Концепт БЕДНЫЙ и его аналог POOR в афоризмах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (9) сентябрь 2009 г.

Статья просмотрена: 10 раз

Библиографическое описание:

Понамарева, Е. Ю. Концепт БЕДНЫЙ и его аналог POOR в афоризмах / Е. Ю. Понамарева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 9 (9). — С. 102-104. — URL: https://moluch.ru/archive/9/615/ (дата обращения: 19.04.2024).

В отличие от фразеологических единиц, такие этнокультурные высказывания как афоризмы, изучены лингвистами значительно меньше.

По мнению О.А. Дмитриевой, афоризмы наряду с пословицами представляют собой культурно-маркированные тексты, характеризующиеся кумулятивной функцией [1, с. 28].

В нашей работе мы определяем афоризм как «обобщенную, законченную и глубокую мысль определенного автора, выраженную в лаконичной, отточенной форме, отличающуюся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения» [2].

Появившись впервые в трудах Гиппократа для описания  симптомов недугов и их лечения, постепенно афоризм перешел в другие области человеческих знаний и применяется для выражения общепринятых идей.

В лингвистике его ставят в промежутке между пословичными паремиями и обычными высказываниями.

Ю.Е. Прохоров определяет афоризмы как «родовое понятие» по отношению к выражающим в краткой форме сущность явлений поговоркам, пословицам, крылатым выражениям и т.д., типичных для конкретного языкового коллектива [3, с. 11].

А.С. Мамонтов понимает под афоризмами только паремии, исключая авторские высказывания, так как, по его мнению, именно они «носители и выразители народной мудрости, имеющие вечную ценность и наиболее полно отражающие особенности породившей их культуры» [4, с. 88].

Г. Л. Пермяков [5] отрицает существование жанра литературного афоризма, относя к нему пословицы, не имеющие переносного смысла.

А.В. Кунин относит и паремии, и афоризмы к фразеологии, поскольку они обозначают элементы внеязыковой действительности и обладают пропозитивной номинацией [6, с. 28].

Однако В.Г. Костомаров, Е.М.  Верещагин высказывают противоположное мнение, говоря о том, что афоризмы в отличие от фразеологизмов не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми. Афоризмы – знаки языка, обладающие своей семантикой и спецификой, ФЕ – знаки понятий, содержательно эквивалентные словам [7, с. 9].

Ю.Н. Караулов описывает афоризмы как культурно-маркированные высказывания и речения, называя их «прецедентными текстами» [8, с. 21], А.Е. Супрун использует термин «текстовые реминисценции» [9, с.18].

Мы считаем ошибочным полагать, что «крылатое слово или выражение» тождественно распространенному афоризму [10], так как оно часто обладает переносным смыслом, не содержит завершенного умозаключения; являясь в большей степени понятием, часто эквивалентно лексической единице. Для «крылатого слова» обязательно присутствие контекста, референция к конкретной ситуации. Синтаксически афоризм состоит из двух частей (мысль - вывод), «крылатое слово» имеет одночленную форму (мысль) [11] и относится к разделу фразеологии.

Часто афоризм синонимизируют с «метким словом» (грегерией), однако основное отличие второго лингвистического явления от первого заключается в отсутствии серьезной тематической направленности.

Близок по форме к афористическому высказыванию парадокс, поскольку существует ряд афоризмов, основывающихся на антитезе, но разница заключается в парадоксальном содержании. По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской парадокс является «оригинальным, расходящимся с общепринятым, часто со здравым смыслом, суждением» [12, с. 65], его функция заключается в «коммуникативной необходимости разрушить морально-этические нормы, принятые в каком-либо обществе» [1, с. 49]. С точки зрения системы ценностей, характерной для конкретной культуры, отнесенность высказываний к парадоксам и афоризмам может варьироваться.

Трюизм в отличие от афоризма содержит устоявшееся общеизвестное мнение, но часто лишен назидательности.

