Повышение эффективности процесса обучения истории на основе использования информационных технологий | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (77) ноябрь-1 2014 г.

Дата публикации: 05.11.2014

Статья просмотрена: 157 раз

Библиографическое описание:

Трущенко М. А. Повышение эффективности процесса обучения истории на основе использования информационных технологий // Молодой ученый. — 2014. — №18. — С. 657-659. — URL https://moluch.ru/archive/77/13323/ (дата обращения: 23.10.2018).



В статье рассматривается процесс пополнения современного китайского интернет-сленга новыми лексическими единицами на основе варьирования лексического значения слова и появления новых лексико-семантическиих вариантов. Описываются десять семантических рядов новых сленгизмов с ядерными элементами «帝», «族», «党», «哥», «体», «囧», «裸», «门», «客», «网». Каждая единица снабжена подробным переводом на русский язык.

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы

Словарный состав китайского языка, как и любого другого, постоянно меняется, что позволяет лингвистам трактовать язык, включая внелитературные его страты, как живую и развивающуюся систему.

В связи с процессами сближения китайской и западной культур, бурным развитием компьютерных технологий, распространением Интернета как канала коммуникации и появлением программ для общения в формате «социальная сеть» китайский язык активно пополняется новыми лексическими единицами, первоначально зарождающимися именно в сетевой коммуникации.

Язык, широко употребляемый разными слоями общества (конечно, в основном молодёжью) в сфере Интернет-коммуникации, условно можно назвать «Интернет-сленгом».

В настоящее время большое количество русских и китайских учёных (А. А. Щукин, Н. В. Виноградов, Т. В. Куприна, А. А. Хаматова, Ли Шуцзюань, А. Н. Сбоев, Янь Лиган и др.) исследует активное влияние сленга на развитие китайского языка на современном этапе, а «язык общения в Интернете сегодня становится всё более и более разнообразным и постоянно изменяется. В связи с этим, несомненный интерес представляет тот факт, каким образом язык Интернета влияет на современный китайский язык» [1]. Во-первых, Интернет-сленг стимулирует процесс демократизации китайского языка, обновляет его лексический и фразеологический состав. Во-вторых, постоянное обновление лексикона Интернет-сленга приводит лексико-семантическую систему китайского языка в динамическое состояние. Варьируется лексическое значение слова: одно лексическое значение становится актуальным, ядерным, а другое — периферийным; появляется новый лексико-семантический вариант, через его многократное употребление в коллективном сознании представителей китайской лингвокультуры закрепляется и утверждается новый вариант лексического значения и изменяется семантика лексемы.

Анализ материалов «Словаря Интернет-языка «Синьхуа» (新华网路语言辞典)» [2] и собственных исследований [3–7] позволил выделить следующие семантические ряды Интернет-сленгизмов с разными ядерными элементами:

1. «(dì): Бог, божество, император». В Интернет-сленге этому слову присвоено новое лексическое значение — любитель, мастер, знаток в какой-то сфере деятельности. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса“帝”: «游戏帝(yóu xì dì): сумасшедшие геймеры, которые невзирая на происходящее вокруг наводнение, тихо и спокойно сидят перед компьютером и погружаются в мир игр; сумасшедшие геймеры, поклонники компьютерных игр»;«炒作帝 (chǎo zuò dì): писатель Чжан Ии, рождённый в 80-ые годы, в своей книге «Пиар», сравнивая себя с Лао-цзы и Конфуцием, самоуверенно называет себя основоположником пиара в Китае; специалист по пиару»;«评论帝: (píng lùn dì): Байхуа, он зампредседателя Союза писателей г. Чэнду, почти каждый день в стихотворной форме комментирует свежие новости на сайте, другие пользователи активно реагируют на его комментарии; специалист в области написания комментариев в Интернете»; «配音帝(pèi yīn dì): уборщик, у которого темп и тон речи, как у мастера дубляжа в голливудских фильмах»; «励志帝(lì zhì dì): Чжан Фуцзе, обладает неприятной внешностью, но его девушка симпатичная, после того как он выставил фотографии со своей любимой девушкой в чате, пользователи высоко оценили его целеустремленность в ухаживании за «тёлкой» и обещают брать с него пример»; «预言帝(yù yán dì):(нем. Oktopus-Orakel) — осьминог обыкновенный (Octopus vulgaris), получивший известность благодаря предполагаемой способности угадывать исходы матчей с участием футбольной сборной Германии; ясновидящий, предсказатель, ясновидец»; «表情帝(biǎo qíng dì): человек, который в общении отличается богатой мимикой»; «可爱帝(kě ài dì): обращение студентов на новогоднем вечере в Педагогическом университете Центрального Китая к своему куратору, который отличается доброжелательностью и общительностью, поёт и танцует вместе со студентами; симпатичный, приятный человек»; «真相帝 (zhēn xiàng dì): человек, знающий малодоступные новости, суть вопросов, истину вещей»; «感情帝(gǎn qíng dì): специалист в вопросах любовных отношений»; «英语帝(yīng yǔ dì): специалист по английскому языку»; «电脑帝 (diàn nǎo dì): опытный Интернет-пользователь, юзер»; «文学帝(wén xué dì): знаток литературы»; «音乐帝(yīn yuè dì): знаток музыки»; «破解帝 (pò jiě dì): геймеры, способные расшифровать коды, пароли в компьютерных играх» и пр.

