («в старину на Украине и в России: член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства»), парубок («на Украине: юноша, парень»), пан («встарой Польше, Литве, а также в Белоруссии и на Украине до революции: помещик, барин») [7]; сотник («начальник административно-территориальной сотнина Украине в 16—18 вв.») [1], москаль («шовинистическое прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским») [9]. Например, «Да мне так теперь сделалось весело, как будто мою старуху москали увезли» («Сорочинская ярмарка», XII) [4];

4) наименованияодежды и обуви: плахта («старинная украинская женская поясная одежда») [1], свитка («род верхней длинной одежды у украинцев») [9], жупан («польский или украинский суконный полукафтан») [7], кунтуш («старинный польский и украинский кафтан с широкими рукавами») [5], черевики («у малороссов башмаки с толстыми подошвами») [5]. Например, «В сундуках у Чуба водилось много полотна, жупанов и старинных кунтушей с золотыми галунами…» («Ночь перед рождеством») [4];

5) наименования продуктов питания: варенуха («напиток в Малороссии из водки или наливки с сухими плодами») [1], галушки («украинское кушанье: кусочки сваренного теста») [7], кутья («кушанье из крупы с мёдом, которое едят в рождественский сочельник на Украине») [9], коровай («свадебный обрядовый хлеб на Украине и Ю. России») [5]. Например, «Где – где начинал сверкать огонек, и благовонный пар от варившихся галушек разносился по утихавшим улицам» («Сорочинская ярмарка», V) [4];

6) названия музыкальных инструментов и танцев: бандура («украинский народный струнный щипковый музыкальный инструмент»), кобза («старинный украинский струнный щипковый музыкальный инструмент»), горлица («малороссийский танец»), гопак («украинская народная пляска») [7]. Например, «…Попируем так, чтобы целый год болели ноги от гопака» («Сорочинская ярмарка», XII) [4];

7) украинские обычаи: вечерницы («в деревнях Малороссии осенью, зимою вечерние собрания девушек и парней для рукодельных работ, игр и танцев») [5]. «…Только вечер… смех и песни слышатся издалека, бренчит балалайка, а подчас и скрипка, говор, шум... Это у нас вечерницы! Они, изволите видеть, они похожи на ваши балы; только нельзя сказать, чтобы совсем. На балы если вы едете, то именно для того, чтобы повертеть ногами и позевать в руку; а у нас соберется в одну хату толпа девушек совсем не для балу, с веретеном, с гребнями; и сначала будто и делом займутся: веретена шумят, льются песни, и каждая не подымет и глаз в сторону; но только нагрянут в хату парубки с скрыпачом - подымется крик, затеется шаль, пойдут танцы и заведутся такие штуки, что и рассказать нельзя» (Часть первая, «Предисловие») [4].

На основе проведенного анализа можно сделать вывод: рассмотренные нами лексемы указывают на принадлежность к определенной языковой картине мира, создают представление об особом строе народной жизни. Используя в своём произведении названия географических объектов и имена исторических личностей, автор создаёт у читателя впечатление реальности событий и достоверности описываемых происшествий.

Мы увидели, что Н. В. Гоголь широко использовал весь колорит и лексику украинского языка, без чего показать яркий образ украинского мировоззрения, быта, нравов, культуры, обычаев и характера народа Украины было бы невозможно.

 

Литература

1. Большая советская энциклопедия. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/

2. Зализняк А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Антология. Издательство: Языки славянской культуры, 2005 г. – 544 с.

3. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Изд. центр «Академия», 1998. — 429 с.

4. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7- ми т. – М.: Худож. лит., 1984. – т. 1. Вечера на хуторе близ Диканьки, 1984. – 319 с.

5. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/

6. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. – Минск: Изд. «ТетраСистемс», 2004. – 256с.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 17-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985. – 797 с.

8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: в 4-х т. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.

10. Украинско-русский словарь / Ижакевич Г. П., Калюжная В. Н., Паламарчук О. Л., Пилинский Н. Н., Скрипник Л. Г., Черторижская Т. К., 2004. URL: http://lingvo.yandex.ru/uk

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. – М.: «Прогресс», 1986.

12. Чанышева З. З. Культурный компонент в семантике языковых единиц // Вопросы семантики лексических единиц. – Уфа: Изд-во Башкирск. унив-та, 1990. – С. 50 – 55.

13. Шанский. Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398 с.

Основные термины (генерируются автоматически): украинский, URL, русский язык, Сорочинская ярмарка, языковая картина мира, слово, Украина, Майская ночь, Страшная месть, украинский язык.


Похожие статьи

«Кочующие мотивы» в героической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и поэме «Мертвые души»

К вопросу о жанровом своеобразии американского морского романа (на материале произведения Германа Мелвилла «Моби Дик»)

Образ сада в повестях М. П. Погодина «Сокольницкий сад» и «Адель»

Специфика портрета Чичикова в поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души”

Традиции Л. Толстого в военной прозе (В.П. Астафьев «Пастух и пастушка»)

Образ провинциального актера в мемуарах М.Г. Савиной «Горести и скитания»

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя

«Герой без лица» в повести А.М. Ремизова «Неуёмный бубен»

Литературоведы об особенностях языка и художественного стиля Н. Гоголя

Сопоставительный анализ перевода на английский язык прилагательного «серый» в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя

Похожие статьи

«Кочующие мотивы» в героической повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и поэме «Мертвые души»

К вопросу о жанровом своеобразии американского морского романа (на материале произведения Германа Мелвилла «Моби Дик»)

Образ сада в повестях М. П. Погодина «Сокольницкий сад» и «Адель»

Специфика портрета Чичикова в поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души”

Традиции Л. Толстого в военной прозе (В.П. Астафьев «Пастух и пастушка»)

Образ провинциального актера в мемуарах М.Г. Савиной «Горести и скитания»

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя

«Герой без лица» в повести А.М. Ремизова «Неуёмный бубен»

Литературоведы об особенностях языка и художественного стиля Н. Гоголя

Сопоставительный анализ перевода на английский язык прилагательного «серый» в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя

Задать вопрос