Общим для афоризмов и пословиц является отнесенность к малому тексту с общей семантикой, отражение жизненных закономерностей, нравоучений, рекомендаций, что может приводить к смешению жанров в ходе истории; отличие заключается в отсутствии у пословицы индивидуального авторского взгляда на мир, конкретного литературного источника, у афоризма – образности. Различен также  композиционно-семантический строй: в лексике и синтаксисе паремий прослеживаются признаки разговорной речи, афоризмы, содержащие философское обобщение, характеризуются более сложными синтаксическими конструкциями. Тематика афоризмов затрагивает социальные проблемы, проблемы науки, искусства и т.д.

Аксиологический аспект афоризма определяется индивидуальной оценивающей деятельностью его автора в сочетании с национальной спецификой восприятия.

Относительно уровня культуры (высокой/элитарной и народной) мы можем говорить о том, что афористика присуща высокой культуре.

Исходя из принципа содержания, афоризмы и пословицы классифицируют как:

- деонтические и алетические универсальные высказывания: первые содержат определенные требования, вторые констатируют факт или явление, которому иногда дается нравственная оценка;

- образные / с прямым смыслом;

- утилитарно и морально ориентированные.

 На основе логико-семантического критерия Т.И. Манякина [13, с. 142] выделяет:

- характеризующие высказывания: часто высказывания – дефиниции, дающие характеристику предмету среди подобных в сочетании с оценочной функцией; также афоризмы- свойства и пословицы- свойства  (содержат сведения о постоянных качествах или явлениях); речения с аподиктической зависимостью (выявляют количественно-качественную зависимость);

- экзистенциональные высказывания, в которых констатируются явления, факты, возможности;

- высказывания-предположения («если…», «то…»; «чему…», «тому…»)

Мы выделили следующие темы афоризмов о бедности в РЯ (всего нами обнаружено 19 афоризмов) [14], [15]:

1.      Бедность свидетельствует о положительных качествах человека:

- У бедных просить легче, чем у богатых (А.П. Чехов);

- Бедный не значит вредный (Е. Ермолова).

2. Бедность свидетельствует об отрицательных качествах человека:

- Бедняк — это прежде всего завистник (Сальери), отравляющий Моцарта (М.М. Пришвин);

- Деньги портят человека, их отсутствие, к сожалению, тоже (Е. Кощеев);

- Нищий всегда за настоящее (И. Бродский);

2. Бедность – преграда для развития человека:

- Бедность – уничтожение всех наших дарований (Я.Б. Княжнин);

- Бедный – это тот, кто отказывается управлять тем, что имеет (В. Завьялов);

- Многие догадываются, что лучше быть богатым и здоровым, нежели бедным и больным, но не все понимают, в чем тут дело…(В. Дрыжак);

- Люди как ястребы – голод заставляет их быстро спускаться с небес на землю (В. Зверев);

3. Бедность социальная противопоставляется бедности духовной:

- Бедность социальная – не самая большая беда, самой большой бедой является бедность души (Г. Данелия);

-  Богатство и бедность – это не деньги, а самоощущение (А. Барахович).

4.      Бедность связана с трудностями, которые непросто преодолеть:

- Бедность, как и богатство – не порок, а испытание на прочность (Л.С. Сухоруков);

- Бедняк – кормилец и вечный должник богача (Б. Ушеренко);

- В бедных семьях светает раньше (Б. Ушеренко);

- В войне богатых с бедностью всегда побеждают богатые, но бедность непобедима (К. Кушнер);

- Бедные и богатые живут в одном государстве, но в разных странах (Р.Алеев);

- Бедность – не порок, и, видимо, поэтому так непривлекательна (В. Туровский);

- Бедняк — это кто отстраняет от себя бремя, как долг, кто несет свое  жизненное бремя не свободно. (М.М. Пришвин);

- Благосостояние общества уменьшается существованием невежественных, безнравственных или ленивых людей в обществе; эти вредные качества в людях могут быть устранены только двумя способами: заботою о том, чтобы каждый человек получал надлежащее воспитание, и обеспечением человека от нужды (Н.Г. Чернышевский).