2. «(zú): Группа, семейство». В Интернет-сленге данная единица обозначает группу людей, объединённых общей характеристикой или деятельностью. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса ”: «阿鲁族(ā lǔ zú): офисные работники, которые во внерабочее время калымят, чтобы получить дополнительные денежные средства помимо зарплаты»; «爱闪族 (ài shǎn zú): любители, поклонники фотошопа; люди, которые при помощи компьютерной программы занимаются анимацией»; «拔草族 (bá cǎozú): молодые люди, жаждущие приобрести какую-то вещь и ищущие способы исполнить желаемое»; «毕婚族 (bì hūn zú):женящиеся сразу по окончании вуза»; «波波族, (bō bō zú), 布波族(bù bō zú), BoBo族(BoBo zú): Бобо (от фр. bourgeois bohemian, богемная буржуазия) — социологическое понятие, введённое американским писателем и журналистом Дэвидом Бруксом. Термин обозначает социальный класс богемных буржуа, сформировавшийся в конце XX века в США. Люди, получившие хорошее высшее образование, имеющие высокооплачиваемую работу, стремящиеся к свободе и независимости, активно продвигающиеся по карьерной лестнице»; «白跳族 (bái tiào zú): люди, которые постоянно меняют работу, но рабочие условия не улучшаются, а заработная плата фактически не увеличивается»; «蹭网族 (cèng wǎng zú): люди, которые, взламывая wi-fi пароли, нелегально и бесплатно пользуются чужим Интернет-трафиком»; «车床族 (chē chuáng zú): люди, которые предпочитают заниматься сексом в легковой машине»; «闯关族(chuǎng guān zú): геймеры»; «吊瓶族 (diào píng zú): пациенты, которые во время лечения предпочитают капельницы»; «红粉网族 (hóng fěn wǎng zú): чрезвычайно активные Интернет-пользователи женского пола»; «急婚族 (jí hūn zú): те, кто стремится поскорее вступить в брак ради выгоды или под давлением родственников (обычно о молодых девушках)»; «啃椅族(kěn yǐ zú): термин относится к магазинам, забегаловкам и ресторанам быстрого питания в торговых центрах, где установлен ряд небольших столиков для посетителей. Купив лишь напиток, в подобных местах можно без проблем проторчать почти целый день. Обычно такие места используются студентами во время прогулов — их оттуда никто не выгоняет и они могут даже вздремнуть сидя за столом»; «快闪族 (kuài shǎn zú): флешмоб, флешмобер (участник флешмобов)»; «库索族 (kù suǒ zú): люди, которые любят дурачиться, видоизменяя фотографии других пользователей Интернета»; «辣奢族(là shē zú):любители предметов роскоши»; «乐活族(lè huó zú): лохосист (от англ. LOHAS: lifestyle of health and sustainability); люди, придерживающиеся здорового образа жизни»; «日光族 (rì guāng zú): люди, которые обожают потратить зарплату или какие-л доходы за день»; «闪婚族(shǎn hūn zú): молниеносный брак (о людях, которые женятся, зная друг друга в среднем не более 3-х месяцев)»; «跳跳族 (tiào tiào zú): люди, которые постоянно меняют работу, скачут с одного места на другое»; «拖粉族(tuō fěn zú): женщины, которые «тащат» сухое молоко из Гонконга в континентальный Китай для собственного употребления или продажи»; «脱光族(tuō guāng zú): люди, которые пытаются избавиться от холостяцкой жизни»; «外食族(wài shí zú): в современной городской жизни люди, которые предпочитают есть не дома»; «网购族 (wǎng gòu zú): люди, которые предпочитают делать покупки в Интернете»; «网课族(wǎng kè zú): люди, которые предпочитают самостоятельное дистанционное обучение по бесплатным образовательным Интернет-программам»;«网络晒衣族 (wǎng luò shài yī zú): люди (обычно женщины), которые выставляют в Интернете фотографии своей одежды, обсуждая ее с другими пользователями»; «网搜族(wǎng sōu zú): люди (обычно офисные работники), которые для самоутешения разыскивают в Интернете информацию об успехах, достигнутых на предыдущей работе»; «望天族(wàng tiān zú): про девушек, которые придерживаются жёстких принципов выбора своего бойфренда: обладание квартирой и легковой машиной, красивая внешность, приличная сумма на банковской карте»; «蜗居族 (wō jū zú): Люди, которые живут в скромном, тесном жилище»; «蜗牛族(wō niú zú): те, кто ставит главной целью купить квартиру»;«卧槽族(wò cáo zú): те, кто в профессиональной деятельности изо всех сил «пашет», не торопится менять работу, опираясь на реальную ситуацию»; «卧学族 (wò xué zú): студенты, которые, лёжа в кровати, пользуются компьютером»; «长草族(zhǎng cǎo zú): молодые люди, которые жаждут владеть какими-то вещами, предметами (например, машинами, квартирами, гаджетами и т. д.)» и пр.

3. «(dǎng): Группировка, клика». В Интернет-сленге иероглиф обозначает группу людей, объединённых общей характеристикой или занятием. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса: «标题党 (biāo tí dǎng): те, кто посредством оригинальных заголовков на форуме привлекает внимание других пользователей»; «锄头党 (chú tou dǎng): самоназвание «банды» пользователей форума «Фуюньшуй», в данном случае слово приобретает иное значение, чем «банда» в криминальном мире»; «春哥党 (chūn gē dǎng): наименование фанатов известной китайской певицы Ли Юйчунь»; «红叉党 (hóng chā dǎng): те, кто в Интернете отправляет картинки с красным крестом»; «忽悠党 (hū you dǎng): те, кто обманывает других пользователей и мошенничает в Интернете»; «寂寞党 (jì mò dǎng): одинокие скучающие люди, все дела делают в одиночку»; «回音党 (huí yīn dǎng): о таком типе пользователей, которые одновременно открывают два и более видеороликов, в результате чего происходит наложение звуковых дорожек этих видеороликов»; «刻录党 (kè lù dǎng): люди, которые предпочитают записывать музыку и другую информацию на диски»; «揉脸党(róu liǎn dǎng): любители употребления выражения Туского (рисованный заяц, персонаж популярной серии китайских смайликов, назван под впечатлением от рассказа А. Азимова про физика по фамилии Зебатинский)»; «硬盘党 (yìng pán dǎng): сторонники сохранения всех своих данных на жёстком диске»; «午夜党 (wǔ yè dǎng):о полуночниках, которые ночью играют в компьютерные игры или смотрят телевизор и т. п».; «学生党 (xué shēng dǎng): какой-л. союз учащихся»;«复制党 (fù zhì dǎng):люди, которые занимаются плагиатом»; «中分党(zhōng fēn dǎng):люди (в основном школьники, студенты), которые носят причёску с прямым пробором»; «IP党 (IP dǎng):люди, которые зачастую в чатах и форумах пишут сообщения без регистрации, свою подпись они не ставят, а оставляют длинный IP-адрес, кроме того, им ещё нравится писать сообщения с нецензурной лексикой или абсурдными вопросами, поэтому другие пользователи к ним относятся с презрением»; «手机党(shǒu jī dǎng): мобиломаны, мобилофилы, телефонозависимые (люди, постоянно занятые своим сотовым телефоном, отправляющие смс или выходящие в Интернет)» «剁手党(duò shǒu dǎng): интернет-шопоголики» и пр.

4. «(gē): Старший брат; Вежливое обращение». В Интернет-сленге иероглиф не отражает родственных отношений, не указывает на гендерную и возрастную принадлежность. Данный сленгизм употребляется с целью выражения отношения автора к реальности, к героям события: одобрительного порицательного, пренебрежительного и пр. Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса “”: «熨斗哥(yùn dǒu gē):о парне Цю Цю из г.Лэшань провинции Сычуань, который виртуозно гладит одежду, видеоролик его работы с утюгом размещён в Интернете и пользуется большой популярностью»; «卧铺哥 (wò pù gē): о мужчине, который ехал в плацкартном вагоне и спал в одних трусах»; «被子哥 (bèi zi gē): о студенте Сычуаньского сельскохозяйственного университета, который при расставании с университетской жизнью оставил подпись на своём одеяле»; «粉笔哥 (fěn bǐ gē): о мужчине, который в парке Чжабэй г. Шанхая цветным мелом нарисовал картину «Мона Лиза» Леонардо да Винчи, его называют «уличным да Винчи»»; «烧烤哥 (shāo kǎo gē): о парне из района Синьду г. Чэндун провинции Сычуань, он и шашлыки жарит, и под модную музыку красиво танцует, кайфует, не обращая внимания на других»; «撕证哥 (sī zhèng gē):человек, который приехал в Пекин и перед входом в Министерство образования Китая порвал диплом об окончании университета»; «证件哥(zhèng jiàn gē):об одном выпускнике, который с дипломами и разными сертификатами на ярмарке вакансий не нашёл работу, хотя считался конкурентоспособным»; «汽修哥 (qì xiū gē): несовершеннолетний авторемонтник, очень худосочный, но квалифицированный»; «专拍哥(zhuān pāi gē): мужчина, который три месяца подряд фотографировал машины госслужащих и разместил более тысячи фотографий в Интернете»; «高考哥(gāo kǎo gē): человек, который четыре года подряд отлично сдавал вступительные экзамены в вузы, но не пошёл учиться»; «林肯盒饭哥 (lín kěn hé fàn gē): о человеке, который ездит на машине «Линкольн Навигатор (Lincoln Navigator)», которая стоит около миллиона юаней, но предпочитает фастфуд, который стоит около шести юаней»; «妖娆哥(yāo ráo gē): женоподобный мужчина в г.Тяньцзинь, который ошарашил людей своим ярким нарядом»; «咆哮哥 (páo xiào gē): об одном госслужащем из г. Гуанчжоу, который очень нахально себя вёл на работе, грубо обращаясь к коллегам»; «飙血哥 (biāo xiě gē): мужчина среднего возраста, который из-за какой-то мелочи подрался и в ходе драки, несмотря на разбитый до крови лоб, не собирался сдаваться, держа в руках палку, табуретку»; «胸肌哥 (xiōng jī gē): о мужчине, который тридцать лет регулярно занимается спортом, не курит, не пьёт, не ест острого и жирного, не болеет, у него рост 175 см, вес 50 кг, обхват талии 72 см, обхват груди 102 см»; «犀利哥 (xī lì gē): инт. «суровый брат» (прозвище душевнобольного бомжа, чьи фотографии попали в китайскую блогосферу в 2010 г. и сделали его знаменитым)»; «未来哥 (wèi lái gē): ник одного из пользователей форума «Байду», который успешно предсказал результаты Кубка мира по футболу» и пр.