В качестве примеров приведена  группа афоризмов, часть из которых  прокламируют ценности, типичные для русского языкового сознания, например, о превосходстве духовного богатства над материальным (24,5 %). Афоризмы, созданные не так давно, как правило, носят ироничный характер (31,2%).

С точки зрения структуры и жанра 100 % приведенных афоризмов не выходят за пределы одного предложения и являются прозаическими текстами.

По признаку содержания 100% афоризмов алетичны, уничижительную оценку  бедности содержит  36% и 64% - нравственную.

Характеризующие высказывания, раскрывающие наиболее общий признак, составляют 58 % от общего количества, из них афоризмов – дефиниций  - 42%, афоризмов – свойств – 16%.

42 % речений относятся к экзистенциальным.

9% афоризмов образны по содержанию.

В АЯ афоризмы, касающиеся бедности (обнаружено 11 афоризмов) [16], в подавляющем большинстве (73%) содержат негативную коннотацию, что совпадает с традиционными моральными установками западного общества, например:

- Poverty doesn’t bring unhappiness; it brings degradation (G.B. Show);

- No man can be a patriot on an empty stomach (W. Cowper);

- You can be young without money but you can’t be old without it (T. Williams);

- Money is better than poverty, if only for financial reasons (W. Allen);

- Laziness walks so slowly that poverty catches it fast (B. Franklin).

- There is no virtue that poverty destroyeth not (John Florio);

- Poverty is a great enemy to human happiness (S. Johnson);

- Poverty is the openmouthed relentless hell which yawns beneath civilized society (Henry George).

Афоризмы, в которых дается положительная оценка материальной несостоятельности, присутствуют в значительно  меньшем количестве (27%):

- Poverty is the Muse’s patrimony (Robert  Burton);

- If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to (D. Parker);

- Money is not made in the daylight (B.Show).

По  жанру все афоризмы относятся к прозе, по структуре -  состоят из одного предложения.

С позиции прагматики один афоризм (9% от всего числа), автором которого является D. Parker, отнесем к деонтическим, так как во второй части предложения содержится императив «look», остальные афоризмы алетичны.

Среди характеризующих высказываний (36%) выделим 27% афоризмов-дефиниций и 9% афоризмов-свойств.

54,5% афоризмов – экзистенциональные, 9% - афоризмов – предложений.

27% высказываний с точки зрения содержания являются образными.

В результате исследований мы приходим к выводу, что как в русской, так и в  английской и американской этнокультурах афоризмы о бедности носят большей частью  алетичный характер, в некоторых высказываниях присутствует ирония, сходны по структуре. Примерно равный процент от количества всех высказываний, содержащих негативную оценку такого фрагмента действительности как бедность, свидетельствует об общечеловеческом, а не узко национальном взгляде интеллектуальной элиты на это явление. О специфичности восприятия бедности в русской культуре можем судить по афоризмам, где концепт БЕДНЫЙ пересекается с концептом ДУША.

Библиография:

1. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков: диссертация на соискание степени кандидата филологических наук [Текст]/ О.А. Дмитриева. – Волгоград, 1997. –  189 с.

2. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http//:www.diclib.com.

3.  Прохоров, Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии [Текст]/ Ю.Е. Прохоров.– М., 1977. – 141с.

4. Мамонтов, А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения [Текст]/ А.С. Мамонтов // Вестник МГУ.- 2002. -№ 2. - С. 88 – 97.

5. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки [Текст]/ Г.Л. Пермяков. – М.: «Наука», 1979. –  672 с.

6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.

7.  Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М: Русский язык, 1983. – 246с.

8. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]/ Ю.Н. Караулов. — М.: «Наука», 1987.

9. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление [Текст] / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6.

10. Современный толковый словарь [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http//:www.diclib.com.

11. Статьи об афоризмах [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www/greatmind.info.ru

12. Сокольская, Л.И., Федоренко, Н.Т. Афористика [Текст]/ Л.И. Сокольская, Н.Т. Федоренко. – М.: «Наука», 1990. – 419 с.

13. Манякина, Т.М. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): диссертация на соискание степени кандидата филологических наук [Текст]/ Т.М. Манякина. – К., 1981.

14. Афоризмы. /сост. Ничипорович Т.Г. [Текст]/ Т.Г. Ничипорович– Мн.: Литература, 1998. – 832с.

15. Душенко К.В. Большая книга афоризмов [Текст]/ К.В. Душенко. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 1056с.

16. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. 2 vol. – Lnd-NY: 1998.

Основные термины (генерируются автоматически): афоризм, бедность, Текст, высказывание, Пословица, Русский язык, Электронный ресурс, Дмитриев, переносной смысл, учебная лексикография.


Похожие статьи

Жертвенность как доминанта лингвокультурного типажа «учитель»

свой профессиональный долг в любых условиях, даже если школа не обеспечена ресурсами» [2]. Перейдем к анализу языкового материла, позволяющего проиллюстрировать характеристики концепта «жертвенность» в китайском и русском языках.

Национально-культурная специфика комических пословиц...

Даль, В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В. И. Даль.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Другим важным и богатым источником пополнения русских пословиц, поговорок, афоризмов является заимствование.

В большинстве пословицы имеют переносное значение и повествуют о мире людей, а не животных

Текст как основа обучения подготовленному монологическому...

В учебном процессе по иностранному языку в вузе текст выступает как одно из важнейших средств обучения.

Однако пересказ текста и высказывание с опорой на текст составляют в обучении устной монологической речи на основе текста

ФИО. Электронная почта.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на...

Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках.

Задать вопрос. ФИО. Электронная почта.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам...

Ключевые слова: обучение, русский язык, пословица, поговорка, культура, коммуникация.

Пословицы и поговорки привлекают к себе внимание образностью, обобщённостью значения, дидактическим смыслом.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла.

Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

Скачать электронную версию. Библиографическое описание: Дворовкина Е. В. Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка [Текст]

Пословица — малая форма народного творчества в кратком изречении, несущая определенный смысл.

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло...»

В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [10] синонимический ряд для фразеологизма

Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка.

Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь.

Похожие статьи

Жертвенность как доминанта лингвокультурного типажа «учитель»

свой профессиональный долг в любых условиях, даже если школа не обеспечена ресурсами» [2]. Перейдем к анализу языкового материла, позволяющего проиллюстрировать характеристики концепта «жертвенность» в китайском и русском языках.

Национально-культурная специфика комических пословиц...

Даль, В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В. И. Даль.

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Другим важным и богатым источником пополнения русских пословиц, поговорок, афоризмов является заимствование.

В большинстве пословицы имеют переносное значение и повествуют о мире людей, а не животных

Текст как основа обучения подготовленному монологическому...

В учебном процессе по иностранному языку в вузе текст выступает как одно из важнейших средств обучения.

Однако пересказ текста и высказывание с опорой на текст составляют в обучении устной монологической речи на основе текста

ФИО. Электронная почта.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на...

Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках.

Задать вопрос. ФИО. Электронная почта.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам...

Ключевые слова: обучение, русский язык, пословица, поговорка, культура, коммуникация.

Пословицы и поговорки привлекают к себе внимание образностью, обобщённостью значения, дидактическим смыслом.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла.

Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

Скачать электронную версию. Библиографическое описание: Дворовкина Е. В. Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка [Текст]

Пословица — малая форма народного творчества в кратком изречении, несущая определенный смысл.

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло...»

В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [10] синонимический ряд для фразеологизма

Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка.

Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь.

Задать вопрос