5. «(tǐ): Стиль, жанр». ВИнтернет-коммуникации формируетсяновыймодный стиль речи, созданный молодым поколением китайцев (так называемые 八零 后, 九零 后, т. е. рождённые в 80-ые и 90-ые годы). Употребляются следующие слова, образованные при помощи суффикса “”:

«红楼体(hóng lóu tǐ): стиль речи, в котором часто употребляются непонятные людям выражения, имитирующие стиль классического романа «Сон в красном тереме»»; «知音体 (zhī yīn tǐ): название стиля публикаций известного журнала «Чжи Инь», жанрово имитирующего материалы форума «Тяньяшэцюй»»; «甄嬛体(zhēn huán tǐ): стиль, имитирующий стиль речи в китайском телесериале «История Чжэнь Хуань»»; «纺纱体(fǎng shā tǐ): стиль речи, который имитирует стиль языка Шекспира»; «梨花体 (lí huā tǐ): манера речи известной китайской поэтессы Чжао Лихуа и её фанатов»; «脑残体 (nǎo cán tǐ): «марсианский язык» (нарочитое коверкание китайского языка в Интернете»; «咆哮体(páo xiào tǐ): тип письма, изобилующего восклицательными знаками»; «淘宝体 (táo bǎo tǐ): манера речи пользователей Интернет-магазина «Таобао», также используется продавцами при описании товаров»; «琼瑶体(qióng yáo tǐ): имитация стиля известной китайской писательницы «Цюн Яао»» и пр.

6. «囧 (jiǒng): свет (проникающий через окно); светлый, озарённый, инт. расстроенное лицо (иероглиф-смайлик, похожий на лицо)». С 2008 г. в Интернет-коммуникации (на форумах, в чатах, блогах, комментариях и пр.) появился распространённый иероглиф «囧» в качестве знака выражения эмоций грусти, печали и описания безысходной, беспомощной и неловкой ситуации. Он стал одним из самых модных китайских иероглифов в XXI веке. Употребляются следующие слова с префиксом “囧”: «囧客 (jiǒng kè): человек, который думает, что уместно пользоваться иероглифом «囧» для передачи душевного состояния, нстроения, способен привыкнуть к собственной беспомощности в безвыходной ситуации или попасть в неловкую ситуацию); «囧文(jiǒng wén): текст, который ошарашивает читателей и приводит их в шоковое состояние: хочешь смейся, хочешь плачь!»; «囧事 (jiǒng shì): о том, что человек попал в очень неловкое положение»; «囧片(jiǒng piàn): картины, которые приводят людей в состояние ужаса, картинки, которые ассоциируются с фильмами ужасов»; «囧呆 (jiǒng dāi): неловкий человек, милый и туповатый; «囧探 (jiǒng tàn): человек, который расследует какое-либо преступление или происшествие и выкладывает результаты расследования в Интернет»; «囧文化 (jiǒng wén huà): культура, связанная с иероглифом «囧»»; «囧方体 (jiǒng fāng tǐ): правильный многогранник, который состоит из шести иероглифов «囧»; «囧巨菜菜 (jiǒng jù cài cài): орфоэпическая ошибка с иероглифом «囧»»; «呱囧爆笑 (guā jiǒng bào xiào): смешные видеоролики и анекдоты», «囧途 (jiǒng tú): неудачная дорога»; «囧图(jiǒng tú): фотография или картинка, на которой люди дурачатся» и пр.

7. «裸(luǒ): обнажённый, голый, нагой». В Интернет-сленге иероглиф обозначает отсутствие чего-н. Употребляются следующие слова с префиксом “裸”: «裸奔 (luǒ bēn): (букв. бежать голышом), писать сообщение в форуме, чате без регистрации, писать анонимно»; «裸辞 (luǒ cí): уволиться в “никуда” (не имея другой работы)»; «裸捐 (luǒ juān): жертвовать все деньги в пользу нуждающихся»; «裸考(luǒ kǎo): школьники, которые поступают в университет только по результатам экзаменов, а не в результате победы на предметных олимпиадах; сдавать экзамены без подготовки»; «裸官(luǒ guān): (букв. голый чиновник), правительственный чиновник, чья семья постоянно проживает за рубежом»; «裸婚 (luǒ hūn): (букв. голая свадьба), вступать в брак по любви без покупки квартиры, автомобиля, свадебной церемонии, колец и т. п.)»; «裸机 (luǒ jī): (букв. кожа да кости, скелет, набор деталей для сборки компьютера, не включенный в сеть мобильный телефон»; «裸退 (luǒ tuì): чиновник, ушедший в отставку, больше не занимающий никаких должностей»; «裸漂 (luǒpiāo): странник, который при себе не имеет никакого имущества (ни машины, ни собственной квартиры, ни любимого человека, ни денег и пр.), о тяжёлой жизни приезжих в современном мегаполисе»; «裸映(luǒ yìng): «голая» премьера фильма без предварительной рекламной кампании»; «裸车 (luǒchē): (букв. голая машина), машина без дополнительной комплектации (обычно речь о автоаксессуарах)»; «裸装 (luǒ zhuāng): (Nude Packed: обнаженная упаковка), товары без упаковки; интимная одежда»; «裸妆 (luǒ zhuāng): естественный макияж»; «裸照 (luǒ zhào): откровенные фотографии»; «裸烹(luǒ pēng): здоровое питание, приготовление поваром экологически чистых продуктов питания без пищевых добавок, причём в пище соблюдается идеальное сочетание цвета, аромата и вкуса»; «裸贷(luǒ dài),裸条(luǒ tiáo): ситуация, когда при получении кредита в Интернет-банке девушка предлагает в качестве залога свои откровенные фото с удостоверением личности в руке, при невозврате займа кредитор может распространять эти фото в Интернете»; «裸谈 (luǒ tán): откровенная беседа, которая имеет важное значение; серьезный разговор»; «裸价(luǒ jià): минимальная цена» и пр.

8. «门(mén): ворота; двери; калитка; семья, род; родной дом общественное положение семьи; родовитость; знатность школа; последователи; учение, секта; клика». В Интернет-сленге иероглиф обозначает какие-н. инциденты, скандалы или слухи. Основываясь на давно существующей в китайском языке модели «水门事件 — Уотергейтский скандал» в Интернет-коммуникации создаются различные сленгизмы при помощи суффикса «门»: «艳照门 (yàn zhào mén): фото-скандал; пользователь Ци На в Интернет-форуме «Тяньъя» выставил порнофотографии известного китайского артиста, певца Чэнь Гуаньси с его партнёршами (в основном это известные актрисы и певицы Китая)»; «哈欠门 (hā qian mén): инцидент с телеведущей Вэнь Цзин, которая от усталости вследствие большой нагрузки на работе зевала в прямом эфире передачи «Утренние новости в Поднебесной»; «补妆门(bǔ zhuāng mén): инцидент с телеведущей Хэ Хунмэй, которая делала себе макияж в прямом эфире программы «Вечерние новости» на первом канале Центрального телевидения Китая»; «短裤门(duǎn kù mén): скандал с проступком телеведущего, который в прямом эфире ведёт программу «Футбол в мире» на пятом канале Центрального телевидения Китая в одних шортах»; «解说门(jiě shuō mén): бесплодные попытки спортивного комментатора Хуан Цзянь Сянь дать объяснение своему поведению и принести извинения на множестве пресс-конференций за случай, когда он в прямом эфире чемпионата мира по футболу 2006 г. в порыве переживаний, громогласно выкрикнул: «Да здравствует Италия!». Свое поведение он оправдать не смог и вскоре ему пришлось уйти с телеканала»; «口误门 (kǒu wù mén): скандал по поводу оговорки телеведущего Цю Цимин на программе CCTV»; «抠鼻门 (kōu bí mén): скандал, связанный со странным поведением одного телеведущего Центрального телевидения Китая, который в прямом эфире то облизывает губы, то ковыряется в носу, то разговаривает по телефону»; «吻痕门 (wěn hén mén): инцидент с телеведущим CCTV Чжао Пу, на шее которого в прямом эфире обнаружился засос»; «整容门 (zhěng róng mén): слухи о телеведущей Ху Де, что она является самой красивой телеведущей телеканала CCTV лишь благодаря пластической операции»; «迟到门 (chí dào mén): скандал межу футболистками и главным тренером женской сборной Китая по футболу, которая постоянно опаздывает на тренировку»; «间谍门 (jiàn dié mén): слухи о телеведущей Фан Цзин, которая по подозрению в шпионской деятельности была арестована, но недавно вернулась на работу»; «小三门 (xiǎo sān mén): слухи о том, что телеведущий А Цю (Цю Мэнхуан) завёл молодую любовницу-студентку»; «中指门 (zhōng zhǐ mén): сделать неприличный жест с поднятым средним пальцем, скандал, связанный с поведением спортсмена Сун Синъюй, который во время соревнований Спартакиады народов КНР два раза показал зрителям неприличный жест, а потом оправдался, что зрители во время соревнований не дали ему возможность сосредоточиться»; «做爱门 (zuò’ài mén): скандал, связанный с видеороликом в Интернете, в котором студенты университета «Ханьдань» занимаются сексом в университетской аудитории»; «飞机门 (fēi jī mén): скандал, связанный с видеороликом в Интернете, в котором студент занимается мастурбацией в библиотеке; «摸奶门 (mō nǎi mén): инцидент, который произошёл в школе г. Цыси провинции Чжэцзян и связан с сексуальными действиями школьников по отношению к груди их одноклассницы»; «喂奶门 (wèi nǎi mén): школьница десятого класса родила ребёнка от своего бывшего бойфренда, кормит ребёнка грудным молоком, хотела скрыть эту тайну, но одноклассники заметили её секрет» и пр.

9. «客 (kè): гость; посетитель; постоялец; пассажир; путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец); (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по (чему-л.)». В Интернет-сленге иероглиф обозначает тип человека, который отличается склонностью к какому-н. занятию, деятельности, употребляются следующие сленгизмы, образованные при помощи суффикса «客»: «试客 (shì kè): человек, который в Интернете склонен выпрашивать бесплатные пробники, бесплатные образцы товаров у продавцов в Интернете»; «职 客 (zhí kè) агент по трудоустройству, консультант по трудоустройству и карьере»; «晒客(shài kè) тот, кто делится разными аспектами своей жизни в интернете; тот, кто виртуально выставляет свою жизнь напоказ»; «换客: люди, которые в Интернете обмениваются редко использующимися вещами, предметами»; «威客(wēi kè): Witkey, люди, которые стремятся в пространстве Интернета, пользуясь своими знаниями, умом, интеллектом,, приобрести экономическую выгоду»; «粉客(fěn kè): профессиональный фанат, который пишет сообщения о своем кумире из мира шоу-бизнеса на популярных форумах, создаёт веб-сайт, блог»; «闪客(shǎn kè): тот, кто изготавливает флэш( Flash)»; «拍客 (pāi kè): Интернет-корреспондент, фотоблогер»; «测客 (cè kè): тот, кому нравится проводить опросы и тестирования в Интернете»; «拼客(pīn kè): не знакомые друг другу люди, которые через Интернет объединяются для совершения каких-либо действий, например, совместных покупок»; «极客 (jí kè), 技客 (jì kè), 奇客 (qí kè): гик, человек, чрезвычайно увлечённый Интернетом; фанат Интернета, интернет-зависимые люди»; «网客(wǎng kè): человек, чья жизнь и работа зависит от Интернета»; «网络催客(wǎng luòcuī kè): коллектор, человек, который разными способами (вплоть до шантажа) заставляет должника вернуть кредит кредитору» и пр.

10. «网 (wǎng): Сетка, сеть». В Интернет-сленге иероглиф выступает как сокращённая форма иероглифов «因特网(Интернет), 网络(Интернет-сеть)». При помощи префикса «网» образованы следующие сленгизмы, связанные с «Интернетом» или «Интернет-сетью»: «网蝶 (wǎng dié): женщина — пользователь Интернета»; «网哥 (wǎng gē): друг в Интернете, сетевой друг»; «网鬼 (wǎng guǐ): люди, которые страдают Интернет-зависимостью»; «网姐 (wǎng jiě): подруга в Интернете, сетевая подруга»; «网警 (wǎng jǐng): Интернет-полиция»; «网军(wǎng jūn): Интернет-армия, которая защищает информационный суверенитет»; «网络暴民 (wǎng luò bào mín): Интернет-оппозиционер, обсуждающий острые социальные проблемы»; «网络保姆 (wǎng luò bǎo mǔ): человек, который оказывает пользователям консультационные услуги по вопросам безопасности в Интернете»; «网络麻豆(wǎng luò má dòu): фотомодель в Интернете»; «网盲 (wǎng máng): человек, который не пользуется Интернетом»; «网迷 (wǎng mí): заядлый любитель Интернета»; «网奴(wǎng nú): раб Интернета»; «网托 (wǎng tuō): человек, нанятый владельцем Интернет-магазина, выдающий себя за покупателя, чтобы привлечь клиентов»;«网络暴力 (wǎng luò bào lì): насилие в Интернете, которое в основном проявляется в речевой агрессии»; «网格(wǎng gé): проявление человеческого достоинства в Интернет-коммуникации»;;«网恋 (wǎng liàn): интернет-любовь, любовьпо Интернету»; «网捐 (wǎng juān): Интернет-благотворительность»; «网剧(wǎng jù): Интернет-сериалы»; «网婚 (wǎng hūn): виртуальное бракосочетание в Интернете»; «网货(wǎng huò): товары, продаваемые в Интернете»; «网购 (wǎng gòu): покупка товаров через Интернет»; «网路(wǎng lù): тайваньский диалект, Интернет»; «网龄 (wǎng líng): стаж пользования Интернетом»; «网瘾 (wǎng yǐn): Интернет-зависимость» и пр.

Безусловно, данный перечень семантических рядов новых слов китайского Интернет-сленга не является законченным, поскольку язык Интернет-коммуникации, которая отличается повышенной концентрацией информации, постоянно обогащается, пополняя свой словарный состав сленгизмами- неологизмами в соответствии с появлением новых событий и социальных явлений.

Анализ сленговых единиц показывает, что в современном Китае молодёжь в качестве самой активной страты общества стала больше интересоваться политикой, стремятся к участию в социальной жизни, инициативно, живо и эмоционально реагируют на изменения в окружающей их действительности.

Таким образом, Интернет-сленг, охватывающий все сферы жизни общества, в частности, политическую, культурную и повседневную, оказывает активное влияние на развитие китайского языка, формирование нового «языкового вкуса» современного китайского социума.

Литература:

  1. Меркулова М. В. Заимствования в китайском языке и особенности их изучения // Социально-педагогические сопровождение студентов в процессе изучения иностранных языков в неязыковом вузе. Духовная культура России, Японии, Китая, Кореи: материалы Междунар.науч.-практич.конф. (Хабаровск, 17–18 мая 2012 г.). — Хабаровск,2012. — С.54–56
  2. 新华网络语言辞典 /汪磊主编. 北京:商务印书馆,2012. −233页/ Словарь Интернет-языка «Синьхуа», −Пекин, Коммерческое издательство, 2012, −233 с.
  3. Ван, С. К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект / С. Ван // Филология и лингвистика в современном мире: Материалы I Междунар. науч. конф. (Москва, 2017). — М.: Буки-Веди, 2017. — С. 32–34.
  4. Ван, С. Сопоставительный анализ единиц русского и китайского молодежного жаргона в тематическом аспекте / С. Ван // Молодой ученый. — 2017. — № 11. — С. 310–319.
  5. Ван, С. Лексические средства номинации лица в китайском молодёжном жаргоне / С. Ван //Ежемесячный научный журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. − № 01 (84). — Ч. 1. − С. 119–122.
  6. Ван, С. Жаргонизмы в речи китайской молодёжи: опыт лингвокультурологического описания / С. Ван, А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). — 2016. − № 3 (166). − С. 9–14.
  7. Ван, С. Русские и китайские молодёжные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и научный объект изучения / С. Ван // Сибирский филологический журнал. − 2017. − № 3. − С. 248–257.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, помощь суффикса, лексическое значение, группа людей, словарный состав, общая характеристика, лексическое значение слова, иероглиф, единица, слово.


Похожие статьи

Новые лексические единицы в современном китайском...

китайский язык, помощь суффикса, лексическое значение, группа людей, словарный состав, общая характеристика, лексическое значение слова, иероглиф, единица, слово.

Иностранные заимствования как способ пополнения словарного...

Стоит отметить, что иностранные лексические единицы, когда входили в китайский язык, подвергались переоформлению так, чтобы соответствовать внутренним законам его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

В различных языках центральное значение эквивалентного слова излучается кнаружи неполноэквивалентным словом.

А учащиеся также привыкли к такому способу обучения — взаимно-однозначному соответствию лексических значений.

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Статья посвящена рассмотрению слога, как минимальной фонетической единицы китайского языка, описанию его структуры и признаков. Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах...

Лексический мотиватор слова не всегда несет в себе прямое значение.

Таким образом, слово в китайском языке является суммой смыслов, поэтому можно судить о высокой степени мотивированности лексики в языке.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности

Значения многозначных слов в русском и узбекском языках могут не совпадать не только в семантических объемах, но и в способах выражения.

Способы образования словообразовательных ячеек соматизмов

Ключевые слова: кыргызский язык, турецкий язык, лексический состав, словообразование, окончание, соматизмы.

Keywords: Kyrgyz language, Turkish language, lexical composition, word formation, suffix, somatisms. Кыргызский и турецкий языки являются одними из древних языков.

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением (патологические состояния), и общее значение, обозначенное корнем слова, ‛результат действия’, например...

Новые лексические единицы в современном китайском...

китайский язык, помощь суффикса, лексическое значение, группа людей, словарный состав, общая характеристика, лексическое значение слова, иероглиф, единица, слово.

Иностранные заимствования как способ пополнения словарного...

Стоит отметить, что иностранные лексические единицы, когда входили в китайский язык, подвергались переоформлению так, чтобы соответствовать внутренним законам его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

В различных языках центральное значение эквивалентного слова излучается кнаружи неполноэквивалентным словом.

А учащиеся также привыкли к такому способу обучения — взаимно-однозначному соответствию лексических значений.

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Статья посвящена рассмотрению слога, как минимальной фонетической единицы китайского языка, описанию его структуры и признаков. Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах...

Лексический мотиватор слова не всегда несет в себе прямое значение.

Таким образом, слово в китайском языке является суммой смыслов, поэтому можно судить о высокой степени мотивированности лексики в языке.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности

Значения многозначных слов в русском и узбекском языках могут не совпадать не только в семантических объемах, но и в способах выражения.

Способы образования словообразовательных ячеек соматизмов

Ключевые слова: кыргызский язык, турецкий язык, лексический состав, словообразование, окончание, соматизмы.

Keywords: Kyrgyz language, Turkish language, lexical composition, word formation, suffix, somatisms. Кыргызский и турецкий языки являются одними из древних языков.

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением (патологические состояния), и общее значение, обозначенное корнем слова, ‛результат действия’, например...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Новые лексические единицы в современном китайском...

китайский язык, помощь суффикса, лексическое значение, группа людей, словарный состав, общая характеристика, лексическое значение слова, иероглиф, единица, слово.

Иностранные заимствования как способ пополнения словарного...

Стоит отметить, что иностранные лексические единицы, когда входили в китайский язык, подвергались переоформлению так, чтобы соответствовать внутренним законам его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

В различных языках центральное значение эквивалентного слова излучается кнаружи неполноэквивалентным словом.

А учащиеся также привыкли к такому способу обучения — взаимно-однозначному соответствию лексических значений.

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Статья посвящена рассмотрению слога, как минимальной фонетической единицы китайского языка, описанию его структуры и признаков. Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах...

Лексический мотиватор слова не всегда несет в себе прямое значение.

Таким образом, слово в китайском языке является суммой смыслов, поэтому можно судить о высокой степени мотивированности лексики в языке.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности

Значения многозначных слов в русском и узбекском языках могут не совпадать не только в семантических объемах, но и в способах выражения.

Способы образования словообразовательных ячеек соматизмов

Ключевые слова: кыргызский язык, турецкий язык, лексический состав, словообразование, окончание, соматизмы.

Keywords: Kyrgyz language, Turkish language, lexical composition, word formation, suffix, somatisms. Кыргызский и турецкий языки являются одними из древних языков.

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением (патологические состояния), и общее значение, обозначенное корнем слова, ‛результат действия’, например...

Новые лексические единицы в современном китайском...

китайский язык, помощь суффикса, лексическое значение, группа людей, словарный состав, общая характеристика, лексическое значение слова, иероглиф, единица, слово.

Иностранные заимствования как способ пополнения словарного...

Стоит отметить, что иностранные лексические единицы, когда входили в китайский язык, подвергались переоформлению так, чтобы соответствовать внутренним законам его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой...

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

В различных языках центральное значение эквивалентного слова излучается кнаружи неполноэквивалентным словом.

А учащиеся также привыкли к такому способу обучения — взаимно-однозначному соответствию лексических значений.

Слог — минимальная фонологическая и лексическая единица...

Статья посвящена рассмотрению слога, как минимальной фонетической единицы китайского языка, описанию его структуры и признаков. Ключевые слова: слог, слоговая морфема, финаль, инициаль, тон, омонимия.

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах...

Лексический мотиватор слова не всегда несет в себе прямое значение.

Таким образом, слово в китайском языке является суммой смыслов, поэтому можно судить о высокой степени мотивированности лексики в языке.

К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере...)

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности

Значения многозначных слов в русском и узбекском языках могут не совпадать не только в семантических объемах, но и в способах выражения.

Способы образования словообразовательных ячеек соматизмов

Ключевые слова: кыргызский язык, турецкий язык, лексический состав, словообразование, окончание, соматизмы.

Keywords: Kyrgyz language, Turkish language, lexical composition, word formation, suffix, somatisms. Кыргызский и турецкий языки являются одними из древних языков.

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением (патологические состояния), и общее значение, обозначенное корнем слова, ‛результат действия’, например...

Задать вопрос